语用迁移语用失误与英语教学

合集下载

语用负迁移及其对英语教学的启示

语用负迁移及其对英语教学的启示

语用 负迁移 。无论是语用语 言失误还是社交语用
M a .2 O r O1 VO . 1 . 1 No 2 2
中 国 民 航 飞 行 学 院 学 报
J u n l o Cii Av a i n Fl h Un v r i o Ch o r a f vl ito i t g i e st y f ma 5 9
般 分作两类 即语用 正迁移 ( oi epamac p si r t v g t i
tnf )和语用负迁移 (eav rg act S r sr a e ngt epam t l - i i '  ̄
fr ( 绍 忠 ,2o ) 。语用 正 迁 移 即学 习 者母 e) 刘 Oo
语 的语用知识对 目的语新语用知识的获得和跨文 化交际的进行起促进作用 的语用迁移。关于语用 负迁移 ,刘绍忠 (00 20 )有这样的描述 ,它是指 “ 学习者将母语里关于某个 言语行 为的语用知识搬 到 目的语里来表达同样的言语行为,但是这种从 母语 里迁移到 目的语的语用知识不 同于 目的语里
已经存在 的理解和表 达同样 的言语行 为的语用知
识” 。语用负迁移正是导致语用失误的主要原因。 本文将借鉴 T o s 对跨文化交际中语用失误的 hma 迁移
(rg l g ii ngt et nfO pamai usc eai r s 和社 交语用 负迁 n t v a e 移(oip maingt ernfr两类 。 scomg t eav ase) c i t 2 1语 用语 言 负迁移 .
1引言
失误都与外语学 习者在 目标语环境下进行交 际时 产生的偏差有关 ,这种偏差 ,是在 实现言语行为
毫 无疑 问语 言是交 流 的工 具 。但 是长 期 以 来 ,中国的英语教学一直受结构主义语言观的影

