翻硕翻译需要注意的四个问题
翻译时应该注意的细节问题

翻译时应该注意的细节问题翻译时应该注意的细节问题翻译对于翻译界来说其实是个很讲究的话题,除了要求准确度之外,对于一些难的翻译,还要结合背景、人物、地点、国家等额外的因素。
因此,对于一般的翻译,可以说直接翻译,意译或者直译,都可以。
因为只要懂得意思,表达了翻译的意思就一目了然了!但是对于专业翻译来说,翻译时应该注意的细节问题,还是值得更深层次的研究的!我这里选取的是以目录学翻译时应该注意的细节问题为例,简单介绍一下翻译时应该注意的细节问题。
目录学是研究目录工作形成和发展的一般规律即研究书目情报运动规律的科学。
我国古代很早就有人注意到目录学的作用,西汉时,刘向、刘歆父子就撰有《别录》《七略》等书,以后历代均有专著。
目录学方便了我们平时的阅读和文献的查阅,在我们日常的学习和工作中起到了很重要的作用。
而目录学的翻译工作则是推动其发展的一项很好的途径,那么在目录学的翻译领域有哪些注意事项呢?一、目录学领域的翻译要求语言简洁明了,翻译具有条理性。
目录学的实质就决定了翻译的语言风格和格式。
因为本身目录就是为了图书的阅读方便而存在的,所以不能够过于复杂,否则就失去了其存在的意义了。
因此我们在翻译选用词语的时候,一般都会选择比较简洁的词语,能用一个词说明白的绝不使用一句话。
二、目录学领域的翻译要细心。
因为目录学涵盖了大量的信息,换句话说就是把信息压缩存入了一个小的空间里面。
所以说目录学对我们翻译人员来讲需要经过解压,分析,然后再压缩的过程。
所以在翻译的时候,需要我们的细心和耐心,需要我们认真地做好每一步的工作,这样才能保证整体工作的顺畅性。
三、目录学领域翻译还需要注意专业性。
目录学领域会存在一些专业的术语,我们在翻译的时候,要注意使用另一门语言里面的专业术语,而不是俗语。
所以说,翻译的时候细节的问题,更决定了这篇文章的重要性。
硕博在翻译的时候,很注重细节上的问题。
这是因为广州硕博翻译部一直以弘扬中国文化,发展中国教育事业为己任。
浅谈英语翻译过程中应该注意的几个问题

浅谈英语翻译过程中应该注意的几个问题
在英语翻译过程中,应该注意几个问题,从而可以提高翻译水平。
首先,我们应该注意词义的翻译,即应当准确理解和把握原文中的含义,找准与之相等或相近的译文,不能随意更改语义,以至影响原文的含义。
其次,应注意语法翻译,比如语言使用的时态、数、格,应当保持语法形式的一致性,使原文的表达习惯依然保持,不能增添或减少某些句法成分。
此外,还应注意文体的翻译,不同的文体和风格在译介过程中易出错,特别是文风、表达方式和情节的处理上,必须准确理解说明原文的意图,让译文的文体、情节、语调与原文尽量保持一致,而不是直译成英文表达习惯的格式。
最后,应注意文化和习俗的翻译,译文不仅要表达出原文的意思,还要考虑文化差异,要把本文化中明显特征表达出来,积极把普遍习惯说法融入译文,以便使译文在母语读者手中更加自然原汁原味。
总的来说,良好的英语翻译不仅要准确地传达原文的含义,还要考虑文体、文化、习俗等多方面的因素。
只有做到这些,才能保持原文的意图不变,使译文贴近原文,并且让读者更容易理解英文中的意思。
中国矿业大学(北京)翻译硕士考研真题,考研资料,考研招生人数

