论傅雷神似
傅雷翻译理论评述

傅雷翻译理论评述摘要:傅雷,我国著名翻译家及文艺批评家,毕生翻译了包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等众多名家著作的法文作品。
他将大量外国优秀文化遗产引进到中国,为中西方文化的沟通与交流搭建桥梁,为我国文艺圈注入新鲜血液,促进我国文学的发展。
傅雷的翻译理论包括:“神似”说作为翻译标准;译文语言的借鉴问题;翻译的神圣与译者修养。
因此,研究傅雷的翻译理论对现代文学翻译具有借鉴价值,以促进现代文学翻译的发展。
关键词:傅雷;翻译经验;神似与形似;译文语言的借鉴问题;译者修养作者简介:袁姣(1988-),女,汉族,陕西省咸阳市人,陕西国际商贸学院助教,硕士研究生,研究方向:文學作品翻译与比较研究。
[中图分类号]:H159 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2020)-20-0-02一、引言傅雷作为我国著名翻译家,他一生中翻译了包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等众多名家著作的法文作品。
他将文学翻译视为神圣的事业,堪称是翻译界的榜样。
傅雷倾尽毕生精力翻译了大量的外国文学名著,特别是法国文学名著,其在翻译实践中总结了很多翻译理论。
本文主要对傅雷的翻译理论进行简要评述。
二、“神似”说作为翻译标准傅雷谈到的“神似”说翻译理论主要见于他的“一序一文两封书信”。
一序指的是“《高老头》重译本序”、一文指的是“《翻译经验点滴》”、两封书信指的是“致林以亮论翻译书”和“论文学翻译书”。
通过上述傅雷四篇有关翻译的文章,我们可以清晰地看出其翻译理论,概括起来就是三点:1、“神似”说作为翻译标准;2、译文语言的借鉴问题;3、翻译的神圣与译者修养。
“神似”本是对书画进行的评语,后来被翻译家引入翻译学领域之后,视为文学翻译的标准。
翻译的“神似”指的是通过原作的字面意思进行翻译,不受原文文字语言形式如词汇、结构、修辞等的限制,传达原作的精神内涵,达到文学翻译审美的效果。
傅雷“神似”说作为翻译标准翻译理论的提出,应该与他曾在上海美术专科学校(现南京艺术学院)任教,兼教美术史及法文的经历分不开。
傅雷的翻译理论

傅雷的翻译理论(总4页) -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1 -CAL-本页仅作为文档封面,使用请直接删除 傅雷的翻译理论 1.选材的标准 傅雷在选择原文时,首先考虑的是选择具有时代精神,符合社会发展 趋势及读者需要的作品。 2.理解、表达与读者 傅雷认为,要忠实读者必须忠实于原著。如何做到忠实原作主要应做到两点:第一,理解要“化为我有”。傅雷认为,首先要事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著。任何作品,不精读四、五遍决不动笔,是为译事基本法门。要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到译。第二,表达要“传神达意”。傅雷曾说过:“领悟为一事,用中文表达为又一事”。如何做到“传神达意”应该做到以下三点:(1)进行中文写作。傅雷曾说过:“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整, 都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。”(2)务必反复修改。傅雷以“文章千古事,得失寸心知”为座右铭,以极其严肃的态度从事文学翻译。他认为,“翻译工作要做得好,必须一改再改三改四改,文字工作总难一劳永逸,完美无疵”。(3)重视译文其它附件部分,诸如索引、后记、注解和译文序等对于“传神达意”不可忽视的辅助作用,以便读者更好地理解原文的内容和形式。 3.美学观——“神”与“形”的和谐 (1)“重神似不重形似”。“翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。”