小说对话的翻译_从符号学角度分析_简_爱_

合集下载

《简爱》四种中文译文赏析

《简爱》四种中文译文赏析

《简爱》四种中文译文赏析论文导读:虽然文中选取的这段话很短,用词也很简单,字面意思很容易翻译,以上所列的四种译文都还算是内容达意,但对原作的思想及语言风格的反映却大相径庭。

关键词:简爱,译文,欣赏原文:Itialongwayoff,ir;Nomatteragirlofyourenewillnotobjecttothevoyageortheditance.;Notthevoyagebuttheditance:andthentheeaiabarrier;Fromwhat,Jane?;FromEnglandandfromThornfield:and;Well;Fromyou,ir;(JaneEyre,Chapter23)译文一:路很远,先生。

没关系---像你这样有见识的姑娘不见得会反对旅行和路远吧。

旅行倒没什么,就是路远;再说,还隔着海--和什么隔着海,简和英格兰,和桑菲尔德,还和---呃和你,先生。

〔上海译文出版社〕译文二:路很远啊,先生。

没关系----像你这样有头脑的姑娘总不会怕航行和路远吧。

倒是不在乎航行,而是路太远;再说又有大海相隔跟什么相隔,简跟英格兰,跟桑菲尔德,还跟呃跟你,先生。

〔人民文学出版社〕译文三:离这里很远呢,先生没有关系---像你这样一个通情达理的姑娘是不会反对航程或距离的。

不是航程,而是距离。

还有大海是一大障碍离开什么地方,简?离开英格兰,离开桑菲尔德,还有怎么离开你,先生。

〔译林出版社〕译文四:路好远啊,先生不怕的,你是个懂事的姑娘,应该不在乎旅行和路远吧。

科技论文。

不是怕旅行,只是离这儿太远了,又隔着大海,那我就再也见不到见不到什么,简?见不到英格兰,见不到桑菲尔德,见不到嗯见不到你了,先生。

〔翻译批评散论〕1.选取的原文发生的背景2.比照分析在简断断续续的话语后,罗切斯特问道Fromwhat,Jane译文一和二都是承接上一句翻译成了和什么隔着海,简?和跟什么相隔,简?意思都和原文相符,又承上其下。

从《简·爱》等作品看英美文学作品口吻翻译中的语用分析

从《简·爱》等作品看英美文学作品口吻翻译中的语用分析

155文|邵 胤从《简·爱》等作品看英美文学作品口吻翻译中的语用分析摘要:翻译是不同语言交流和解密的过程,也是传神的表达作者意图和口吻的过程。

《简·爱》是英国作家夏洛蒂·勃朗特的代表作品,同时它也是英美文学代表性的作品。

通过对《简·爱》译本的经典对话、措词、句式等语用进行分析,可以发现恰当的口吻翻译可以重新原著的写作特点,也可以使我们更好的领略英美文学作品的语言魅力,体会文化的差异性。

关键词:《简·爱》;英美文学;口吻翻译;语用一、引言英美文学作品翻译中,语用分析是最为重要的方面。

英美文学作品是英语语用学的研究的典范,对译本进行语用分析,有助于我们更好的掌握英语语用。

英美文学作品翻译过程中,译者需重视人物对话、故事情节内容等的生动传神的翻译。

文学著作中人物情感、态度或周边环境氛围等,都在传达作者的态度和情感倾向。

特别是在文学作品评论中,作者的观点更是一种情感和语言的表达方式。

这种作者态度的表达也是审美观的表达,同时也是作品人物内心和情感倾向的体现和表达。

优秀的文学作品可以表达出不同意境的美感,令读者有不同的精神感受。

文学作品的翻译正是通过这种意境或口吻的表达来展现作者的情感、审美以及精神层次。

在文学作品中,口吻反映出作者想要表达的思想内涵,作者的情感倾向,口吻还是作者对作品人物阐述自己立场、观点和态度的一种语言方式,此外口吻还能勾勒出人物内心情感和行为方式。