翻译硕士考研指导中国矿业大学英语翻硕复习点睛之英译汉从历年考生答题的情况看,英译汉部分得分几乎每年都不会很高。
英译汉之所以难,究其原因是英语和汉语之间的差异太大。
既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同。
这些都造成了理解和表达上的重重困难。
我们认为,英译汉的难点在试题中主要反映在以下几个方面:1.依赖上下文理解单词和句子。
英语词汇一个词语有很多的词性以及一个词语有很多的意思。
因此,词义对上下文的依赖性。
因此考生必须十分谨慎,对原文的词义做深入细致的分析,根据语境确定词性和词义。
举个例子:concern这个单词既可以做名词也可以做动词。
这就要根据语境去判断。
2.抽象名词偏多抽象名词是表达抽象概念的名词,它的翻译是非常复杂的问题,需要上下文来确定其汉语意思。
翻译时,我们遵循的原则就是把抽象名词转化成具体名词。
有时要增词翻译或者改换说法。
比如unemployment这类抽象名词。
可以翻译为“失业现象”。
3.后置定语长英语句子的中心词很多受修饰语修饰,最常见的是定语。
前置定语一般是由单词充当,较为简单,考生也易掌握。
而后置定语则有短语或句子充当。
由于后置定语在汉语中是没有的,所以成为了英译汉的又一大考点。
4.长难句多英译汉试题的划线部分共约150词,平均一句30词,且结构复杂,内容抽象,都是典型的长难句。
英语长句主要长在修饰成分上,这些修饰成分可能是词、短语或从句。
从句套从句。
希望广大考生注意。
近些年,考研英语中翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力,按照考研英语大纲的要求,考生需要准确理解结构较复杂的英语文字材料。
句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。
英文是一种结构严谨的形合性语言,大部分的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。
语法在平时的复习中,也是基础。
语法的掌握是为分析句子,从而对原句结构进行精确的拆分服务的。
熟练的掌握语法,是准确的翻译句子的前提之一。
翻译备考常见问题解答

翻译备考常见问题解答翻译备考是许多人为了提高翻译能力和通过相关考试而进行的学习过程。
在备考过程中,常常会遇到一些问题和困惑。
本文将解答一些翻译备考中常见的问题,帮助备考者更好地应对考试。
1. 如何提高翻译的准确性?翻译准确性是翻译能力的核心要求。
要提高翻译的准确性,首先要对原文进行仔细的理解,并确保将原文中的每一个细节都准确表达出来。
其次,积累丰富的词汇和语法知识,以便在翻译过程中选用准确的词语和句子结构。
此外,多进行实际的翻译训练,通过不断的实践来提高自己的翻译准确性。
2. 如何增强翻译的流畅性?翻译的流畅性是指翻译的语句通顺自然,读起来没有生硬和违和感。
要增强翻译的流畅性,可以多进行口语练习和写作训练,提高自己的语感和表达能力。
此外,学习一些表达习惯和惯用语,了解当地文化和背景信息,也有助于提高翻译的流畅性。
3. 如何提高翻译速度?翻译速度是考试时的重要指标之一。
要提高翻译速度,第一点是熟悉常见的词汇和句型,减少查字典和思考的时间。
其次,培养阅读理解和抓住重点的能力,能够迅速找到原文中的关键信息。
此外,进行实际的模拟考试和练习,逐渐增加自己的翻译速度。
4. 如何应对翻译中的歧义?在翻译过程中,常常会遇到一些具有歧义的句子。
要应对翻译中的歧义,首先要对原文进行全面的理解,尽可能准确地判断出原文的意图。
如果实在无法确定,可以采用其他的翻译策略,比如使用括号注释、添加解释说明等方式来表达原文的含义。
5. 如何备考口译考试?口译考试是翻译备考中的一个重要环节。
要备考口译考试,首先要提高自己的听力和口语水平,积累丰富的词汇和专业知识。
其次,进行大量的听力练习和口译练习,提高自己的听辨和快速反应能力。
另外,熟悉口译考试的题型和要求,了解常见的备考技巧和策略也是备考口译考试的关键。
总结:本文解答了翻译备考常见问题,包括提高翻译准确性、增强翻译流畅性、提高翻译速度、应对翻译中的歧义以及备考口译考试等方面的问题。
2016翻硕考研英译汉翻译技巧

2016翻硕考研英译汉翻译技巧英译汉的翻译中,首先要通读理解原文的大致意思,然后找出句子的主谓宾和定状补这些主干和修饰,将其正确的解释出来就完成了句子的翻译。
对于英译汉翻译同学们可以从以下几个方面着手,完成翻译工作。
(1)搞清句子结构,辨别主语和谓语。
抓住了句子的主干,各部分之间的从属关系也就看得比较清楚,有益于从整体把握句子。
(2)理解虚拟语气。
虚拟语气是英语特有的一种表达方式,它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。
(3)搞清楚关系。
句中如果有代词,应根据上下文找出其所指代的内容,并将其准确地翻译出来。
(4)明白否定的方式。
英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错误。
例如 All that glitters is not gold.(发光的未必都是金子)在这里是以全部否定的形式来表达部分否定的事实。
英语也用双重否定表示肯定,这种现象英语中常见,汉语中并不常见,翻译时需要多加注意。
(5)一词多义。
一词多义是很常见的现象。
判断词义一定要根据上下文确定其具体的义,不能因为是过去认识的词便不加深究,便草率地按以前的理解翻译而产生错误。
如Don’t worry about preparations for this year’s July Fourth parade. Everything is in apple pie order。
(别担心今年国庆日游行的准备事宜,样样东西都弄妥当了)如按通常的理解以为apple是“苹果”的意思,就出错了。
(6)注意英国英语和美国英语的不同。
英美语言之间有很多差异,比如 英国英语中continent 指欧洲大陆,而在美语中,continent却指美洲大陆 又如 英语中homely是“家常的、朴素的”的意思,并无贬义,在美语中却是“不漂亮的”。
所以翻译时一定要搞清文章是英语作者还是美国作者写的。
英语翻译过程中的注意事项有哪些