语用迁移及其对外语教学的启示

语用迁移及其对外语教学的启示

语用迁移及其对外语教学的启示近些年,研究者们开始关注从母语到目标语言(外语)的语用迁移,包括一般性的语用知识和特定的语用知识。

随着认知语言学和跨文化研究的发展,对语用迁移的关注越来越高。

语言学家认为,语用迁移在语言习得和外语教学中起着重要的作用。

本文旨在探讨语用迁移及其对外语教学的启示,以期对外语教师和学习者提供相关指导。

一、什么是语用迁移首先,我们需要了解语用迁移是什么。

语用迁移(pragmatic transfer)是指学习者运用自己母语中掌握的语言信息和语用知识,将之迁移到外语中,以此来更合理地使用和理解外语。

它包括一般性的语用知识,比如母语中关于信息的组织模式和社会文化的知识,也包括某种特定的语用知识,比如特定的语用策略或者母语中特定的文化。

语用迁移可以从源语到目标语发生,也可以从目标语到源语发生。

二、语用迁移对语言习得和外语教学的影响许多语言学家认为,熟悉地语用知识有助于语言习得,对外语学习者可以起到积极的助听作用。

谁的语言熟悉取决于他的母语文化背景,而语用迁移可以改变他的文化背景,让学习者可以更好地理解和运用外语,尤其是在沟通的情景中。

此外,学习者的母语文化也可以有助于他学习外语,让他可以更快更准确地理解和运用外语。

同时,语用迁移对外语教学也有重要意义。

语用迁移可以帮助外语教师更深刻地理解学习者,并可以指导他们在教学过程中更好地应用外语,以期让学习者更好地理解和运用外语。

比如,教师可以督促学习者使用母语,以解决他们在学习外语时遇到的难点,或者可以使用学习者的母语背景来辅助语言的学习等等。

三、对外语教师和学习者的启示从上文可以知道,语用迁移对语言习得和外语教学都有重要影响,因此,外语教师和学习者都可以从语用迁移中获得一些启示。

首先,外语教师应该理解和尊重学习者的母语文化背景,以便更好地教授外语,从而促进语言习得。

为此,教师可以适当地将学习者母语文化背景引入外语学习过程,以帮助学习者更好地理解和运用外语。

浅析高中英语教学中的语用失误

浅析高中英语教学中的语用失误

浅析高中英语教学中的语用失误摘要:在跨文化交际过程中,交际者深受其本族文化的影响,往往无法正确地理解对方的交际意图和表达自己的真实想法,语用失误由此产生。

中国高中的英语教学,把过多的注意力集中在训练和培养语言能力上,而对语用能力没有给予充分重视。

这反映在学生的语言综合能力上,即是语言能力和语用能力发展不平衡。

学生仅仅能说出合乎语法规则的句子,但在真实的交际中却达不到预期的目的,造成语用失误。

关键词:高中英语教学方法失误一、语言运用失误的定义语言运用失误不是指一般的语言运用错误而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。

就是所说的英语不符合英语国家木族人的语言习,误用了英语的其他表达方式,或者不懂得英语的正确表达方式,按母语的语言习惯套入英语中去;社交语用的失误指交流中因不了解谈话的文化背景差异,导致语言形式选择上的失误。

它与谈话双方的身份、语域、话题熟悉程度等有关。

二、高中学生语言运用失误的表现作者根据多年教学经验,按照语用失误的分类,将学生的语用失误表现归纳为以下几个方面:1、不懂得英语的正确表达方式,按母语的语言习惯套入英语中去。

例如,在英语课堂上经常可以听到学生在提出问题前说,“I have a question, Teacher.”这也许是根据汉语的文化背景由汉语直译的,因为中国学生在课堂上经常说:“老师,我有个问题”。

这在中国的文化背景里是恰当的话语,但在英美文化里说:“I have a question, Teacher. ”是不恰当的。

因为,在提问时需用礼貌语言形式,其次teacher是一种职业名称不能作称呼语。

在英语中没有一个在意义和用法上与汉语的“老师”是完全相同的对应词。

在课堂上学生称呼教师一般是:Professor Wang, Mr. Wang, Mrs. Green, Ms. Green, etc.2、不符合英语本族语者的语言习惯,误用了英语的其它表达方式。

关于语用迁移及其对外语教学的启示 (2)

关于语用迁移及其对外语教学的启示 (2)

