第三章 英汉语言对比1
英语基础翻译经典译例35710

第三章英汉语言对比1.Its gleaming闪烁的sands and backdrop背景of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere. (动静结合)【译文】这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。
2.On several occasions I watched him paint fluffy毛绒绒的little chicks and vivid cormorants with their heads in clear green water. (化零为整)【译文】我曾多次见他画小鸡,毛茸茸,很可爱;也见过他画的鱼鹰,水是绿的,钻进水里的,很生动。
(化整为零)3.If you confer(授予,赋予) a benefit,never remember it;If you receive one,remember it always.(形合,直译)【译文】施恩勿记,受恩勿忘。
4.Slowly climbs the summer moon.(句型结构转换)【译文】夏天的月亮慢慢地爬上来了。
5.Heat is constantly produced by the body as a result of muscular肌肉的and cellular细胞的activity. (被动变主动)【译文】由于肌肉和细胞活动的结果,身体不断地产生热。
6.In future conflicts, similar logistical后勤方面的problems are likely to be repeated.(被动变主动)【译文】在未来的冲突中,类似的后勤问题大概还会重复出现。
7.That girl student is in the green.(英语词汇含义多——内涵意义)【译文】那个女生正值青春年少8.Science is a servant of mankind.(英语词汇含义多)【译文】科学造福于人类。
第三章 英汉语言对比

(二)状语的位置 单词作状语 ①英、汉语中,单词状语修饰形容词或其他状语时,常 放在所修饰词的前面。 John did not distinguish himself as a student, but he was very active in class.(前置)
约翰当年并不是出色的学生,但他在班上很活跃。(前置) 很
plumber (形成于“五角大楼文件”泄密事件后白宫设立的专门特工机构。 原意“铅管工”,用以指特工,是借用“铅管工”堵漏、防漏之含义) 美国政府雇员调查泄密事件的特工
(4)一词多义---英语中有词或词组对应。 以thing为例: 1)I believed then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below.
1 There is some truth in what he says. 2 Don’t let your imagination run away with you. 3 I can’t even remember clearly what he looked like. 4 He also asked what had happened to me since we separated.
(二)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以 做些省略。 1) Now we have solved the problem and have arrived
at the same conclusion as they arrived at. 现在我们已经解决了这个问题,并且得出了和他 们相同的结论。 2) He realized the “subtlety” of China’s messages, the gap between her hot rhetoric and her cool action. 他领会了中国信息的“微妙之处”:言辞激烈, 但行动沉着。
第三章--英汉语言对比

课内 练习
4. A just cause enjoys abundant support whereas an unjust cause finds little help. 得道多助,失道寡助。
形合 vs 意合
5. My sister was expecting me, so I had to go now. 妹妹在等我,我得走了。
Syntactic difference between E/C
sentence structure: complex vs. simplex use of connectives: compulsory vs. optional means of connection: lexical vs. logical
Topic-prominent Language
话题突出型语言
主语突出型语言
1. A dialect is known by every linguist in this
room. 在这房间里的每位语言学家都懂一种方言。
比较:有一种方言,这间屋子里的每个语 言学家都懂得。
译例 列举
2. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear. 你不种……你不吃......
翻译以 下几个 ②他通晓多种不常使用的语言,这使我 们大家感到惊讶。 句子, 看怎样 His familiarity with many rarely used 变原文 languages surprised us all. 的“动” 为译文 ③了解一点世界史对研究时事很有帮助。 的 An acquaintance with the world history “静”。 is helpful to the study of the current affairs.1. Admittance Free
英汉语言对比