口吻作为文学作品审美意象中的一部分,是一部作品表达的情感品质。

二、英语文学作品翻译中的语用分析译者翻译文学作品时,意境是读者对作品的感知,是一种抽象的感受。

因此,对于翻译人员来说,英语语用分析的正确理解和运用,能够确保译本符合原著情景,确保语法和结构正确,保证读者在阅读中感受作品的思想和情感。

1、语气词的运用在英美文学作品中,语气词有其独特的表达方式。

对于文学作家来讲,在艺术创作时会利用不同的方式、态度和语气来传神的描述人物的思想和精神世界,确保作品独居艺术魅力。

关于《简·爱》中某段译文的比较分析

关于《简·爱》中某段译文的比较分析

译 为 “ 的 生 活非 常 苍 白 ”“ 的前 途 是 凄 惨 的 。 这一 句 也 不 她 ;她 ” 适 合 作 为 书 面 用 语 。 “nrd e o 直 译 为 “ 经 蹂 踏 的 自 ut d ns w” 0 n 未 雪 ” 乎有 些 牵 强 附会 。 似 译文二 : 情如炽 , 望 满怀 , 一点 当上新娘的简 ・ , 热 希 差 爱 又 成 了冰 冷 孤 寂 、 依 无 靠 的 姑娘 。她 的 生 活 苍 白 . 的 希 望 无 她 渺 茫 ,圣诞 节 的 严 霜 在 仲 夏 骤 降 . t二 月 的 风 雪 在 六 月 天 飞 旋 。晶亮 的冰 层 包 住 了成 熟 的 苹 果 。积 雪 摧 毁 了盛 开 的玫 瑰 。 干 草 地 和麦 地 上 盖着 一层 冰 封 的 尸 布 。 昨 天 晚 上 还 开 满 的灼
析 . 出好 的 文 学 作 品 在 翻 译 时 至 少 具 备 三 个要 素 : 实 、 提 真 想 象和 美 。 关键 词 : 简 ・ 《 爱》 译 文 比较
文 学 翻译 的概 念有 广 义 和狭 义之 分 广 义 的文 学 翻 译 主 要 相 对 于 可 以 翻译 而言 ,它 包 括 对 一 切 需 要 使 用 文 学 语 言 的 作 品进 行 的 翻 译 : 义 的 文 学 翻 译 特 指 以 小 说 、 歌 、 剧 等 狭 诗 戏 体 裁 写 成 的 文学 作 品的 翻 译 。
wa ae; e r s e t w r e oae A C rs sf0 t a o sp l h rp o p c s e e d s l 明 快 、 净 利 落 , 用 了许 多 四 字 短 语 , 正 是 这 种 语 言 上 干 运 但 的 简 明 , 坏 了 原 著 高雅 流 畅 和 字 里 行 问 的 诗 情 画 意 . 而 也 破 从 就 难 以 从 整 体 上 给读 者 以 读 原 著 所 获 得 的 美感 愉 悦 . 去 了 失

简爱翻译评析完整版

简爱翻译评析完整版

Traslater 祝庆英
• 1930年1月生。江苏无锡人。毕业于上海圣约 翰大学英文系。精通英语、西班牙语。毕生耕 耘于外国文学翻译事业。当选为上海市第五届、 第七届人大代表。上海作家协会理事、上海翻 译家协会理事。1997年9月20日逝世。译著长 篇小说《弗洛斯河上的磨坊》([英]乔治· 艾 略特著)、《董贝父子》([英]狄更斯著)、 《简爱》([英]夏洛蒂· 勃朗特著),短篇小说 集《惩恶扬善故事集》([西班牙]塞万提斯 著),长篇文艺传记《夏洛蒂· 勃朗特传》([英] 盖斯凯尔夫人著),参加编纂《法汉词典》并 任责任编辑等。《简爱》一书印行了300余万 册。
小组评论:v1完全采用了直译 的方法,让语言变得很生硬。 而v2翻译的正符合原文的意思。 小组成员认为虽说红喷喷表达 了原文的意思,而且使句子变得 优美,但是这里用红喷喷来形容 脸颊似乎有点不对,感觉用词不 够精准,所以小组认为应改成 红润的脸颊。
小结
从以上两例子可以看出祝译的这这些词非常 传神 ,very good! 可见,在翻译中直译和意译相辅相成,不可分 割 。在有些情况下,直译是可行的,而在另外 一些情况下,意译很有必要。直译和意译两者 理想的结合是最佳选择,其中,意译应起着重 要的作用。
Author
Charlotte Bronte
• Charlotte Brontë (April 21, 1816 – March 31, 1855) was an English novelist, the eldest of the three Brontë sisters whose novels have become enduring classics of English literature. Life and worksCharlotte Brontë was born at Thornton, in Yorkshire, England, the third of six children, to Patrick Brontë (formerly "Patrick Brunty"), an Irish Anglican clergyman, and his wife, Maria Branwell. In April 1820 the family moved to Haworth, where Patrick had been appointed Perpetual Curate. Maria Branwell Brontë died of cancer on 15 September 1821, leaving five daughters and a son to the care of her sister Elizabeth Branwell.