关于语用迁移及其对外语教学的启示摘要语用迁移是指母语对非母语的语言学习及使用产生的影响。

本文旨在探讨语用迁移对外语教学的启示,并分析语用迁移在实际教学中的应用。

首先,介绍语用迁移的概念和分类。

然后,讨论语用迁移在外语学习中的作用,包括积极的和消极的影响。

接着,探讨如何利用语用迁移改进外语课堂教学。

最后,提出几个教学建议,以帮助教师更好地应用语用迁移理论进行外语教学。

关键词语用迁移、非母语学习者、外语教学、语用知识、教学建议1. 引言在第二语言习得研究中,语用迁移逐渐成为一个重要的研究领域。

语用迁移是指学习和使用非母语时,受到母语语用知识的影响,导致在非母语中产生类似于母语语用的现象。

语用迁移现象在外语学习过程中普遍存在,对外语教学产生了深远的影响。

本文将探讨语用迁移在外语教学中的作用,并提出一些教学建议,以帮助教师更好地应用语用迁移理论进行外语教学。

2. 语用迁移的概念和分类语用迁移的定义是指通过母语的语用知识和经验,对非母语的语用知识和使用产生影响的现象。

语用迁移可以分为两种类型:积极的和消极的语用迁移。

积极的语用迁移是指通过母语的语用知识和经验,帮助非母语学习者更好地理解和使用非母语。

消极的语用迁移是指因为母语的语用知识和经验,导致非母语学习者在非母语使用中出现错误的语用现象。

3. 语用迁移在外语学习中的作用语用迁移在外语学习中起到了积极的和消极的作用。

积极的语用迁移可以促进非母语学习者理解和使用非母语,帮助他们更好地适应非母语语境。

消极的语用迁移可能导致语用错误的产生,阻碍非母语学习者的语言发展。

因此,在外语教学中,我们应该重点关注积极的语用迁移,同时避免消极的语用迁移。

4. 利用语用迁移改进外语课堂教学在外语教学过程中,我们可以运用语用迁移理论来改进教学方法和教材设计。

首先,教师可以通过分析非母语学习者在语用上的特点,并针对性地进行教学。

其次,教师可以设计具有母语语用特点的教学材料,以帮助非母语学习者更好地理解和使用非母语。

从语言迁移的角度浅析语用失误

从语言迁移的角度浅析语用失误

从语言迁移的角度浅析语用失误【摘要】由于汉语思维和表达方式和英语不同,中国的学生在英语学习中常常将汉语的语言结构迁移到英语表达中来,影响英语语言的学习和运用,本文拟以语用学理论及语言迁移理论为依据,着重从汉语负迁移的角度探讨学生学习中词汇、句法层面等方面出现语用失误,并提出一些应对策略,对英语教学起到一定的指导作用。

【关键词】语言迁移;语用失误语言是文化的载体,不同的民族有不同的文化,既而影响到人们的思维形式和语言结构的差异。

同时语言也是人们在社会中进行交际的重要工具,是一门综合性极强的科学,也是一门十分复杂的艺术。

一、语用失误Thomas (1983: 96)指出“只要说话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,这时就产生了语用失误。

” 何自然(1997: 205-206)认为“语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误(performace errors),而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。

”事实上语用失误不是语法层面或者句法层面上的错误,而是受社会、文化、认知等各方面因素的影响在语用层面上出现语言使用的不得体与不切适。

本文主要是从语言迁移的角度来论述语用失误的原因及对策。

二、语言迁移迁移是个心理学术语,最初仅指先前的学习对后续学习的影响,现在一般认为是一种学习对另一种学习的影响。

著名的二语习得者Odlin总结了二语习得领域数十年来的语言迁移现象研究,给语言迁移下了一个简明而精确的定义:Transfer is the influence resulting from similarities and differences between the target language and any other language that has been previously(and perhaps in-perfectly)acquianted.(由于目的语和其他任何已经习得的或尚未完全习得的语言之间存在共性和差异,由此而造成的影响被称为迁移)。

从语用失误谈高中英语教学中的语用能力培养

从语用失误谈高中英语教学中的语用能力培养

从语用失误谈高中英语教学中的语用能力培养【摘要】高中英语教学既是一个动态过程,也是一种规范化的过程,学生常常是在教师的引领下,通过学习、训练等来实现教学目的。

受应试教育的影响,我国高中英语教学主要侧重于词汇、语法、句法等语言基础知识的讲解,学生能学到一些表达形式,但有些表达是不合适、不得体的英语。

从英语语用角度来定论,这就是语用失误。

本文从语用失误的概念界定、语用失误的类型分析以及语用失误与英语教学的关系,浅析英语语用能力的培养。

【关键词】语用失误高中英语教学语用能力英语教学的两大主体是:传授语言知识;培养语用能力。

在英语教学中,传授一定的语言知识是必要的,但重要的是教会学生熟练地运用所学语言。

语言教学的终极目标是语用能力的培养。

语用能力之所以重要,是因为语言是交流的工具,其生命力也就在于使用。

语言知识是语用的基础,二者互为作用,互为补充。

当学生掌握了一定的词汇、语法等语言知识之后,如何把语言知识转化语用能力,这是英语教学工作者与研究者都无法绕开的课题。

现行《高中英语课程标准》明确提出:高中英语课程应根据高中学生认知特点和学习发展需要,在进一步发展学生基本语言运用能力的同时,着重提高学生用英语获取信息、处理信息、分析和解决问题的能力。