英语翻译过程中的注意事项有哪些其实英语翻译相对来说还是比较难的,因为文化的差异,英语和汉语之间存在着非常大的不同,所以有的时候翻译的结果会跟正确答案有所不同,所以我们在进行英语翻译的时候一定要多多的注意,形成良好的翻译习惯。
一、一定不要直译在学习英语的最初阶段英语的翻译人员大多数都会犯的一个问题就是直译英语句子,这样的话句子听起来非常的没有灵魂,比较的死气沉沉,而且稍微一不注意还会闹出啼笑皆非的事情。
二、突出主语主语对一个句子来说十分的重要,主语是一个句子的灵魂,如果主语不对的话,那么这个句子会显得十分松散,这时我们一定要加强练习多做题,做题培养自己的语感和思维,题做的多了翻译自然就会了。
而且在翻译的过程当中要适度的增或者减,不然句子显得太啰嗦也会让人迷惑。
而在英语翻译成中文的过程当中,有好多的人希望能过多了解一些突破的方法,比如说注意被动语句的翻译,还有长句的翻译等等。
三、被动句和长句的翻译在翻译英语的被动句的过程当中,汉语的主动句经常会表达英语的被动句。
英语当中那些具有被动意义的句子也可以用汉语当中具有主动意义的句子来表达。
还有就是把英语翻译成为中文当中的长句,在进行这类的翻译的时候首先不要被常常的句子所吓倒,即便是长句子他的组成也就是那些,句子的组成也就是:主语、谓语、宾语,找出这些句子的主干在进行翻译,翻译就能很好的进行了。
四、注意时态在进行英语的翻译过程当中一定要注意英语的时态,因为在汉语的表达过程当中不会存在动词的时态的,因此在进行英语的翻译过程当中常常会忘掉动词时态的翻译,在高考的时候时态的翻译一直是考试的重点。
每句话的翻译当中一般都会有两三个动词,这时我们要做的就是首先浏览全句话,找到正确的思路,根据句中的一些时间提示找到合适的语态。
五、注意词的搭配英语的翻译不想是汉语,就算是词语搭配的不对,顺序不对听起来也还是能够听懂的,但是英语不同,英语一定要注意形容词和名词的搭配,副词和动词的搭配等等。
考研中英语翻译所需要注意的事项

考研中英语翻译所需要注意的事项考研中英语翻译所需要注意的事项从历年的考试来看,翻译题是考研英语中得分率较低的一类题型,因此正确把握整个翻译过程显得尤为重要下面针对翻译题型的复习,店铺整理了以下翻译失分的原因,希望同学们在平时练习中可以避开,并有针对的复习~※不懂逻辑关系误译※在翻译的过程中,若想正确理解整个句子意思,除了要弄懂句子结构外,真正弄懂格局之间的逻辑关系也是非常必要的,不然很容易造成误译。
在英语中,有许多连词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等。
再如,还有这样的连接词,既可以引导从句表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的.或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切的表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。
另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误解。
例如下面这个句子:In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.在这个句子中,not的位置及在进行翻译处理时需要考虑到这个否定转移。
在这个句子中,真正的否定部分是“not so pervasive in the c ommunes as in the cities”,而不是如原文所看起来的那样否定find。
在这个句子中,若想把句子的意义翻译到位,就必须把这个否定转移处理好。
那么何为否定转移呢?所谓否定转移,是指英语中有的否定句的not在形式上否定谓语的行为或状态,但实际上是否定句子中的其他成分。
这样一来,在英译汉正就要尤其重视这种否定转移,并将其按照汉语的表达习惯体现出来,这就是在翻译中需要需要特殊对待的否定转移。
考研翻译常见难点攻克

