容易理解错的英语句子

合集下载

容易理解错误的英语句子

容易理解错误的英语句子

英语知识:容易理解错误的英语句子1.It is a wise man that never makes mistakes.误:聪明人永远不犯错。

正:无论多么聪明的人,也难免犯错误。

★分析★“It is a 形容词名词that…”的句式结构是一个特殊的习惯用法,意思是“无论怎样的……也不……”。

真正的句子意思与字面意思正好相反,并具有含蓄的让步意味,而不是字面上的强调句型。

如:It's a good horse that never stumbles.再好的马也有失前蹄的时候。

(引申意义为:金无足赤,人无完人。

)2.I'm too anxious to know the result.误:我太焦急反而不想知道结果了。

正:我极想知道结果。

★分析★英语中“too…to…”结构表示“太……以致不……”的意思。

例如:My sister is too young to attend school.我妹妹年纪太小没法上学。

但是如果too后面的形容词表示主语的状态、心理活动、情感态度(常见的有glad, easy, ready, anxious, eager, willing, happy等),并与其后的不定式构成固定搭配,这时too含有肯定意义,表示“very,extremely”的意思。

如:We are only too happy to take care of your dog for the weekend.我们非常乐意周末帮你照顾狗狗。

3.All that glitters is not gold.误:所有闪光的都不是金子。

正:闪光的东西不一定都是金子。

★分析★在句中当不定代词all,both, every…,或者副词always, often, entirely与not一起使用时,表示部分否定,意思是“并非都是”,“不是每个人都”等。

如:I don't remember all these formulas.这些公式我并非全都记得。

英语初二八年级上册英语易错题

英语初二八年级上册英语易错题

英语初二八年级上册英语易错题在初二八年级的英语学习过程中,我们经常会遇到一些容易出错的题目。

这些题目可能源于我们对语法规则的理解不准确,或者是因为我们在记忆单词和短语时出现了混淆。

下面,我将列举一些常见的初二八年级英语易错题,并给出正确的答案和解释。

1、(误) I am more intelligent than him.正) I am more intelligent than him.解释:在比较级中,当比较的对象是不可数名词时,我们需要在比较级前加上相应的量词。

因此,上面的句子应该是“more intelligent”,而不是“more intelligent”。

2、(误) He is 16 years old, while I am 20 years old.正) He is 16 years old, while I am 20 years old.解释:在这个句子中,我们需要使用连词“while”来表达两个相对独立的事件或情况。

因此,正确的表达应该是“while I am 20 years old”。

3、(误) Please give me three apples and two oranges.正) Please give me three apples and two oranges.解释:在英语中,当我们在列举多个物品时,需要使用不定冠词“a/an”。

因此,正确的表达应该是“two oranges”,而不是“two orange”。

4、(误) He is always the first to come to school.正) He is always the first to come to school.解释:在这个句子中,我们需要使用序数词来表示顺序。

因此,正确的表达应该是“the first”,而不是“first”。

5、(误) My father works in a big company than my mother.正) My father works in a big company than my mother.解释:在这个句子中,我们需要使用“than”来表示比较。

英语口语学习中容易误解的句子

英语口语学习中容易误解的句子

英语口语学习中容易误解的句子1. It's a good father that knows his son.【准确理解】就算是的父亲,也未必了解自己的儿子。

2. Do you have a family?【准确理解】你有孩子吗?3. I have no opinion of that sort of man.【准确理解】我对这类人很反感。

4. The picture flattered her.【准确理解】她比较上照。

5. He is a walking skeleton.【准确理解】他很瘦。

6. You don't begin to understand what they mean.【准确理解】你根本不知道他们在干嘛。

(not begin to:毫不) 7. You don't know what you are talking about.【准确理解】你在胡说八道。

8. They didn't praise him slightly.【准确理解】他们大大地表扬了他。

9. That's all I want to hear.【准确理解】我已经听够了。

10. I wish I could bring you to see my point.【准确理解】你要我怎么说你才能明白呢。

11. You really flatter me.【准确理解】你让我受宠若惊。

12. He made a great difference.【准确理解】他很关键。

13. You cannot give him too much money.【准确理解】你给他再多的钱也不算多。

(not…too/over…连用表示“再…也不为过”)14. The long exhausting trip proved too much.【准确理解】这次旅行旷日持久,我们都累倒了。

15. She held the little boy by the right hand.【准确理解】她抓着小男孩的右手。

英语对话中容易理解错的表达

英语对话中容易理解错的表达

英语对话中容易理解错的表达English:One common problem in English conversation is misunderstanding expressions or idioms. This can happen for various reasons, such as differences in cultural background or language proficiency. For example, if someone says "break a leg" to wish good luck, a non-native English speaker may take it literally and become confused.Chinese:英语对话中常见的问题之一是理解表达或成语时出现误解。