从语义学和语用学的互补角度分析《简-爱》中的冲突话语

从语义学和语用学的互补角度分析《简-爱》中的冲突话语

从语义学和语用学的互补角度分析《简?爱》中的冲突话语摘要:英国女作家勃朗特以女性特有的视角描绘了《简·爱》中女主人公如何从开始时不敢反抗到之后的勇于反抗,记录了女主人公顽强抵抗优秀品质的形成。

其间,定不乏女主人公与其他人物的冲突话语。

本文将以其作品中所展现出来的冲突话语为研究对象,从语义学和语用学两者之间的互补性来展开研究。

以此使读者能够更深入地理解原著。

关键词:《简·爱》;语义学;语用学;互补性;冲突话语1.引言《简·爱》创作的背景是当时的英国已然是世界头号强国了,但是国内的妇女地位依然没有改变:妇女地位低下。

这篇作品就是在当时这种社会背景下写下的。

受到社会背景的限制,勃朗特只能将自己美好的愿望寄托于自己的作品中。

从中我们可以看到,女主人公的自尊,自爱的美好品格。

2.从语义学和语用学互补角度分析《简·爱》的冲突话语既然语义学和语用学之间既存在着区别,又存在着联系,所以在讨论目标话语时,应当从语义学,语用学二者角度全面地讨论。

在语义学角度分为语音,词汇,语法,句子等方面来研究;在语用学角度则分为背景,交际双方,交际目的,合作原则,礼貌原则等方面来研究。

两者互为补充,目的是使得目标话语更容易,更高效地被理解。

例1:“‘I am not deceitful:If I were,I should say I love you;but I declare I do not love:I dislike you the worst of anybody in the world except John Reed;and this book about the liar,you may give it to your girl,Georgiana,for it is she who tells lies,and not I.’”这里首先交代一下背景知识。

话语中所涉及到的约翰·里德是舅妈的大儿子——暴力的纨绔子弟,经常对女主人公拳打脚踢。

《简·爱》中对话翻译的语用学分析

《简·爱》中对话翻译的语用学分析

《简·爱》中对话翻译的语用学分析“假如你避免不了,就得去忍受。

不能忍受生命中注定要忍受的事情,就是软弱和愚蠢的表现。

”漫漫人生路上,不如意之事时有发生,不称心之时比比皆是,倘若逃不过,避不了,那就得咬紧牙关,迎难而上,否则你就是逃兵,是懦夫,会令人唾弃,会让人瞧不起。

浮生若梦,梦如人生,艰难的人生也好,繁杂的人世也罢,都让人看不清,想不透,弄不懂,参不悟。

但即使这样,我们还是要逆流而上,我们仍要逆风飞翔,哪怕跌的再重,摔得再惨,也无怨无悔,也在所不惜。

若要不枉此生,想要了无遗憾,那就得学会忍受,敢于忍受,而能忍常人所不能之忍,能做常人所不敢做之事,方有真胆色,方是真英雄。

而我眼中的方便快捷就是这样一个存有毅力,存有韧性,存有骨气,存有胆气,存有豪气的女中豪杰!她虽然理想却不免于愤世嫉俗,她虽然瘦小却不能变得弱小,她虽然自谦自逊,却不能自卑深长。

她虽然没惊为天人的容颜,却具有魅惑人心的气质,她虽然没高不可攀的地位,却具有高人一等的志气,她虽然没感动人心的才气,却具有令人赞叹的志气。

这样一个自信心力行,自尊心wound的女人,如何不能引人注目,深深痴迷?这样一个崇尚民主自由,崇尚公平的斗士,如何不叫做人另眼相看,如何不叫做人甘拜下风?人人都很骄傲,人人都有傲气,任谁都不想被当作胆小鬼,都不想被贴上愚蠢的标签,所以,为了体现自己的价值,为了彰显自己的情怀,为了追求自己的权力,为了寻求自己的爱情,简一直在努力着,奋斗着,追寻着,抗争着。