考研翻译常见难点攻克在考研翻译中,常常会遇到一些难点问题。
面对这些难题,我们需要有一些有效的方法来攻克。
本文将探讨考研翻译中的常见难点,并提供一些建议和技巧来解决这些难题。
一、词汇难点词汇是翻译中最基本且最重要的部分之一。
然而,考研翻译中常常遇到一些复杂或特定领域的词汇,给翻译带来了困难。
对于这种情况,我们可以采取以下方法来应对:1.积累词汇:通过多读多背来扩大自己的词汇量。
可以选择一些高频词汇进行重点记忆,并结合具体语境进行记忆,这样有助于词汇的理解和运用。
2.利用工具:使用在线词典和专业词汇库等工具来查询和学习特定词汇。
有时,我们可能会遇到一些特殊的词汇,通过查阅专业性较强的词汇库,我们可以更好地理解和掌握这些词汇。
3.注意词汇搭配:词汇在不同的语境中会有不同的搭配方式,我们需要注意词汇的搭配习惯,这样可以更准确地理解和使用词汇。
二、句子结构难点句子结构是翻译中常见的另一个难点。
不同语言的句子结构可能存在差异,这给翻译带来了一定的挑战。
针对句子结构难点,我们可以采取以下策略:1.理解句子的主干:首先,我们要找到句子的主干,即句子的核心部分。
理解句子的主干有助于我们更好地理解和翻译整个句子。
2.将句子分解为短语:对于较长或复杂的句子,我们可以尝试将其分解为短语或从句。
这样可以帮助我们更好地理解句子的结构和含义。
3.注意语序和语态差异:不同语言的语序和语态存在差异,我们需要了解目标语言的语序和语态规则,以便进行准确的翻译。
三、文化差异难点文化差异是考研翻译中常见的一个难点。
不同的文化背景可能会导致某些表达方式在不同语言中的难以准确翻译。
为了应对这个难题,我们可以采取以下方法:1.了解目标文化:了解目标文化的背景和习惯可以帮助我们更准确地理解和翻译相关内容。
可以通过阅读相关书籍、观看相关影视剧等方式来了解目标文化。
2.注意文化内涵:某些词汇和表达方式在不同语言中可能存在不同的文化内涵,我们需要注意这些差异,并尽量避免产生歧义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻硕翻译需要注意的四个问题
不同的国家,不同的民族各有属于自己不同的文化,同一个词语,同一种表达在不同的文化中表达的就不是同样的意思。
针对这个问题,我们总结整理了翻硕翻译需要注意的四个问题,希望给大家提供帮助。
一、不合习惯的说法
不同的民族有不同的习惯和表达方法。
一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。
如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。
而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。
在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。
1.见面问候
中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。
如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。
外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。
用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。
总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。
2、对病人的问候
中国人喜欢对病人深表同情。
但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。
例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。
直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。
按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。
3、对待他人的表扬和感谢
在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。
”“这是我应该做的。
”或者,“哪里,哪里,我还做得很差。
”如果直译:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。
西方人通常会说:It’s my pleasure.
Thank you for your kind words. I feel flattered.翻译这些话时,宜根据西方的习惯来译。
4、迎接外宾时
中国人迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。
累不累?”You must have been tired after the long flight(journey)而外国人喜欢在别人面前显得年轻、有朝气,不喜欢被人认为体弱,或有疲劳感。
因此,上述问候话直译效果不好,可译成:How was the flight? Have you had
a pleasant flight?或者You have had a long flight.
二、不够委婉的语气
有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。
译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。
但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。
例中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。
直译:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。
同样的意思可以翻得更客气一些。
如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.
三、动词使用不当
英语动词往往有其特定的用法。
如不熟悉,就会出错。
以下仅举两例来说明动词的不同形态、类型。
例Guide
Guide这个字只有两种verb pattern适用它。
即:动词+宾语;动词+宾语+副词短语,动词+宾语+副词性小品词。
如:“积极引导外资参与企业技改”一句,不能译为:Efforts will be made to guide foreign capital to go to the technological upgrading of enterprises.这不符合guide的习惯用法。
它可以译为:Efforts will be made to guide more foreign investment to the technical upgrading of enterprises
四、禁语的译法
任何社会都会有一些要求大家遵循的行为准则。
如:公共场合不准吸烟、不准乱扔果皮纸屑、不准大声喧哗等。
有些单位还根据本单位情况制定一些规则。
如何翻译禁语是需要注意的又一个重要问题。
中文禁语比较严肃,用词直截了当,以体现其法律效力。
而外国人有时以比较婉转的口吻表达同样的意思。
我们应尽量以译入语禁语的习惯表达方式来翻译禁语,并力求简洁。
请比较下述两例的两种译法,第一种译法是我国一些地方标出的译文。
第二种译法是建议译文。
例禁止拍照
Forbid photograph
No Photos
翻硕翻译需要注意的四个问题是在翻硕的考试当中出现频率最高的也是最严重的四个问题,希望大家以此为戒,有则改之,无则加冕。
希望大家在今年的翻硕考研中取得理想的成绩。
关于凯程:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里
信念:让每个学员都有好最好的归宿
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构
激情:永不言弃,乐观向上
敬业:以专业的态度做非凡的事业
平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。