采用移花接木的方式,将中国古典美学运用于翻译理论,借助绘画和诗文领域里的“形神论”来探讨文学翻译的艺术问题。傅雷说过:“要求传神达意,铢两悉称,自非死抓住字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。”“意在强调神似,不是说可以置形式不顾, 更不是主张不要形式。”“神”依附于“形”,而“形”是“神”的外壳,“形”与“神”是一个和谐的整体,“形”与“神”的轻与重,是无法用二五分或三七开来衡量的。 (2)“神”与“形”的和谐源于译者的再创造。傅雷曾指出:“译书的标准应该是这样,假设原作者是精通中国语文的, 译本就是他使用中文完成的创作。”傅雷还提倡,再创造的“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病”。“纯粹之中文”就是中国规范语文。但当时新文化所推崇的白话文仍处于有待完善的阶段, 跟“外国语文,在丰富、变化上面差得太远”,“只能达意,不能传情” 不足以表达原文的内容和形式。为了再现原作生动的内容、时空的差异和语境的不同, 傅雷认为,“非杂糅各地方言不可”,不妨使用“旧小说套语”和“文言”,关键在于 “如何调和,使风格不致破碎”。傅雷创造性地采取了在白话文中加入方言 、行话、文言和“旧小说套语”等办法来转达原文的风格和“神韵”,使之“水乳 交融,语言流畅”。(3)“神似”与“形似”和谐体现中西美学之精髓“ 任何艺术品都有一部分含蓄的东西,在文学上叫做言有尽而意无穷,西方人所谓的between lines(弦外之音)。作者不可能把心中的感受写尽,他给人的启示往往有些还出乎 他自己的意料之外。””。“神似”与“形似 ”的和谐的实质在于,既表达出语言的“确定点”——“显形”,又表达出语言的“未定点”——“隐形”,使之既传神又达意。
傅雷 翻译思想

• 傅雷将他在绘画领域里的“重神似不重形似”的艺术主张贯通在翻译领 傅雷将他在绘画领域里的“重神似不重形似” 如他说“以效果而论,翻译应当像临画一样, 域,如他说“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在 神似。 从而使他的翻译达到了艺术化的效果,这是傅雷“神似” 神似。”从而使他的翻译达到了艺术化的效果,这是傅雷“神似”说翻 译论提出的美术背景的确证。 译论提出的美术背景的确证。
(2) “神”与“形”的和谐源于译者的再创造。形似: 的和谐源于译者的再创造。形似: 指保留原文的形式,如保留原文的体裁、句型、 指保留原文的形式,如保留原文的体裁、句型、句构和 修辞手段等,即从字面上追求译文与原文的对等。 修辞手段等,即从字面上追求译文与原文的对等。神 似:指译文要惟妙惟肖地再现原文中的颇具神采的意 象和韵味无穷的。 象和韵味无穷的。
You、表达与读者
第二,表达要“传神达意” 傅雷曾说过: 领悟为一事, 第二,表达要“传神达意”。傅雷曾说过:“领悟为一事,用中文表达为 又一事。 如何做到“传神达意”应该做到以下三点: 又一事。”如何做到“传神达意”应该做到以下三点: (1)进行中文写作 傅雷曾说过: 进行中文写作。 理想的译文仿佛是原作者的中文写作。 (1)进行中文写作。傅雷曾说过: “理想的译文仿佛是原作者的中文写作。 那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整, 都可以兼筹并顾, 那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整, 都可以兼筹并顾,不至于再 有以辞害意,或以意害辞的弊病了” 有以辞害意,或以意害辞的弊病了”。
• 傅雷在这里表达了他重视“形似”的信息,强调了最大限度内保持 傅雷在这里表达了他重视“形似”的信息, 原文的句法的重要性。 原文的句法的重要性。
• 傅雷所指的“神似”包括两个层面的意思:其一是指追求传达出原 傅雷所指的“神似”包括两个层面的意思: 作字里行间的涵义和意趣; 作字里行间的涵义和意趣;其二是指追求透出贯穿原作的神韵和风 格。
论傅雷的后期翻译