而事实证明,简的努力没有白费,她的选择没有过错,最终她还是守住了自己的尊严,保住了自己的人格,也得到了自己想要的一切,开始了自己想要的生活。

“真正的世界无穷宽广,一个充满希望与忧烦,提振与激动的天地等候着那些存有胆识的人,回去冒著各种风险,崇尚人生的真谛。

”我期望这句豪情壮语不要沦为一种纯粹的口号,更不要沦为一种不以为然的自嘲,我更期望它能够沦为我们人生的格言,沦为我们行事的准则,也能够沦为我们行进的勇气,努力奋斗的动力。

社会符号学视角下的小说翻译

社会符号学视角下的小说翻译

r s 的 符 号 学原 理 来 进 行 意义 的 阐 释 。莫 斯 认为 , 号本 身 刷 i) 符 同环 境 之 间就 存 存 种 不 同 关 系 : 义 芙 系 , 号 灭 系 或 句法 关系 语 符 和 语 用 关 系 。因 为 这 利 同 关 系 , 个 语 言符 号 自身 鄙 也含 了一 每
l : 的对 等 。 不 同类 的 小 说构成 了不 问 的 文 体形 式 。 文 体 形 式 的划 分 方 村
译 文 : 个 年 轻 的 姑 娘 站在 路 边 不 停 地 向过 往 的 汽 车 摆动 着 那
起 的拇 指 表 示 她 要 搭 车 。 在 上 述 例 子 中 , 纯地 把 原 文词 语 的指 称 含 义 翻 译 出 来 是没 有 单
副 语 言 符 号 。例 如 , 本 中 话语 的语 气 、 调 、 物 的 于 势 、 部 表 文 语 人 师
作者 如 何 通 过 对 语 言 的选 择 来 表 达 主 题 意 义 与美 学 效 果 , 仅 凸显 仅 语 言层 面的 内容 。 相 比较 而 吉 , 达 捉 出 的 社 会符 号学 理 论 是~ 种 奈 一 更全 面 地 研 宄 小 说 翻 译 的方 法 , 为 它 的 研 究对 象 囊括 了各 种 各样 的符 号 及语 码 并 尤 其侧 重于 在 复 杂 忡 与丰 富性 方 面 部 居 于各 符 号 系
统 位 的 语 言 符 号 。 文 将 针 埘 社 会 符 号学存 小 说翻 译 中 的应 用 进 本 行 仞 步 的探 讨 , 结 合 实例 米 阐述 这 一 法的优越性之所在 。 方
情 、 品呈 现 的形 式 、 作 文字 的排 列 布 局 等 , 有这 些 细 节 在 交 流 中 部 所 起 着 重 要 的 作 用 , 是旮 实现 翻 译 过 程 中不 可 忽 视 的【l 。 F面的 都 j素 i . 两个例 子是对非 语 言形式的关注。