这可能是由于文化背景或语言水平的差异造成的。

例如,如果有人说“祝你好运”时说“折断一条腿”,非母语的英语人士可能会字面理解而感到困惑。

English:Moreover, slang and colloquial expressions can further complicate understanding in English conversations. Native speakers often use informal language that may not be easily understood by non-native speakers. For instance, phrases like "piece of cake" or "barking up the wrong tree" can be perplexing if taken literally.Chinese:此外,在英语对话中,俚语和口语表达可能会进一步加深理解的复杂性。

翻译中常见的错误

翻译中常见的错误

翻译中常见的错误翻译是一问遗憾的学问,经常会出错。

聪明的人在于不断总结经验教训,减少错误。

误译的原因很多,主要是对原文理解不够透彻、缺乏译入语的表达能力和手段、拘泥于原文的框框筹。

下面试分析几个导致误译的主要原因。

一、不理解导致误译英语有些句子、词组有其固定含义,其含义与字词的本身意思有关系,但不一定都一致。

翻译这类词,要知道其来源和含义。

如果不知道、不理解,又不认真查考,光凭想当然、按字面意思猜测,就难免要误译。

如:The world arms bazzar is a Rubik’s Cube of complex and shifting relationships and one of the world’s largest business.初译:世界军火市场虽然像鲁比克的骰子一样错综复杂、变幻不定,都是世界上最大的买卖之一。

Rubik's Cube,是匈牙利人鲁比克发明的魔方,在这里用来形容军火市场上的复杂和多变。

初译者不了解这个词组的含义,按字面直译,译得不够准确。

可译为:世界上军火市场像魔方一样错综复杂、变幻不定,而且是世弄上最大的买卖之一。

二、人称、数的不一致例1、独立后,贵国不断探索适合本国国情的发展道路,政治稳定、经济发展、社会进步。

初译:Never ceasing the efforts to explore a road to development suited to your national conditions after winning independence, your country has enjoyed political stability, economic growth and social progress.“Your country”应该被看成单数第三人称,因此用“your”这个第二人称所有格代词是不对的,应改为its.例2、中国同亚、太各国发展关系有着坚实的基础。

中考英语100道易错辨识与改错分类训练(含答案)

中考英语100道易错辨识与改错分类训练(含答案)

中考英语100道识错改错分类训练在中考英语考试中,改错题并不多见,但是通过识错改错训练可以强化我们对语法、短语、句型等知识点的理解,是一个能够很好增强英语应用能力的方法。

在中考命题和考查角度上,往往是同学们容易出错的地方,所以多做此类形式的训练,有助于我们避开误区。

知识点1 冠词1.They passed our school a day before yesterday.2.She has a orange skirt.The skirt is nice.3.Look at a horse over there.4.Shanghai is in east of China.5.He is the kind man.He often gives money to charities(慈善机构).【答案】1.a改为the;2.a改为an;3.a改为the;4.in和east之间加上the;5.the改为a知识点2 名词1. Jim bought a pair of jean yesterday.2My English teacher gave me some advices on how to learn English well.3. My mother wants to go shopping with her two ladies friends4. You can get all kinds of informations orthe Internet.5. Mr. Jiang is a learned person, and he has lots of knowledges.6. First, I'm going to find part-time job for a year or two and save some money.【答案】1.jean改为jeans;2.advices改为advice;dies改为lady;4. informations改为information5. knowledges改为knowledge;6.将for和year之间的a去掉。

中国人易犯的英汉翻译错误

中国人易犯的英汉翻译错误

《中国人易犯的英汉翻译错误》时间和潮流不等人记得我在大学念书时教室后面的墙上有一条英语标语:Time and tide wait for no man. 我们当时都译成“时间和潮流不等人”。

现在知道这样译是错误的:且不说tide不是“潮流”而是每天都会涨落的“潮(水)”,更重要的是没有正确理解其中的and一词,因而未能将这条标语的真正含义译出来。

这里的and其实是英语中一种特殊的用法,其前后的词语构成了一种比喻,即说前者和后者属于同样情况。

我们知道,涨潮落潮是月亮的引力造成的,每天涨落的时间总是比前一天晚40多分钟,不以人的意志为转移。

这句英语标语的确切意思是“时间(尽管看上去好像是无穷的,其实)和潮水一样,是不会等待任何人的。

”这种用法并不是孤立的例子,请看这一句:Kings band bears often worry their keepers. 这一句的意思是说:“国王和狗熊一样,是伺候他们的人日子不好过”,可以借译为中文的谚语“伴君如伴虎”。

下面各句都是由and组成的含有比喻的句子(有的颇有哲理,有的未必正确,还有的可以博诸位一笑。

所付中文译文仅供参考)。

1.Truth and roses have thorns about them.真理和玫瑰一样,往往都带刺儿。

2.Guests and fish stink within three days.鱼放三天会发臭,客待三天讨人嫌。

3.Truth and oil are ever above.真理和水里的油一样,总是(飘在上面)显而易见的。

4.A strong man and a waterfall cut their own path.一个坚强的人就像瀑布,能自己开出路来。

5. A false friend and a shadow attend only when the sun shines.假朋友犹如阴影,只有出太阳时才出现。

6.Noble deeds and hot baths are the best cure for depression.心情不好时,做点儿善事会像洗个热水澡一样,使人振作起来。