论傅雷的后期翻译王云霞;李寄【摘要】论文论述了傅雷后期( 1949~1966)的翻译.在翻译路线上,傅译中现实主义大师巴尔扎克的作品占压倒性优势;傅雷采用了传统白话为语体.傅雷的后期翻译受到了当时主流意识形态和出版体制的制控.论文还呈现了傅雷苦闷孤独的心境,并进而探讨傅雷的身份以及绝望弃世的原因.【期刊名称】《外国语文(四川外语学院学报)》【年(卷),期】2011(027)004【总页数】5页(P98-102)【关键词】傅雷;文学翻译;意识形态;身份【作者】王云霞;李寄【作者单位】常州纺织服装职业技术学院外语系,江苏常州 213164;南京大学大学外语部,江苏南京210008【正文语种】中文【中图分类】H315.9傅雷的职业翻译生涯始自1932年。
就在这一年,斐列浦·苏卜的《夏洛外传》译竣,第二年自费出版。
1966年傅雷夫妇辞世,他的翻译生涯随之终结。
傅雷翻译前后长达34年,以1949年为界可以分为前后两期,前后期刚好各17年。
从他的翻译的选目来看,前后两期的差异相当分明。
前期他的翻译较为博杂,以罗曼·罗兰的浪漫主义色彩浓郁的作品为主,同时还译有苏卜、莫洛阿、罗素、杜哈曼、斯诺、史各脱、牛顿等人的文学、政治、艺术等作品。
傅雷后期翻译比前期要单一许多,现实主义大师巴尔扎克的作品数量占压倒性优势,其余的仅有梅里美、服尔德和丹纳的个别作品。
前后期傅雷的翻译文体亦发生了较大的变化,他的前期译文是古今中外杂糅型的文体,其中不乏“欧化”的话语因子。
而后期几乎是“纯粹之中文”。
翻译路线与翻译文体的变化不仅与傅雷个人的翻译理念、审美趣味、心境和情绪有关,而且受到了其时主流意识形态和出版体制的制控。
本文论述傅雷后期翻译,并呈现后期傅雷苦闷孤独的心境,进而探讨傅雷的身份以及他绝望弃世的原因。
一建国之初,虽然尚未受到自上而下有形的意识形态的操控,大多数作家们都在暗自盘算:要不要继续写下去;如果决定不写下去,如何转行?如果写下去,新的主题、新的题材、新的技法如何适应新的意识形态的要求?许多决定不写下去,但割舍不下笔的作家选择了翻译作为避风港。
我国传统译论中“形/神似”论的古典美学渊源

第 7期
贵州社 会科 学
Gui z ho u So c i a l Sc i e n c e s
Vo I . 3 07。 No .7
2 0 1 5 年 7月
J u l y .2 o 1 5
我 国传 统 译 论 中“ 形/ 神似” 论 的 古 典 美 学 渊 源
题 。但 是 , “ 翻 译 中的 ‘ 形’ 与‘ 神’ 问题 , 是 讨 论 最 多、 意见也最 难统 一 的根本 问题之 一” _ 1 ] , 对“ 形
就 已 出现 , 但 当 时描 述 的 对 象 不 同 于 后 来 描 述 的
对 象 。 目前 , “ 形” “ 神” 概念 常用来 讨论 文 学 、 艺
“ 形” 和“ 神” 的具 体意 义是 什 么呢?“ 形” 最
作者 简介 : 李 崇月 , 江 苏大 学外语 学院副教授 , 硕 士生导 师 , 四川 大学博 士研 究生 , 主要研 究 方向 : 美学和翻译 学 。
第 7期
我 国传 统 译 论 中“ 形/ 神似 ” 论 的 古典 美 学 渊 源
中 的借 用 , 并 探讨 其 他 相 关 问题 。
二、 中国 古典 美 学 “ 形” “ 神” 论 的
历 史 发 展
我 国传 统 翻译 理 论 大 约 始 于 1 7 0 0多 年 前 的
佛 经 翻译 , 传 统 译 论 的 主题 不 外 乎 对 翻 译 和译 作 的“ 美学” 探索 , 几 乎 所 有 的 传 统 译 论 都 有 中 国传
纪五十年 代 , 傅 雷明确借 用这 对概 念 , 提 出翻 译 应 “ 神似 重 于形似” , 在翻 译界 产 生深远 影 响 , 是 借 鉴 我 国 古 典
基于“神似之说”的诗歌翻译研究--以《长恨歌》弗莱彻译本为例

深切感受到唐玄宗对杨贵妃的用情之深。弗莱彻在 之处。原诗用了近 2/3 的篇幅来描写唐玄宗对已仙
翻译时,通过单词的重复,即“morn by morn”和“night 逝贵妃的悱恻缱绻之思,可谓“予无情之景物以深
b情,状旧态而拟新愁,刻摹生死绝隔之悲至真至诚,渲