目前,我国高中英语教学有两种趋向,一是把语言教成知识课,忽略语用能力的培养。

二是主张外语学习者依靠大量的模仿来获取语言的习得。

重听、说,轻读、写,结果学生阅读能力和写作能力普遍低下。

在日常英语教学中,受制于教学任务,教师采用填鸭式教学,争时间、赶内容,偏重词语形式和意义上的讲解,忽略了语境和语言的实际用法,更无暇涉及社会文化知识和交际法则。

这些状况,在某种程度上极大削弱了对学生语用能力的培养,偏离了英语教学的目标。

一、语用失误的概念的界定1983年,英国语言学家托马斯·珍妮(Jenny Thomas)发表的专著《跨文化语用失误》中首次提出“语用失误”概念,并把其分为“语用语言失误”和“社交语用失误”。

语用失误现象产生的原因及在英语教学中克服措施

语 用失误现象产 生的原因及在英语教 学中克服措施
文 ◎ 李运 芳 ( 南 省沅 江 市教 师 进 修 学 校 湖
摘要 :语 用失误是 中国学生在 英语 学 习 中的一个常 见现 象,本 文分析 了英语 角一一
导致 一 些 语 用 失 误 的 出现 。 其 次 ,造 成 语 用 失 误 的 一 个 关 键 因 素 是
其 四, 由于跨 文化 言语交 际时文化 差异
造 成 的 语 用 失 误 。 例 如 , 在 英 语 角 中谈 到 食
物。
这 里 , 因 为 在 西 方 文 化 中 , “狗 ” 的 地 位 是 很 高 的 ,西 方 人 把 狗 当 作 人 类 的 忠 实
语用 失误 语 言本身 的失误包 括两方面 :一 朋 友 ,视 为 宠 物 , 夸 奖 某 人 运 气 好 时 经 常 说 是 不合操英语 的本族语 的习惯 ,误用英语 的 “ o a e lc y o ! 而 在 中国 文 化 间接 言语行 为理论 )的知识 。语用语言 知识 Y u r a u k d g ” 表 达 方 式 ; 二 是 不 懂 英 语 的 表 达 方 式 ,按 母 中 , 许 多 跟 狗 有 关 的 词 语 大 多 含 有 贬 义 。 认 和社交 语用知 识都是 非常重要 的环节 。前者 语 的语 义和结构套 英语 。社 交语用 失误则是 识 到 这 种 文 化 价 值 观 念 的 差 异 , 对 上 文 中 的 主要结 合课堂 语言教学进 行 ,而 后者的训练 指交际 中因不 了解双 方的身 份 、语域 、话题 语 用 失 误 也就 不 足 为 怪 了。 则应 让 学 生走 出课 堂 ,通 过 书籍 、大众 传 熟悉程度 等有关 。值 得强调 的是 ,语 言是社 另 外 , 在 英 语 角 中 我 们 经 常 听 到 中 国 媒 、扩 大 交 往 以 及 有 意 识 地 进 行 语 用 能 力 调 会 交际 的工具 ,语 言的使用 离不开具 体的社 学 生 询 问 , “ h r h v y u e n h s 查来实现 。教师 也应 当了解 学习语 用知识 , W e e a e o b e t e e 会 环境 ,因此 ,要 明确 地在这 两类语用 失误 dy ? “ h r a e o g i g ? 之类 以语用为 基础来 教学生 ,以语用促进 英语教 a s ”, W e e r y u on ” 之 间划一条界线是不合实际的。 的 句 子 ,其 实 ,这 些 都 算 得 上 语 用 失 误 , 会 学 , 帮 助 学 生 学 会 结 合 语 境 , 准 确 、得 体 而 英语语用失误现 象及其主要原因 是 对 方 觉 得 你 在 打 听 他 的 隐 私 ,从 而 不 愿 跟 流 利 地 使 用 英 文 , 应 当成 为 中心 问题 。 笔 者就语用 失误这一 问题 ,多次参加英 你 多 说 , 而 导 致 交 流 的 中 断 。 然 而 , 在 中 从 在外语教 学 的过程 中讲授 一些语用 学的 语 角 活 动 进 行 调 查 , 被 调 查 的 对 象 是 参 加 菏 国文 化 中,类 似的 问话都是很 正常 的打招呼 知识 ,帮助解 决 了语 言教学 中语 言结构 的差 泽学院英 语角活动非英语专业 的大学生 。 下 语 。 异及 使用原则 ,还解决 了因文化 差异而 引起 面 笔 者 将 针 对 调 查 中 出现 一 些 问题 结 合 中 国 二 、 在 英 语 教 学 中 如 何 克 服 语 用 失误 现 的一 系列语用 失误 问题 。为使学 生全面发展