基于功能翻译理论下的《简·爱》翻译研究

基于功能翻译理论下的《简·爱》翻译研究
文学 翻译 是 文 化 交 流 的重 要 途 径 , 随 着 中西 方 文 化 交 流 日益 加
深, 交 流过程 中面临 的语 文和文化 障碍问题也 越来越 明显 , 英 语 和汉语属 于不 同的语言文化范 畴, 其文化背 景也有很大 的差 异, 在交流的过程中 , 必须要通过 翻译 过程 , 实现语 言转换 和有 效 的沟通 。文学翻译 的对象是各种文 学作 品 , 是 进行文化交 流 的重要过程 , 在翻译 的过程 中, 改变的不仅 是语 言形式 , 更是文 化 内涵 的传递 。适 当地应用功能翻译理论 , 有助 于实 现翻译 目 的, 即为不 同的读者 群提供准 确的译本 , 让读 者加深对 小说作 品主 旨的理解 , 实 现高效 的文化交流 。 功 能翻 译 理 论
2 0 1 7年 4月 ( 下)
A p r . ( 1 a s t h a l f ) 2 0 1 7
基于功能翻译理论 下 的《 筒 ・ 爱》 翻译研究
胡 瑞 娟
( 河南教育学院 , 河南郑州
[ 摘
4 5 0 0 0 0 )
要] 文学翻译 是 中西文化 交流的重要途径 。不 同文学作品 的翻 译 需要 译者采 用不 同的翻 译策略 , 从 而 实现
《 简・ 爱》 是英国女作家夏洛蒂 ・ 勃 朗特创作 的长 篇小说 , 在文学界 占有十分重要 的地位 , 外 界也认为这部 小说是一部带
有 明显 自传色彩 的作 品。小 说讲述 了一 个从小 变成孤 儿 的英 国女子在各种磨难 中不断成 长 , 追求 自由和尊严 , 坚持 自我 , 最 终获得幸福的故事 。小 说 以男 女主人 公 曲折 的爱情 经历 为主 线, 歌颂 了一个敢于反抗传统社会 、 争取 自己幸 福的女性形 象 , 摆脱 了传 统社会 中的老 旧习俗 以及偏见 。在这 部小说 中, 作者 运用了很 多心理描 写手法 , 将人物 的内心世 界以及性格 特征体 现得淋漓尽致 。整部小 说构思 精巧 , 情节 波澜起 伏 , 塑造 男女 主人 公之 间的真挚爱 情的 同时 , 也对 周 围的景色进行 了描绘 , 感情色彩 十分强烈 。 三、 功能翻译理论在《 简 ・ 爱》 翻译过程 中的体现 ( 一) 在 语 言 功 能 上 的 体 现 语言是言语交 际的载体 , 无论 是从 外语 翻译到 汉语 , 还 是 汉语 翻译到外 语 , 其 实是对语 言文化 的转译 , 根据功 能翻译理 论, 翻译的过 程中 , 语 言 的功能是 传递信 息 、 体 现情 感 , 是 翻译 过程 中的重要载体 , 具有 十分重要 的地位 。在翻译 的时候应该 要兼顾语言形式和语言文化背景 , 使 得译文 的语 言特 色得 以体 现 。《 简 ・ 爱》 这部作品中就体现出译者 的语言功底 , 语言上表 现 出十分 明显 的汉语文化 特点 , 另外 , 由于原 文本 的文字本身 十分优美 , 能够将人 带人到一 个很优美 的环境 中 , 所 以在翻译 的时候也要保持这种美感 , 使得读者 能够更好地融人 文字所 营 造的意境 中。例如下面的例 子 : “ 在盖黑德 , 圣诞节 和元旦照例喜气洋洋 地庆祝一番 , 相互 交换礼物 , 举行圣诞晚餐和晚会 ……随着 客厅 门启 闭时断时续 传来 的谈话声 , 听腻 了, 我会离开楼梯 口, 走进孤寂 的保育室 ” 。 那时 , 只有贝茜 是简 ・ 爱 感情 的诉 说点 , 在舅 妈家也 只有 她给
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“你这男孩真是又恶毒又残酷 !”我说 。“你 像个杀人犯 ———你像个虐待奴隶的人 ———你像
罗马的皇帝 !”[6 ] (P5) “你是个恶毒残暴的孩子 !”我说 。“你像个
杀人犯 ———你是个奴隶监工 ———你像罗马皇 帝 !”[7 ] (P7) 上例中 ,小说作者夏洛蒂·勃朗特同时运用短 句 、平行结构和祈使句这三种手段表达了简·爱对表 哥约翰·里德的强烈的憎恨和愤怒 。两个译文虽然 也运用了平行结构和祈使句 ,但表现力却较原文逊 色 。两个译文都未能传达出短句“Wicked and cruel boy”的强烈语气 ,而且不符合一个 10 岁小女孩的口 吻 。后半部分 ,原文运用结构相似的平行结构 ,形成 排比 ,加强了语气 ,表现出简·爱的无比愤怒 。祝庆 英多用了两个“的”字 ,削弱了译文语气的强烈程度 。 黄源深的译文较祝庆英的译文语气更接近原文 ,但 他用了两个不同的比喻词“像”和“是”,也一定程度 地削弱了译文语气 ,可将“是”改译为“像”。 由以上讨论可以看出 ,尽管在大多数小说对话 里 ,指称意义和言内意义都没有语用意义显著 ,但在 某些对话中这两种意义却具有相当的重要性 ,它们 间接地表达了小说对话的语用意义 。因此 ,译者在 翻译小说对话时也必须注意这两种意义的传达 。