(二)用词 《长恨歌》原诗由于采用七言古体,用词极为 精简凝练,多为四字结构,读来朗朗上口,令人回 味无穷。鉴于以上特点,译者在翻译时应更加注重“神 似”,在意义上忠实于原文,通过地道、贴切的表 达传递出原文意蕴。 例(2):
原文:蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
收稿日期:2021-04-02 作者简介:吕思惠(1998— ),女,湖北襄阳人,成都理工大学外国语学院英语笔译专业 2019 级硕士研究生。研究方向:翻译学。
弗莱彻的译本保留了原文的诗体形式,并在此基 础上引入了传统英文诗歌的格式——四行诗,将原诗 的每一联作为一个诗节,每小节 4 句,并增添了隔行 押韵的韵律模式,每个诗节的韵脚为“abcb”,这样 的做法更符合目的语读者的认知,更易于目的语读者 理解。其译本不仅在风格上与原诗相近,达到了“形 似”,而且在意义上忠实于原诗,传达出了原诗的神 韵,达到了“神似”,如译文第二句通过“desire”和“pine” 两词的连用,生动形象地刻画出了“汉皇”(唐玄宗)对 美人的急切渴望之情。
现,或许是因为英语语境中没有与“羽衣”相对应 恨歌》弗莱彻译本进行了简要剖析,为“神似之说”
的意象,为避免目的语读者理解困难,译者有意省 在诗歌翻译领域的应用增添了新的例证。与此同
去不译。
时,基于“神似之说”展开的分析,也为诗歌翻译
(四)修辞
带来了许多启示:无论是在微观层面(如诗歌的形式、
修辞手法的使用无疑是中国古典诗歌的一大特 用词、意象、修辞),还是在宏观层面(如主题),生
论析傅雷画论对译论的影响
论析傅雷画论对译论的影响李丹丹【摘要】傅雷是我国杰出的法国文学翻译家,同时还是一位造诣深厚的艺术家,他对于绘画有着独到的见解和鉴赏力.傅雷深厚的艺术修养、对绘画的真知灼见在“神似”说、傅译风格、创作者的素质、融合和谐观念四个方面,对他翻译思想的形成和翻译实践活动产生了深远影响.【期刊名称】《成都大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2017(000)004【总页数】5页(P69-73)【关键词】傅雷;画论;译论【作者】李丹丹【作者单位】南京师范大学中北学院,江苏南京210046【正文语种】中文【中图分类】J205;H059傅雷先生是我国杰出的法国文学翻译家,译著宏富、译艺超绝,同时还是一位造诣深厚的艺术家,他通晓建筑、绘画、音乐、雕塑等各个领域,尤其对绘画的评论更是精湛透彻、见解独到。
翻译和绘画在傅雷的艺术人生中相伴而行,傅雷深厚的艺术修养、对绘画的真知灼见对他翻译思想的形成和翻译的实践活动都有着深远影响。
傅雷出身书香世家,聪颖刻苦,传统文化功底颇深。
19岁考入巴黎大学文科,专攻艺术理论。
留法四年,傅雷阅读大量文学、绘画、音乐方面的书籍,与良师益友谈学论道,欣赏观摩艺术作品,游访名胜古迹,这样的经历使傅雷对中西方绘画都有深刻的见解,造就了他高雅的艺术品位。
1931年傅雷回国,受聘于上海美术专科学校,教授美术史和法语。
1933年傅雷离开美专回到书斋,以翻译为职业,开始长达33年的译者生涯。
本文从“神似”说、傅译风格、创作者的素质、融合和谐观念四个方面比较傅雷画论和译论,分析其画论对译论的影响。
在我国传统绘画理论领域,“传神”理论由来已久。
东晋顾恺之在人物画中首先提出“传神写照,正在阿堵中”[1];唐代张彦远在画论中提到“古之画或能移其形似,而尚其骨气,以形似之外求其画”[2]。
“传神”论逐渐“成为我国绘画创作的最高准则”[3]15。
傅雷在《观画答客论》及与友人论画的信件中多次提到绘画“传神”的重要性,如“画不写万物之貌,乃传其内涵之神”[4]190,“艺术始于写实,终于传神”[4]226。
傅雷 翻译理论赏析
逝 世:
死于“文化大革命”期间。 死于“文化大革命”期间。在 1966年9月3日的一个孟秋之夜 日的一个孟秋之夜58 年 月 日的一个孟秋之夜 岁的翻译大师经历了抄家批斗之后, 岁的翻译大师经历了抄家批斗之后, 因不堪忍受红卫兵的殴打、凌辱, 因不堪忍受红卫兵的殴打、凌辱, 从坐在自己的 躺椅上吞服了巨量 毒药,辗转而亡。两小时后, 毒药,辗转而亡。两小时后,他的 夫人朱梅馥从一块浦东土布做成的 被单上撕下两条长结,打圈, 被单上撕下两条长结,打圈,系在 铁窗横框上,尾随夫君而去。 铁窗横框上,尾随夫君而去。 1979年平反昭雪,被彻底恢 年平反昭雪, 年平反昭雪 复政治名誉。 复政治名誉。