语用迁移对学生英语水平的影响

用负迁移。 语用正迁移指 的是外语学习者在用 目的语 一 不甚理想 , 原因除 了学生方 面 , 其 还在于教师 本身 的
进行交际时套用母语语用规则获得成功, 而语用负迁 l 语言修养水平。 这就需要教师 自己首先要了解语用迁 移则相反。 学生在语言学习和 日 常交际的过程中会下 I 移的内涵, 注重其理论的指导作用, 并用于教学 , 了解
差异的敏感性, 总是在无意识地进行语用迁移, 因此 I 许多因素, 思维能力既得自遗传天赋,又有赖于后 “ 语用失误不可避免。 虽然大部分教师也注意到了并且 j 天的培养和训练” 。思维是人的第二天性, 具有较强
也在努力克服传统教学 中只重视语言形式而 忽视语 I 的惯性和定势作用 。只有经过长期系统的科学训 练 ,
时形成用英语思维的习惯,减少请用迁移的负面影 l 人都有过这样的体会 , 一个人 如果母语 学得好 , 够 能 响, 使语言的实践活动顺利进行。 l 把母 语运用 自如 , 那他 的外语学 习也不会差 ; 而且很
参与思维过程的不仅有大脑 . 更重要的还是思维 t 少听说连母语 都学不好的人会把外语学好 。 其原因一 的主体——人 。 要让学生形成 良 的用英语思维 的习 f 面是 学 习 者对 语 言 有 天生 的感 知 和认 知 能 力 , 一 好 方 另 惯, 就要培养学生用全方位 、 多角度 、 多层次思维方式 l 面 , 方 母语是外语学 习的基础和主要资源 , 没有母语
据这种情况 , 相关教师在教学研究 和改革 中要有 目的 : 二、 培养英语思维 习惯 , 避免语用负迁移
地逐步 引导学生在语言学 习时弄清语用迁移的 内涵 , f 由于中西方思维上 的差异 , 学生对一些典 型的汉 引导学生强化用 目的语来思维 ,避免语用 负迁移 , I 同 语句式或 者具有强烈汉语文化 色彩 的句子直接套 用 时拓宽学生的视野 , 提高学生的语 言使用能力 和交 际 I 汉语思维译成英语 , 通过这 种方式造 出的语句虽然没

语用迁移语用失误与英语教学

语用迁移、语用失误与英语教学摘要:本文从语用学角度研究中国英语学习者在第二语言学习过程中发生的迁移现象,首先简要地介绍迁移和语用迁移的定义和研究现状,接着从语用语言迁移和社交语用迁移两个方面以大量实例着重阐述了学习者在运用英语时出现的语用负迁移现象,并分析其原因。