本文将 主 要 讨 论 两 个 译 本 中 不 成 功 的 对 话 翻 译 ,希望通过分析这些错译或误译产生的原因和后 果 ,能够帮助人们进一步了解小说对话翻译的本质 。 当然 ,这部分对话只占了全文很小的一部分 ,否则 , 翻译就失去了意义 。两个译本中有很多成功的对话 翻译的实例 ,由于篇幅所限 ,在此仅举一例 。
“不论是文学文本还是非文学文本 ,其创作者都 是为了传达一个意义 。”[4]小说对话也是作者为了传 达某种意义 ———刻画人物而创作的 。因此 ,翻译即 翻译意义 。而意义是多层次的 ,对此符号学提供了 最全面的意义理论 。与莫里斯的语义 、句法 、语用三 种符号关系相对应 ,作为一种符号系统 ,语言也有三 种意义 :指称意义 、言内意义和语用意义 。在符号学 意义理论的基础上 ,柯平进一步提出了符号学的翻
“ May it be right then ,” I said , as I rose ; [8 ] (P139)
“那末 (么) 说 ,但愿它是正当的 ,”我一边说 一边站起来 。[6 ] (P126)
“那 就 说‘愿 它 对 吧 ’,”我 说 着 站 起 来 ……[7 ] (P154) 罗切斯特决定抛弃过去的放荡生活 ,开始新生 ———娶简·爱为妻 。但是根据当时的法律 ,他的疯妻 子还活着 ,他就不能和其他人缔结婚姻 。他不敢告 诉简·爱真相 ,只能隐晦地说上帝和人类的法律都不 认可他的新生 ,因此他希望通过新的法律为他的行 为提供保障 。简·爱不同意他的做法 ,认为任何奇怪 的 、未经认可的行为 ,都是不正当的 。既然罗切斯特 是她的主人 ,她也不愿过分直接地反驳他 ,但她独立 的个性又使她不可能盲从 ,所以 may 暗示了她的不 赞同和不确信 。通过对 may 的正确理解 ,两位译者 都抓住了这句话的语用意义 ,揭示了简·爱的独立个 性和她的态度 。而这句话的指称意义和言内意义在 两个译本中也被成功地译了出来 。 下面将分别从指称意义 、言内意义和语用意义 三个方面讨论《简·爱》的两个译本中不成功的对话 翻译 。
第 3 卷第 11 期 2004 年 11 月
广州大学学报 (社会科学版) Journal of Guangzhou University (Social Science Edition)
Vol. 3 No. 11 Nov. 2004
小说对话的翻译
———从符号学角度分析《简·爱》
苏留华
(广州大学 外国语学院 , 广东 广州 510405)
收稿日期 :2004 - 08 - 27 作者简介 :苏留华 (1976 - ) ,女 ,江苏靖江人 ,广州大学外国语学院助教 ,文学硕士 ,从事翻译理论与实践研究 。
· 50 ·
广州大学学报 (社会科学版)
2004 年第 3 卷
人物的个性 、态度 、心理等 。因此在翻译小说对话 时 ,译者也应特别注意对话的语用意义 ,以求能在译 文里反映出原文对话刻画人物的所有方面 。
“Sententious sage ! So it is : but I swear by my household gods not to abuse it . ”[8 ] (P139)
言内意义指同一语言系统的语言符号之间的关 系 。任何语言符号都不能孤立存在 ,它总是与同一 语言系统的其它语言符号紧密相连的 。言内意义往 往是某种语言所特有的 ,因此翻译过程中言内意义 很难保留 ,但这并不意味着言内意义永远无法传达 到译文里 。在特定的上下文中言内意义可能是最重 要的意义 ,译者就必须想方设法将其传达到译文里 。 言内意义包括音系意义 、语法意义 、词汇意义 、句法
“Where is God ? What is God ?” “My Maker and yours ; who will never destroy
what he created. I rely implicitly on his power , and confide wholly in his goodness. ”[8 ] (P82)