对傅雷的评价
从文学阅读来说,世界上再没有哪一个国家像法国文学这样, 从文学阅读来说,世界上再没有哪一个国家像法国文学这样,与我们中 国读者有着如此紧密的阅读关系,以至于翻译家傅雷先生一旦去世, 国读者有着如此紧密的阅读关系,以至于翻译家傅雷先生一旦去世,巴 尔扎克在中国也就去世了;仿佛此前他还一直活着一样。 尔扎克在中国也就去世了;仿佛此前他还一直活着一样。优秀译者是如 此重要,在非母语国家的阅读当中,他几乎就等于原作者的化身。 此重要,在非母语国家的阅读当中,他几乎就等于原作者的化身。 ——池莉《沉下去浮上来》 池莉《 池莉 沉下去浮上来》 我们如果仅仅从翻译与艺术的角度去评价傅雷是不够的, 我们如果仅仅从翻译与艺术的角度去评价傅雷是不够的,因为傅雷不仅 仅是翻译家,而且是一个思想家,他传播的是思想的圣火,他是“ 仅是翻译家,而且是一个思想家,他传播的是思想的圣火,他是“思想 圣火传播者永远的榜样。 圣火传播者永远的榜样。 ——哲学家郑涌 哲学家郑涌 傅译罗曼•罗兰的《约翰 克利斯朵夫 固然为传诵一时的名作, 克利斯朵夫》 傅译罗曼 罗兰的《约翰•克利斯朵夫》固然为传诵一时的名作,但就质量 罗兰的 并论,则不得不承认巴尔扎克的作品才是傅译浩瀚天地中的重镇。 并论,则不得不承认巴尔扎克的作品才是傅译浩瀚天地中的重镇。 ——金圣华(香港中文大学校董、翻译系讲座教授,香港翻译学会会长) 金圣华( 金圣华 香港中文大学校董、翻译系讲座教授,香港翻译学会会长)
奈达“功能对等”与傅雷“神似说”的异同探析
奈达“功能对等”与傅雷“神似说”的异同探析作者:郭宁来源:《校园英语·下旬》2016年第11期【摘要】尤金·奈达是当代翻译理论的主要奠基人之一,其理论的核心思想是“功能对等”论。
傅雷是我国杰出的翻译家,他的主要理论是“神似说”,并主张将原文“化为我有”。
本论文将分别介绍奈达的“功能对等论”和傅雷的“神似说”以及两者之间的相同和差异。
将二人的翻译思想进行分析对比有利于更好地理解其理论内涵,求同存异,共同进步。
【关键词】功能对等神似说异同中西译论中对于翻译本质的讨论分歧并不大,他们之间存在着很多相似与契合的研究视角,这使得我们可以找到两者对话的可能性。
但由于文化的差异以及“中西学者各自的思想资源、价值归宿、思维方式和学术意趣迥异,其间形成了巨大的差异性”。
本文就奈达的“功能对等”论和傅雷的“神似说”做简要的对比分析,探析其异同之处。
一、奈达的“功能对等”理论1964年,奈达在《翻译科学探索》中首次提出了“动态对等”的概念,提出将翻译研究的重点从对静态的文本信息的关注转移到读者对文本动态信息的关注。
“功能对等”的基本观点就是将原语文本读者的理解和欣赏方式与译语文本的接受者的理解和欣赏的方式加以比较,要求译语文本的读者在理解译本时应该达到能感知原语文本的读者理解的欣赏原文文本的程度,即最小功能对等;译语文本的读者应该基本上能以原语读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译语文本,即最大功能对等。
二、傅雷的“神似说”傅雷在《高老头》重译本序里,一开始就片言立要,提出“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。
这表明他在翻译实践中,深感自成体系的一国文字不可能被另一国文字所替代,这是因为两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同。
而这些语言形式的不同,既反映民族思想方式的不同,观点角度的不同,也反映了风俗及传统信仰的不同,社会背景的不同以及表现方法的不同。
试论傅雷的翻译理念_张晓梅
易事。连傅雷先生也不免感慨系之 : 再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。”