最后,讨论了语用负迁移和语用失误对英语教学的几点启示。

Abstract: This paper studies pragmatic transfer in Chinese learners of English. After a brief introduction on pragmatic transfer studies, the paper goes further to analyze pragmalinguistic failure and sociopragmatic failure with a lot of examples, then explains their reasons . The paper concludes with some implications for instruction in English classroom teaching.关键词:语用迁移,语用-语言失误,社交-语用失误,语用能力Key words: pragmatic transfer, pragmalinguistic failure, sociopragmatic failure, pragmatic competence一、简介:迁移与语用迁移的研究现状迁移是教学心理学上的一个术语。

它是指先前学习成果对以后学习的影响。

第二语言学习者在学习外语时,母语的语言规则和表达方式习惯应用于第二语言的现象被称为语言的迁移(language transfer)。

根据迁移的效果,将迁移分为两类:即正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。

跨文化交际中的语用失误与英语教学

跨文化交际中的语用失误与英语教学随着世界各国在经济、政治、文化上交流的日益密切,跨文化交际也随之产生。

在进行跨文化交际的过程中,难免发生语用失误,影响跨文化交际质量。

本文首先对跨文化交际中存在的语用失误现象进行阐述,分析发生语用失误的原因,并从中获取教学启示。

在此基础上,培养英语学习者的跨文化交际意识,减少语用失误发生率,提升跨文化交际能力。

语言与文化承载着一个国家的过去、现在和未来,是国家、民族的重要象征,但由于各国在历史、经济发展和社会形态等多方面均存在差异,直接导致语言形式和文化内涵上存在异同。

尤其对于汉英两种语言而言,两种语言文化的内涵、意识形态、形式等多方面不同,这则导致在进行跨文化交际时出现语用失误,进而致使跨文化交际失败。

一、跨文化交际中的语用失误所谓的跨文化交际是在日益频繁的国际交流下产生的跨国、跨文化的交流方式,在进行跨文化交际的过程中,若对彼此语言和文化的了解少或不了解,将会导致交际受到阻碍,最终导致跨文化交际失败,甚至会影响双方的感情。

究其根本原因,就是社会文化、社会意识、思维方式和风俗习惯存在差异,导致跨文化交际中出现语用性失误。

语用失误主要表现在两方面:语用语言失误、社交语用失误。

所谓的语言方面失误是由于交际者在进行交际的过程中,对目标语的语言知识掌握较少,并在交际过程中套用母语的语言习惯。

受到约定俗称语言习惯的影响,跨文化交际则毫无规则可言。

例如,上级夸赞下级工作完成的很好,常会说:“You did a good job.”汉语文化常会回答“It is my duty.”意在表达“这是我应该做的。

”但必须注意的是,duty一词虽有责任、义务之意,同时也存在一定的不情愿之意,这则导致上级对下级的工作态度产生怀疑。

上级更想听到的回答是这样的:“It is my plea sure.”,表示“这是我的荣幸”。

所谓的社交语用失误则是指语言学习者对目标语言中约定俗成的规则了解少,且两种文化存在价值观念上的差异,使跨文化交际中出现语用失误。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语用迁移、语用失误与英语教学摘要:本文从语用学角度研究中国英语学习者在第二语言学习过程中发生的迁移现象,首先简要地介绍迁移和语用迁移的定义和研究现状,接着从语用语言迁移和社交语用迁移两个方面以大量实例着重阐述了学习者在运用英语时出现的语用负迁移现象,并分析其原因。

最后,讨论了语用负迁移和语用失误对英语教学的几点启示。

Abstract: This paper studies pragmatic transfer in Chinese learners of English. After a brief introduction on pragmatic transfer studies, the paper goes further to analyze pragmalinguistic failure and sociopragmatic failure with a lot of examples, then explains their reasons . The paper concludes with some implications for instruction in English classroom teaching.关键词:语用迁移,语用-语言失误,社交-语用失误,语用能力Key words: pragmatic transfer, pragmalinguistic failure, sociopragmatic failure, pragmatic competence一、简介:迁移与语用迁移的研究现状迁移是教学心理学上的一个术语。