英语阅读中容易理解错误的短语

英语阅读中容易理解错误的短语

英语阅读中容易理解错误的短语1.【关键词】monkey clothes【误译】他穿着猴子服。

【原意】他穿着礼服。

【说明】monkey clothes是美国俚语,意为“礼服”“军礼服”.2. 今天学的词组是rank。

作为动词,rank有排名,列为的意思。

美国杂志《美国新闻与世界》报道每年都公布美国大学和研究生院的排行榜。

哈佛校报说,2006年哈佛大学商学院,医学院和教育学院再度被评为全美最好的三所研究生院。

"This marks the third year that they have all been ranked number one," ——哈佛商学院,医学院和教育学院连续三年排名第一。

请问这个句子怎么说?“他都没排进世界前十。

”答案: He does not even rank in the world's top ten. 也可以说:he is not even ranked in the world's top 103. 强强联手win-win co-operation4.你看来很精神。

You look sharp.5. 【关键词】money coming out of one’s ears【误译】尤妮斯没有多少钱。

【原意】尤妮斯很富有。

【说明】coming out of (one's) ears 字面上的意思是「從某人的耳朵冒出來」。

這是一種比喻的說法,形容某樣東西多到可以從腳底滿至耳朵而溢出來,因而引申為「某事或某物多的不得了」。

美語中另有一種相關的比喻說法,欲表「某事物很多」或「對某事物十分投入」時可說up to (one's) ears (in something)。

up to (one's) ears 片語中的ears 可用eyeballs 或neck 來代換。

6. i am up to my ears in business工作忙死了,我全心投入工作[根据上下文说]7. 【关键词】moonlight【误译】你曾做过月光浴吗?【原意】你曾兼职吗?【说明】moonlight作名词是意为“月光”,作形容词时意为“月光的”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高三英语阅读文章时容易理解错的句子
1. This is the last thing I would ever want to do.
正:这是我最不愿做的一件事情。

误:这是我想做的最后一件事情。

【分析】
“The last… to do;the last…+定语从句”中的last的意思为“least likely”,译为“最不愿意;最不可能”。

如:He is the last man I want to see.
他是我最不想见的人。

He is the last person to tell a lie.他是最不可能撒谎的人。

2. One can't be too honest.
正:人越老实越好。

误:一个人不能太老实。

【分析】
句中“cannot…too…”意为“无论怎样……也不过分”或“越……越好”。

该句型中的not 可以换成hardly或never;too可以换成over,意思不变。

如:
You cannot be too careful.你再怎么小心都不为过。

A man can never have too many friends.朋友越多越好。

3. It is a wise man that never makes mistakes.
正:无论多么聪明的人,也难免犯错误。

误:聪明人永远不犯错。

【分析】
“It is a+形容词+名词+that…”的句式结构是一个特殊的习惯用法,意思是“无论怎样的……也不……”。

真正的句子意思与字面意思正好相反,并具有含蓄的让步意味,而不是字面上的强调句型。

如:
It's a long lane that has no turning.
无论怎样长的路也有转弯处。

(引申意义为:耐心等待终会时来运转。


It's a good horse that never stumbles.
再好的马也有失前蹄的时候。

(引申意义为:金无足赤,人无完人。


4. I'm too anxious to know the result.
正:我极想知道结果。

误:我太焦急反而不想知道结果了。

【分析】英语中“too…to…”结构表示“太……以致不……”的意思。

例如:
My sister is too young to attend school.
我妹妹年纪太小没法上学。

但是如果too后面的形容词表示主语的状态、心理活动、情感态度(常见的有glad, easy, ready, anxious, eager, willing, happy等),并与其后的不定式构成固定搭配,这时too含有肯定意义,表示“very, extremely”的意思。

如:
We are only too happy to take care of your dog for the weekend.
我们非常乐意周末帮你照顾狗狗。

Mr.Smith was too eager to see her.
史密斯先生极想见到她。

5. All that glitters is not gold.
正:闪光的东西不一定都是金子。

误:所有闪光的都不是金子。

【分析】
在句中当不定代词all, both, every…,或者副词always, often, entirely与not一起使用时,表示部分否定,意思是“并非都是”,“不是每个人都”等。

如:
I don't remember all these formulas.
这些公式我并非全都记得。

I don't completely agree with you.
我并不完全同意你的看法。

6. The mountain is not valuable because it is high.
正:山并不因为高而具有价值。

误:山没有价值因为它高。

【分析】
含有原因状语从句,且主句有否定词的复合句,形式上虽然否定主语,然而意义上则是否定该原因状语,译为“并不因为……而……”。

如:
Galileo was not ready to accept it just because Aristotle had said so.
伽利略并不只是因为亚里斯多德说过某事如何,就轻易接受它。

相关文档
最新文档