“上帝在哪儿 ? 上帝是干什么的 ?” “是我和你的创造者 ,他决不会毁掉他所创 造的人 。我绝对依赖他的力量 ,完全信任他的 仁慈 ……”[6 ] (P71~72) “上帝在哪儿 ? 上帝是什么 ?” “我的创造者 ,也是你的 。他不会永远毁坏 他所创造的东西 。我毫无保留地依赖他的力 量 ,完全信任他的仁慈 ……”[7 ] (P86~87) 海伦相信自己死后会到上帝那儿去 。助动词 will 加上否定副词 never 强调了海伦对上帝的信任 。 上帝在她眼里是仁慈的 ,他绝对不会毁掉他的创造 物 。黄源深错译了 will never 的语法意义 ,导致海伦 的话前后矛盾 。细心的读者可能会产生疑问 :上帝 既然是仁慈的 ,又怎么可能毁坏他的创造物呢 ? 黄 源深的译文在一定程度上损害了原作中海伦作为一 个虔诚的基督徒的形象 ,错误地传达了她对上帝的 态度 。
一 、 指称意义的翻译
二 、 言内意义的翻译
指称意义是语言符号和它的所指对象之间的关 系 。语言的指称对象可以是具体的事物 ,也可以是 抽象的概念 。一般来讲 ,指称意义的所指若在两种 语言文化中都存在 ,就不会给翻译导致困难或障碍 。 但这 并 不 意 味 着 指 称 意 义 的 翻 译 总 是 正 确 的 。 例如 :
第 11 期
பைடு நூலகம்
苏留华 :小说对话的翻译
·5 1 ·
意义和篇章意义等等 。音系意义和词汇意义在本次 研究中并不显著 ,因此 ,本文将主要讨论语法意义与 句子和篇章意义这两种言内意义的翻译 。
(一) 语法意义的翻译 语法意义指语法所具有的意义 ,如句子的语序 、 时态 、语态 、各种词性等都有语法意义 。由于语法形 式大都是强制性的 ,是可以预见的 ,因此 ,一般来讲 , 语法意义是言内意义中最不突出的意义 。但这并不 意味着语法意义不会被错译或误译 。语法意义的错 译或误译可能导致原文意义的失真 ,甚至完全错误 地传达人物的本来意思 。例如 :
小说对话有助于作者展开故事情节和刻画小说 人物 。本文主要讨论小说对话刻画人物的作用 。小 说作者运用经过精心锤炼 、加工的人物对话 ,来表现 人物的个性 、身份 、态度 、思想感情等 ,以达到刻画人 物的目的 。王胜宝[1] 和钟海英[2] 认为格赖斯的“会 话含义”理论与“合作原则”可以指导小说对话的翻 译 。小说对话虽然与真实的对话很接近 ,却不是照 抄真实的对话 。小说对话通常是违反常规的 ,因此 主要用于分析日常对话常规的篇章分析理论和格赖 斯的“会 话 含 义”理 论 并 不 适 用 于 小 说 对 话 的 翻 译 。[3 ] (P275)
“You say you have f aults , Helen : what are they ? To me you seem very good. ”[8 ] (P56)
“你说你有缺点 ,海伦 ,是什么缺点呢 ? 我 觉得你很好 。”[6 ] (P47)
“你说你有缺陷 ,海伦 ,什么缺陷 ? 我看你 很好嘛 。”[7 ] (P57) Fault 既可指性格上的弱点 、不足 ,亦可指身体 缺陷 。缺陷虽然在汉语里也有缺点之意 ,但在指人 时它首先是指人身体的残疾 ,只有在评价或批评某 人的性格或工作时 ,才会说某人有缺陷 ;在语感上缺 陷也比缺点语气要强得多 ,一般没人会这么说自己 。 海伦既是简·爱在劳渥德学校的朋友 ,也是她的精神 导师 。在简·爱眼里 ,海伦几乎是完美无缺的 ,她想 象不出她会有什么缺点 ,所以她重复海伦的话 ,表示 疑问 。黄源深的译文错误理解了 fault 一词的指称 意义 ,既不符合简·爱谨慎的性格 ,也不符合她和海 伦之间的人物关系 。 指称意义在小说对话中并不突出 ,译者在翻译 指称意义时也很少误译 。但是指称意义与语用意义 密切相关时 ,指称意义的误译或错译将会影响语用 意义的传达 ,最终影响译文对话刻画人物 。
“爱说教的圣人 ! 它到 (倒) 是这样的 ;可是 我凭着我的家神起誓 ,我不滥用它 。”[6 ] (P126)
“善用格言的圣人 ! 就是这么回事 。但我 以家神的名义发誓 ,决不滥用 。”[7 ] (P154) Sententious 指爱用警句的 、说教的 。罗切斯特对 简·爱一本正经的说教有些不满 。黄源深显然错误 理解了 Sententious 的指称意义 ,他的译文中罗切斯 特似乎是在表扬简·爱 ,这不符合罗切斯特当时的心 理 。祝庆英的译本较能反映出罗切斯特在此语境中 的态度 。再如 :
(二) 句子和篇章意义的翻译 言内意 义 亦 可 在 句 子 和 篇 章 的 层 面 上 得 以 实 现 ,如运用短句 、平行结构和祈使句等加强语气 。
相关文档
最新文档