(作者单位:西北师范大学,甘肃政
“‘传神云云,谈何容易。’但这是翻译的 做到既合乎中国读者的时代语言,又能 法学院人文学院)
2009 年第 07 期 / 总第 225 期
117
立,对于建立科学的翻译理论体系具有 文字各有特色,各有无可模仿的优点,
[3]罗新璋. 读傅雷译品随感[A]. 郭
重要意义。自从傅雷先生提出文学翻译 各有无法补救的缺陷,同时又各有不可 著章. 翻译名家研究[C] . 武汉:湖北教
“不在形似而在神似”的标准以来,在翻 侵犯的戒律。中西文字的扦格,远过于 育出版社,1999.
首先是傅雷提出来的”。又说,“神似也 事。”“理想的译文仿佛是原作者的中文
[11]魏 薇 ,刘 晓 云 . 大 汉 风 神 只 此
叫‘传神’,就是除了传意外,还要尽力 写作。那么原文的意义与精神,译文的 鲲—— —试论傅雷的翻译观[J] 南华大学
保持原作的神韵和丰姿。达到神似确非 流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于 学报,2006 ,(4).
译界有很大影响,译界对此各抒己见, 此,要求传神达意,铢两悉称,自非死抓
[4]傅雷. 傅雷文集书信卷[M] (上、
有褒有贬,意见不一。随着时间的推移, 字典,按照原文字句拼凑堆砌所能济 下). 合肥: 安徽文艺出版社,1998.
文学翻译实践的发展,争鸣的深入,傅 事。”傅雷先生主要强调了以下几点:
[5]金圣华. 等效翻译探索[M]. 北
FAZHAN·XUESHUZONGHENG
学术纵横
试论傅雷的翻译理念
□ 张晓梅
摘 要:傅雷先生是一位著名的翻 要求。翻译文学作品达到了神似,译者 传达原作者的精神和风格,使译文读者
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2009 3 1-25翻譯空間:論傅雷的「神似」理論1吳錫德傅雷(1908-1966)是華文世界的翻譯名家,也是當代譯介法國文學卓有成就的重要譯者,一生譯著等身,譯質超群,更是一位從實踐中提煉出理論的翻譯家。
他的「神似說」,即「以效果而論,翻譯應像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似」(1951),是當前翻譯學重要的研究議題,它是繼嚴復提出「信、達、雅」理論(1898)後一個新的補述觀點。
不過,「神似」的說法略嫌含糊籠統,不易掌握。
本論文擬以當前最新的翻譯理論論述「翻譯空間」來梳理和對應傅雷的「神似說」,包括在「信達雅」基礎上的重要突破,亦即,文藝美學的要求(即「雅」的操作)以及譯文接受理論的新觀點。
最後,本論文試圖以當前翻譯美學以及詮釋學中所強調的「譯者主體性」來補述他的「神似說」,從而提供學界一個較清晰明確的翻譯理論和操作模式。
收件:2008年6月16日;修改:2008年8月8日;接受:2008年10月2日E-mail: hsideh@Compilation and Translation ReviewVol. 2, No. 1 (March 2009), 1-25Space of Translation:On Fu Lei’s Theory of “SpiritualSimilarity”Hsi-deh WuFu Lei was one of the most influential translators in the Chinese world as well as the most representative translator of French literature of his time. He emphasized “spiritual similarity,” stating that “For the purpose of effect, the translation should be like the reproduction of a painting, demanding spiritual similarity, not formal similarity”(1951). This stance became