它是指先前学习成果对以后学习的影响。

第二语言学习者在学习外语时,母语的语言规则和表达方式习惯应用于第二语言的现象被称为语言的迁移(language transfer)。

根据迁移的效果,将迁移分为两类:即正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。

母语和目的语在形式、结构、规则和意义上一致时,母语的这些特征会促进目的语的学习和掌握,这种促进新知识学习的迁移称为正迁移;母语和目的语在形式、结构、规则和意义上不一致时,母语就会对目的语的学习起干扰作用,这时产生负迁移。

负迁移也叫干扰(interference)。

迁移是人在获取知识中必然会产生的正常的心理过程。

当一个已掌握母语的学习者学习另一门外语时,不可避免地要发生迁移现象。

近几十年来,人们对第二语言学习中的迁移现象做了大量的研究,但对这一迁移现象的研究主要集中在语音、词汇和句法方面(Saito& Beecken, 1997) 。

20世纪80年代以来,随着语用学作为一门独立学科在语言学界的确立,人们渐渐转向从语用学的角度来研究语言迁移,即语用迁移(pragmatic transfer),[1]也就是由于某个言语行为在两种语言文化背景中实施规则不同而对第二语言的习得和跨文化交际产生影响的现象。

这些研究发现:母语和目的语之间存在着语言规则的差异或者某个言语行为在两种文化背景中的实施规则不同往往导致语用负迁移。

与语用正迁移相反,语用负迁移指学习者将母语里关于某个言语行为的语用知识照搬到目的语来表达同样的言语行为,但是这种从母语迁移到目的语里的语用知识不同于目的语里已经存在的理解和表达同样的言语行为的语用知识,从而对新语用知识的获得和跨文化交际的进行起了干扰作用。

由于语用负迁移一直是困扰第二语言学习的难题,而且语用负迁移往往导致语用失误(pragmatic failure),使跨文化交际出现障碍,因而尤其值得语言研究者和学习者的注意。

本文将集中讨论语用迁移的类别以及造成语用负迁移的因素,以期对英语教学有所启示。

二、语用负迁移、语用失误及其表现Kasper[2]将语用迁移定义为学习者已有的语言和文化知识对第二语言语用信息的理解、产出和学习所施加的影响。

即外语学习者使用目的语时受母语和母语文化的影响而套用语用规则的现象。

根据Thomas (1983)的观点,语用迁移可以分为语言—语用迁移(pragmalinguistic transfer)和社交—语用迁移(sociapragmatic transfer)。

由于母语和目的语之间存在语言规则的差异或者同一言语行为在两种文化中的实施规则不同,这往往导致负语用迁移。

语用规则的负迁移使不同文化背景的人们在交际时产生语用失误(pragmatic failure)。

2.1 语用失误及其类型我们将人们在言语交际中,因没有达到完满交际效果的差错,统称为语用失误(pragmatic failure)。

我们不用错误(error)这个说法,因为这类失误不是来自语言本身的语法错误等方面的问题,即不是语法结构出错而导致词不达意。

何自然教授(1997)指出:语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误(performance errors),而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。

[3]Thomas(1983)将语用失误分为两类:语用语言失误(pragmalinguistic failure)和社交语用失误(sociopragmatic failure)。

2.2 语用—语言失误(pragmalinguisic failure)语用-语言方面的失误是语用-语言学的研究课题之一。

人们使用语言,总是结合具体的语境,恰当地遣词造句,并力求准确地表达话语的用意。

以英语为例,语用—语言方面的失误是指在言语交际时, 1)表达方式不得体;2)误用完全句;3)听话人误解说话人要表达的“言外之力”;4)说话人认为同一语言形式表达同一交际功能;5)说话人误加词语,使话语的“言外之力”不明确等。