第三章英汉语言对比汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family)英语印欧语系(Indo-European Family)一、语音(phonetics)汉语的音素分为元音和辅音两大类。
汉语的音节有四种类型:V;CV;VC;CVC。
元音占优势。
没有复辅音英语的音素也分为元音和辅音两大类。
英语的音节构成却复杂得多。
除了上述四种,还可由三个辅音或四个辅音连缀在一起,如:汉语是声调语言(tone language),有四声:阴平,阳平,上声和去声。
英语不是声调语言,而是语调语言(intonation language)。
语调既有语法作用,能分开陈述句、疑问句或反意问句,也有独特的表意作用,具有很强的表情功能,不同的语调可以表示不同的态度、口气和思想感情。
英语的单词没有声调,但有重音(stressed syllable),重音有规则的排列是英语的重要语音特征。
双音节词和三音节词的重音一般在第一音节,四音节和四音节以上的词的重音一般在倒数第三个音节。
二、词汇(vocabulary)公元前206年,世界上的第一部解释词义的专著《尔雅》。
公元100年,许慎的《说文解字》汉语和英语的词类划分有同有异。
汉语分实词(content word)和虚词(empty word)两大类。
实词有名词、形容词、数词、代词、动词、副词和量词,虚词有介词、连词、叹词和助词(结构助词“的地得”,时态助词“着了过”,情态(语气)助词“吗呢吧啊嘛了[语气词]”等)。
英语也分实词和虚词两大类,实词也是名词、动词、形容词、副词、代词和数词,英语没有量词;虚词又称功能词(function word)或形式词(form word),包括介词、连词、感叹词和冠词等。
汉语没有冠词。
单音节发展为双音节,双音节占优势。
英语句子中,名词与介词占优势;汉语句子中,动词占优势。
三、语法(grammar)汉语语法呈隐含性(covertness),英语语法呈外显性(overtness)。
英译汉第三章英汉语言对比

英汉词汇的意义对比
英语一词多义现象普遍
许多英语单词在不同的语境中有不同 的意思,如“run”可以表示“奔跑 ”、“运行”、“管理”等。
汉语一词多义现象较少
相比之下,汉语中的一词多义现象较 少,大多数词语的意思较为固定。
03
总结词:语序差异
04
详细描述:英语长句中,时 间、地点、方式的状语通常 出现在句首或句尾,而汉语 长句中这些状语则通常紧跟 在主语和谓语之后,更加符 合自然语言的表达习惯。
04 英汉篇章结构对比
英汉语篇的主题结构对比
英语主题结构
英语篇章通常以主题句开头,明确提出文章的主题,然后展开论述,主题句对整个篇章起到统领作用 。
地理环境
英国是一个岛国,而中国则位于 亚洲大陆,这种地理环境的不同 导致两国文化在对待海洋、冒险
等方面的态度存在差异。
历史背景
英国和中国有着各自独特的历史 背景,这些历史事件和传统对两 国文化产生了深远的影响,使得 英汉两种语言在表达历史概念时
存在差异。
社会制度
英国和中国分别实行不同的社会 制度,这种制度上的差异导致了 英汉两种语言在表达政治、经济
直接表达与间接表达
英语倾向于直接表达自己的意图和情感,而 汉语则更喜欢采用间接的方式表达自己的意 思。这种表达习惯的不同导致了英汉两种语 言在交流时的不同。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
英汉词汇的用法对比
英语强调名词化
英语中倾向于使用名词来表达概念,句式结构中常出现名词和介词的搭配。
汉语强调动词化
汉语中则更加强调动词的使用,句式结构中动词的使用频率较高。
第三章英汉语言现象对比ppt课件

11
D. 交叉对应。
• light music 轻音乐(light=intended chiefly to entertain • light loss 轻微的损失(light=not heavy); • light heart 轻松的心情(light=relaxed) • light car 轻便汽车(light=having little weight); • light step 轻快的步伐(light=gentle) • light manners 轻浮的举止(light=frivolous); • light outfit 轻巧的设备(light=handy) • light work 轻松的工作(light=requiring little effort) • light voice 轻柔的声音(light= soft)
序,译成汉语时却不符合汉语习惯,须 作颠倒处理
• rural America 美国农村;a new international economic order 国际经济新秩序
18
2
第二节
英汉句法现象的对比
19
一、英汉句子对比
• 例如: • His idea is that we clean the
(formal) • John went to bed early because he felt
tired. (common core) • John felt tired, so he went to bed early.
(informal)
24
二、英语句子翻译
• 一、亦步亦趋 • 二、化整为零(分译) • 三、调整句序、词序
• .他喜欢我那热情欢快的妹妹。 • (定语分句--前置定语)
英汉语言对比