an important issue for discussion among the Chinese theorists of translation. It served as a supplementary comment to the famous triple principle of translation preached by Yen Fu: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. However, Fu Lei’s term, “spiritual similarity,” seems ambiguous and elusive. This paper aims to discuss Fu Lei’s theory and his expansion on Yen Fu’s dictum by employing contemporary notions such as “space of translation,” the demand of aesthetics (e.g. that of “elegance”) and the theory of reader response to the target language. By integrating Fu Lei’s idea of “spiritual similarity” and the recent research on “subjectivity of translator” in aesthetics of translation and hermeneutics, this paper tries to shed further light on translation theory and offer a new model of operation.Keywords: Fu Lei, spiritual similarity, space of translation, intervention, power, aesthetics of translation, surrender to, standpoint of translating Received: June 16, 2008; Revised: August 8, 2008; Accepted: October 2, 2008Hsi-deh Wu, Associate Professor, Department of French, Tamkang University, E-mail: hsideh@ 壹、前 言傅雷(1908-1966)是華文世界的翻譯名家,也是當代譯介法國文學卓有成就的重要譯者,一生譯著等身(500萬餘言),譯質超群,更是一位從實踐中提煉出理論的翻譯家。
他的「神似說」,即「以效果而論,翻譯應像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似」(1951)2,是當前翻譯學重要的研究議題,它是繼嚴復提出「信、達、雅」理論(1898)3之後一個新的補述觀點。
傅雷是在重譯巴爾扎克(Honore de Balzac)《高老頭》後,總結提出他的譯述心得「神似」說。
這個觀點尤其受到羅新璋的高度認同,在他的〈我國自成體系的翻譯理論〉一文裡闢章論述,認定它是我國自漢唐譯介佛經以降,「案本-求信-神似-化境」的一脈主流(羅新璋,1984,頁1-19)。
之後,劉靖之亦相當應和此一觀點,指出:「過去80年裡,我國的翻譯理論始終是朝同一方向,那就是『重神似不重形似』,以便達到翻譯上的『化境』。
」(劉靖之,1996,頁19-20)不過,董秋斯持不同看法,認為中國現有的翻譯理論「是一些供臨時參考的翻譯條例和片段的經驗之談」(董秋斯,1984,頁25)。
香港學者朱純深認為,羅新璋的提法易陷入「誤區」,因為它缺乏世界共性和哲學論理(朱純深,2008,頁3-24)。
孫歌更直指,我國過去的翻譯是「從一種語言裡為我所用地搬運內容到母語裡來的路」,是一種單語的「引進」,而不是那種「貼合」(surrender to 或譯「貼服」)原文,因而感覺到舉步維艱的翻譯之路(孫歌,2000,頁xxv)。