[4]1)表达方式不得体表达方式不得体是语用-语言方面层面失误的常见现象,即没有把握好说话的分寸,忽略了话语的直率与礼貌程度。

英汉两种语言在特定场合的表达方式上存在很大的差异。

例如,在英语国家的餐馆或酒店里,人们常用间接言语行为的方式:a. Can you bring us two coffees, please?b. Would you bring us two coffees, please?而在中国,在类似的交际环境中,人们通常不用这样的间接表达方式,倾向于直接表达自己的请求:a. 来两杯咖啡。

b. 请来两杯咖啡。

[5]如果我们在汉语环境中这样对服务员说:“你能给我们来两杯咖啡吗?”这样过于客气反而让人觉得很奇怪。

但是,如果把汉语的句形式套用到英语环境中去:“来杯咖啡”。

说得太直接了会让人觉得没礼貌。

又如:对一位死者家属表达同情时,只允许说得含糊、笼统:c. I was sorry to hear about your mother.如果把c说成d,就有点失分寸,显得不那么得体。

d. I was sorry to hear that your mother killed herself.如果把c进一步说成e, 那就太残酷无情了:e. I was sorry to hear your mother tripped over the cat, cartwheeled down the stairs and brained herself on the electricity meter.2)误用完全句为了练习语法,英语教师常要求学生用非常完整的句型表达意思。

因此,很多英语学习者在使用英语进行言语交际时总倾向于使用完全句,而不清楚使用完全句会使听话人推断出话语的间接用意。

其实,在不同的语境中,完全句很有可能会表达出说话人的间接用意,例如: (在教室里,外教问坐在最后一排的学生)外教:Can you hear me clearly?学生:Yes, I can hear you clearly.格赖斯的“会话含意”(conversational implicature)学说认为,人们在进行言语交际时总要遵守合作原则(cooperative principle)的某些准则。

如果说话人在言语交际中故意违反合作原则,听话人就会推导出话语的“言外之力”(illocutionary forces)。

上例中,学生的回答使用了完整的句子,违反了会话原则中量的准则,让人听起来似乎有不耐烦的感觉,这里只需要回答“Yes, I can.”就行了。

3)听话人误解了说话人要表达的“言外之力”A: Would you mind closing the door?B: I don’t mind.在这个例句中,听话人B把说话人A的话语误解为询问。

实际上, A的话语中的“言外之力”是请求B完成话语中的行动,即把门关上。

听话人最好的回答是为A实现这个言语行为,而不是口头的回答。

4)说话人认为同一语言形式表达同一交际功能克里帕尔和威多逊(Criper and Widdowson , 1975) 曾经指出: “外语教学中存在一种倾向, 那就是在语言形式和交际功能之间划等号⋯⋯致使错误地认为, 要发命令就一律使用祈使句, 要提问应一律使用疑问句。

”[6]实际上,言语交际的方式灵活多样, 绝非直来直去、一层不变。

它涉及交谈双方的身份、熟悉程度、语域、语体等因素。

形式是多种多样的,绝非只有祈使句才能表达“命令”的功能,例如, 下面各句的容、句式不同, 但都可以表达“命令”:(1) You haven’t finished your homework.(2) You should not be late next time.(3) Do you want to come in now ?(4) Why don’t you come over ?(5) You might close the door.(6) I wouldn’t’t buy that if I were you. ( = Don’t buy it)(7) This soup is a bit bland. ( = Pass me the salt !)(8) How about closing the window ?5) 说话人误加词语,使话语的“言外之力”不明确。

学英语的人往往会说出下面的话:a. Mary is bigger than a house is.b. John runs as fast as a deer runs.c. Hans leaps like a gazelle does. [7]说这样的句子的学生总是认为:句中的划线部分可有可无。

如果加上划线部分,语法关系可能会更清楚。

而实际上,如果上述的a、b、c各句中加上了划线部分,这些句子往往表示“断言”,一般没有“夸”或“比喻”的含义,因而出现语用失误使听话人觉得费解。

相关文档
最新文档