· Lead-in practice
人到齐就开会。 The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。 Don’t say what others have said. 帐单撕碎了。 The bill was torn to pieces. 问题解决了。 The problem was solved.
Conclusion
• 英语倾向于多用名词、介词、形容词等,因而叙 述呈静态(static)。 • 汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态 (dynamic)。 • 英汉互译的过程往往是静态与动态互相转换的过 程。
Practice
• His first pledge was, “ Mr. President, You have my support and loyalty.”
(Condition 条件)
病来如山倒, Sickness comes like an avalanche, 病去如抽丝。 but goes like reeling silk.
(Contrast, Opposition 对照、转折)
我来他已去。 He had left when I arrived.
(Time Order 时间先后)
他人老心 不老。
Although he has aged physically, he remains young at heart.
《英汉语言比较之一》课件

汉语
高度象形,讲究字义、变化和构词法的多样性, 注重具体形象的描绘。
英汉语法比较
英语
强调时态和单复数变化,语法严谨,动词和形容词 的使用方式复杂。
汉语
重视语序,通过词的序列来表达时态和语义,比较 注重上下文的理解。
英汉语音比较
1
英语
丰富的元音和辅音发音规则,重音在词
汉语
2
的重要音节上。
四声调,注重声调的准确表达,不同声
英译汉 汉译英
语义和文化背景的准确转换,言简意赅而不失灵 活性。
注重表达方式的适应,灵活运用英语词汇和语法 结构以确保表达含义的准确。
英汉教学中不同的应用
英语教学
强调语法和词汇,培养听说读 写的全方位能力,注重交流和 表达能力的培养。
汉语教学
重视字词的学习和汉字的书写, 培养学生对汉字和汉语文化的 理解和欣赏。
2
汉语
汉语将在经济、文化和政治等领域中充当更重要的角色,吸引更多的学习者。
3
共同点
随着全球联系加深,英汉语言的交流和融合将取得更高的发展。
结论
英汉语言比较的目的在于加深对两种语言的理解,为两种语言的学习者提供 互补的参考和学习方法。
参考文献
1. 杨洪波,《英汉语言学导论》,语文出版社,2020年。 2. 张明贤,《汉语几何思维》,外语教学与研究出版社,2019年。 3. David Crystal,《The Cambridge Encyclopedia of the English Language》,Cambridge University
《英汉语言比较之一》 PPT课件
一、引言
了解和比较英汉语言结构和特点,探究两种语言的异同,为语言学习者提供 有益的参考。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 现代英语的形态变化主要是动词的变化和 名词、代词、形容词及副词的变化以及上 述的词缀变化。这些变化有:性(gender)、 数(number)、格(case)、时(tense)、 体(aspect)、语态(voice)、语气 (mood)、比较级(degree of comparison)、 人称(person)和词性(parts of speech)等。 有了这些变化,一个词(或词组)常常可 以同时表达几种语法意义,例如从词的形 态可以判别它的词类、在句中的作用、与 其他词的关系等。
1)指示意义相同,联想意义 不同或截然相反
例:“龙”与“dragon” 中国:真龙天子;龙的传人;龙凤呈祥 西方:撒旦:the great dragon. The woman is a dragon.
例:“蟋蟀”与“cricket” 中国: 昨夜寒蛩不住鸣,惊回千里梦,已三更。 ——岳飞“小重山” 但闻四壁虫声唧唧,如助余之叹息。 ——欧阳修的“秋声赋” 蛩唱如波咽,更深似水寒。 ——杜牧的“寝夜”: 西方: “I have not had all the luck I expected; but … am as merry as a cricket”。 ——C Kingsley Two Years Ago
as wise as an owl “A wise old owl lived in an oak. / The more he saw the less he spoke. / The less he spoke the more he heard. / Why can’t we all be like that wise old bird?” ——Mother Goose’s Fairy Tales (英国民间童谣) trespass?
• 严格来说,汉语没有形态变化。 汉语的数量助词(如“们”表示复数)、 动态助词(如“着”、“了”、“过”表 示动词的体)与结构助词(如“的”、 “地”、“得”表示定语、状语与补语), 虽类似英语的形态变化,但这些成分的使 用在汉语里常常缺乏普遍性。
2. 英语词序比较灵活, 英语词序比较灵活, 汉语词序相对固定。 汉语词序相对固定。
2)指示意义相同,联想意义 under the rose?
例:“猫头鹰”与“owl” 不吉利、凶兆、死亡 Macbeth: “I have done the deed. Didst thou not hear a noise?” Lady Macbeth: “I heard the owl scream and the crickets cry”。 ——Shakespear 夜猫子进宅,无事不来。
第三章 英汉语言对比
英汉语词汇的文化意蕴之对比 英汉语词汇的文化意蕴之对比 词汇的文化
词的意义
• 理性意义:指词语在语言交际中所表达出 来的最基本的意义,是对客观事物主要特 征的反映和概括。理性意义还可以划分为 概念意义与指称意义两种。 • 联想意义:指语言标志所唤起的想象和形 象。联想意义不是词语本身所固有的而是 一种附加在理性意义之上的意义。
2)构形形态,即表达语法意义的词形变化。 如:
• 我给他一本书。 I gave him a book. • 他已给我两本书。 He has given me two books. • 他爸爸常常给他一些书。 His father often gives him books.
• They told me that by the end of the year they would have been working together for thirty years. 他们告诉我,到(那年)年底,他们在一起工作就 有三十年了。 • New factories are being built all over the country. 全国到处都在兴建新工厂。 • During the wartime, years like these would have meant certain death for many people. Many would have become beggars and others would have been compelled to sell their children. 战争期间(要是)碰到这样的年景,很多人肯定会 死去,很多会逃荒要饭,很多人会被迫卖儿卖女。
1. 英语有形态变化, 英语有形态变化, 汉语没有严格意义的形态变化。 汉语没有严格意义的形态变化。
1) 构词形态,即起构词作用的词缀变化包括 大量的前缀和后缀。英语可以运用丰富的 词缀构词造句,如:
• • • • • • • • • • • • •
His moved astonishingly fast. He moved with astonishing rapidity. His movements were astonishingly rapid. His rapid movements astonished us by their rapidity. The rapidity of his movements was astonishing. The rapidity with which he moved astonished me. He astonished us by moving rapidly. He astonished us by his rapid movements. He astonished us by the rapidity of his movements. (O. Jespersen) 他行进的速度快得令人惊讶。 他行进速度之快,令人惊讶。 他的快速行进使我们感到惊讶。 我们对他的快速行进感到惊讶。
• What a beautiful voice you have! (惊叹倒装) • A pair of black eyes might have done some execution had they been placed in a smoother face. (假设倒装) • Inexpressible was the astonishment of the little party when they returned to find that Mr. Pickwick had disappeared. (平衡倒装) • Such are the rewards that always crown virtue. (衔接倒装) • Not a finger did I lay on him.(否定倒装)
4)各自文化中特有的词汇,即 文化中的词汇缺项
例:客气 哪里,哪里 阴阳 风水 hippie punk
英汉思维方式与句法差异
思维方式差异
西方: 西方:主客对立 中国:主客一体 中国:
西方: 西方:形式逻辑思维 中国:直觉思维 中国:
西方: 西方:个人主义 中国:集体主义 中国:
句法差异
3)指示意义相同,在一种语言中有 丰富的联想意义,在另一种语言中 却没有
例:“竹”与“bamboo” 咬定青山不放松,立根原在破岩中。 千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。 ——郑板桥《竹石》 竹色君子德,猗猗寒更绿。 ——欧阳修的《弄部看竹》 食者竹笋,庇者竹瓦,载者竹筏,衣者 竹皮, 书者竹纸,履者竹鞋。真可谓不可 一日无此君者也 耶! ——苏东坡
• 形态变化与词序有密切的关系。形态变化 越多的语言,词序越灵活,反之亦然。汉 语是典型的分析语,词没有形态标志,位 置不能随便移动,词语之间的关系主要通 过安排及使用虚词来表达。
1) 英汉句子的主要成分如主语、谓语动词、 宾语或表语的词序基本上相同,一般地说, 英汉的排列顺序都是:主—谓—宾(表)。 但与汉语相比,英语词序倒装的现象比较 多。
“黄水仙花”与“daffodil” 黄水仙花” ”
I Wondered Lonely as a Cloud
William Wordsworth
I wondered lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils ; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in the neverending line Along the margin of a bay : Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.
一、综合语与分析语 (Synthetic vs. Analytic) )
• 综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。 Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary给综合语 定义为:A synthetic language is “Characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships”。拉丁语、德语 和古英语都属于这类语言。 • 分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来 表达语法关系。The Random House College Dictionary给分析语定义为:An analytic language is “characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected form”。