本論文擬僅就討論傅雷的「神似」說,申論這一觀點是否就是當前後現代翻譯主流理論中所強調的「貼合」說,以及將之放諸「翻譯空間」這項知識交流場域裡,在權力與政治的作用下,以更宏觀的學術思辨來梳理並討論傅雷的翻譯觀及翻譯立場,以及從「空間論述」中分析傅雷翻譯的侷限和他個人的「救贖」。
貳、「翻譯空間」的論述與範疇眾所周知,翻譯向來不只是一種語際間的溝通。
即便只是單純的「輸入」,在邁往譯入語的操作過程中,也充滿了「知識 / 權力」的較勁:為何要譯它?誰來譯?如何譯?給誰看?目的為何?等等,這些因素幾乎會在同一時間點匯集在文本的轉譯操作上。
簡言之,翻譯是一項實實在在的文化活動,因此也就是一種意識形態的操作。
或者說,翻譯涉及一種社會行為,是權力的分配、整合和爭奪,最後也可能演變成為一項高危險的工作4。
翻譯從來不會客觀,也無從客觀。
2004 279這當中當然存在著許多誤讀、竄改、挪用、替代等等「不忠實」的操作。
簡言之,譯者的活動始終是社會生活的一種功能,同時又對彼時的社會生活產生影響。
「譯者的動機與社會文化語境錯綜複雜地交織在一起,翻譯工作的行為就是在這種語境下進行。
因此,若僅僅從某種社會語境的視角內判斷翻譯活動,這是不可能的。
」(王文斌譯,2005,頁17)翻譯的過程也是一個多重性的論述空間,其內部亦充滿著緊張的關係。
「翻譯的政治性存在於它的多重張力與現實政治張力之間的不簡單對等關係之中,在現實政治張力場中,國民、國家、社會制度、階級、種族、性別等,構成了基本的論述和思考框架。
」(孫歌,2000,頁xxiii)因此,「翻譯空間」就是翻譯轉換過程中所涉及到的包含訊息傳播在內的所有因素及其論述;它包括兩種文本的內容與呈現,即源語的訴求和譯入語的吸納過程。
或者說,翻譯活動的主客觀環境具體表現為一種「介入」的行為,以及一種「權力」的競逐現象。
當代知識的「權力」與「制約」的觀念來自傅柯(M. Foucault)「知識考古學」的啟發。
「空間」的社會性與權力的意涵由列斐伏爾(H. Lefebvre)所揭示。
至於權力競逐與「社會資本」的「場域」概念則由社會學家布迪厄(P. Bourdieu)加以闡述。
正是受到這三位法國當代後現代理論家的論述所啟示,比利時裔的美國籍比較文學教授勒菲弗爾(A. Lefevere)於1990年代提出了翻譯研究的「文化轉向」新議題,即翻譯研究不應侷限於翻譯本身,而應把翻譯看作是一種文化發展的策略來研究。
他率先把翻譯研究與權力、意識形態、贊助者和詩學結合起來,並提出翻譯就是「改寫」(rewriting),是創造另一個文本形象的一種形式。
他指出:「翻譯當然是對原文的改寫。
所有的改寫,不論其動機如何,均反映出某種觀念和詩學,並以此操縱文學在特定的社會裡以特定的方式發揮作用。
」(Lefevere, 1992, p. vii)勒菲弗爾強調:翻譯涉及權威和合法性,最終與權力有關。
翻譯不僅是開向另一個世界的窗口,翻譯也打開了一個渠道,儘管這樣做往往有些勉強。
通過這一渠道,外國文化能滲透進本國文化,並向本國文化挑戰,甚至會顛覆本國文化。
因此,國家往往要找一些信得過的譯者來翻譯一些重要的書籍,但稱職與否是另一個問題(郭建中編,2000,頁159-160)。
總之,在勒菲弗爾看來,翻譯不僅是一種詮釋,還是一種「改寫」,甚至是「挪用」,因而充滿了政治角力。
另外,艾瓦雷茲(R. Alvarez)和維達(M. Vidal)則更明白指出:games of power Alvarez & Vidal, 1996, back cover;2000 2971如圖1所示,「翻譯空間」就宛如一場知識與文化權力的競技場,所有涉及輸入這些異文化和生產的環節都會牽涉其間,而非只是我們傳統上認定的譯者,或者相關出版的單位或企業而已。
它的外部內容包括:意識形態、贊助者、詩學、對象;內部內容(即指譯者本身)則包括語言的介入(當中的主要操作在於確實執行「信」的承諾)、創作的挑戰、內容的「挪用」、還有最根本的意圖――譯作的目的。
這些因素都會有著不同的程度,直接或間接影響到譯作的品質及譯本的流通。