生态语言角度下湖南省旅游景区公示语翻译研究
生态翻译学视域下的景区公示语英译问题及解决策略

ENGLISH ON CAMPUS2022年34期总第630期生态翻译学视域下的景区公示语英译问题及解决策略摘 要:景区公示语具有“指示性、提示性、限制性、强制性”等功能。
本文经过收集整理,对景区现行英文公示语的译文错误进行分类;运用功能翻译理论分析公示语英译中的各种类型错误,主要表现为拼写不规范、不合语法、用词不当、生硬翻译等方面;要从根源上解决这些问题,应提高译者的语言修养和文化素质,对译者和译介机构进行统一管理。
进一步改善相关管理部门的管理与监督职能。
关键词:生态翻译学;公示语;翻译;应对策略作者简介:秦晓梅(1972.01-),女,甘肃酒泉人,酒泉职业技术学院,副教授,研究方向:高职英语教育教学。
景区公示语翻译是外国游客与旅游景区产生联系的最重要方式之一,其翻译品质的优劣直接关系到该地区国际性旅游经济、旅游业发展的健康发展和中国文化的对外传播。
因而,应注重景区公示语翻译的标准化,使之变成经济发展和沟通交流服务项目的“个人名片”和“对话框”。
一、生态翻译学的含义生物学与翻译学相结合,根据生物学角度对翻译社会实践层面进行了综合性思考,具备学科交叉特性,思想体系比较健全,涵盖面广,为翻译界带来了新的研究视角。
胡庚申教授2001年在香港浸会大学的翻译学专题讲座上首次提出生态翻译学的概念。
生态翻译学里的翻译,既强调了“翻译生态环境”,也强调了“译者融入选择”,将翻译主题活动列入了更宽阔的世界。
简而言之,生态环境保护不仅仅是语言环境,并且涵盖了交际、社会发展等各个领域的原语世界和译语世界。
后面一种认为译者在翻译情况下,关心语言表达维度、文化维度、交际维度中间的多维度选择性融入和适应能力选择。
仅有在保证原语和译文翻译语言表达中间平衡的同时,关心译文翻译的情境效用和交际用意的完成,才可以造成高质量的翻译。
二、公示语的含义公示语是一种较为与众不同的文本,是社会发展术语的重要组成部分,在日常生活中运用十分普遍。
旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析在旅游景点中,公示语是极其重要的,可以指引游客前往正确的区域,更好地了解景点的信息和规定。
在一些景点的公示语中,有时可能出现语用错误,这可能会给游客带来误解或造成不良影响。
以下是一些旅游景点公示语的语用失误例子及分析。
1. “Welcome to our sightseeing area, do not feed the animals, we are not responsible for any accidents caused by feeding.”(欢迎来到我们的观光区,不要喂动物,我们不对喂食引起的任何事故负责。
)分析:这句话使用了“我们不负责”的说法,给人留下景区管理者不负责的印象。
更好的表述方式是“请勿喂食动物,为了您的安全和动物的健康,请遵守规定。
”2. “Do not litter, put garbage into the trash cans.”(不要乱扔垃圾,把垃圾放入垃圾桶。
)分析:这句话中没有明确规定游客应该在何处寻找垃圾桶。
更好的表述方式是“请勿随地乱扔垃圾,垃圾桶位于景区的各个角落,请勿难找。
”3. “Please do not climb the fence, there are electric wires on it, which may cause electric shock.”(请勿攀爬栏杆,栏杆上有导电线,可能会导致电击。
)分析:这句话没有强调电击的严重性,建议改为“栏杆上有导电线,请勿攀爬以避免发生电击事故,因此为了您的安全,请不要攀爬。
”4. “The restroom is located on the left, please keep quiet while entering.”(厕所位于左侧,请进入时保持安静。
)分析:这句话中没有明确规定游客应该如何保持安静,更好的表述方式是“请进入时保持安静,避免影响其他游客和附近的居民。
浅析旅游景区公示语的汉英翻译

2、违背连贯性原则
(1)保护水资源,建设新家乡
译文一:Protect water resource, Construct new hometown
译文二:Protecting, Constructing [10]
上述例子是提示性公示语。译文一翻译的内容,语意没有连贯性,违背了连贯性原则;此公示语的目的主要是提醒人们保护资源建设家乡,因此译文二简洁、明确地表达了原文的意思,符合连贯性原则。
根据上述定义可知,公示语是以一种包括文字语言或图片标记的特殊文体,呈现在公众场合,并为国内外各界人士,提供相应的信息和服务,方便交流和文化传播。
(二)公示语的功能
公示语指能够在公共区域和场所展示给大家不同意思的文字,包括路标提示、广告牌、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示以及提示语等能够让大家理解的标示,具有指示性、提示性、限制性和强制性四种功能。因此公示语可根据这四种功能分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。
例如:
1.指示性公示语:汉语:无障碍通道
译文:Wheelchair Access
2.提示性公示语: 汉语:小心落水
译文:Beware of Drowning
3.限制性公示语:汉语:请勿入内
译文:No Entering
费米尔的目的论认为,决定翻译目的论的最重要因素之一是译文的接受者即译文受众,译文受众有自己的文化背景知识、对译文的期待以及各自不同的交际需求。翻译目的论的核心观念则在于翻译的目的以及译文的功能。所有翻译都必须严格遵循目的论的三个基本原则。
(二)目的论的三个原则
根据费米尔的目的论的观点,翻译中须遵循的三个基本原则为—目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
1.目的原则(Skopos Rule)
生态翻译学视域下旅游景区公示语的英译研究

生态翻译学视域下旅游景区公示语的英译研究作者:刘娟宋晓焕刘晓连来源:《科教导刊》2017年第28期摘要旅游景区公示语的翻译是城市对外宣传的一个重要组成部分。
以西安市浐灞生态区三座公园景区的公示语英语翻译为研究对象,基于生态翻译学理论,从语言维、文化维和交际维的适应性选择转换角度,分析公示语英语译文中存在的错误,并提出相应的对策予以解决。
关键词生态翻译学旅游景区公示语英译中图分类号:H059 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdks.2017.10.014Abstract Translation of public signs in tourist attractions is an essential component of city propaganda. Based on the eco-translatology,this paper analyzes the mistakes of public signs’ translation in three Xi’an Chan-ba gardens in terms of the three-dimensional transformations, and the corresponding strategies are given.Keywords eco-translatology; tourist attractions; Chinese-English translation of public signs公示语是指公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标志及其生活、生产、生态、生业休憩相关的文字及图形信息(吕和发2005)。
旅游景区公示语的翻译是城市外宣的重要窗口。
目前旅游景区公示语的翻译却存在诸多问题,这对城市外宣有一定的消极影响。
鉴于此,本文首先就西安市公示语的英语翻译研究进行了调查综述,从西安市浐灞生态区三处公园景区拍照采集公示语英译照片,依托生态翻译学理论,分析这三处旅游景区公示语英语译文中存在的错误,并提出相应的对策予以解决。
《2024年生态翻译学视域下公示语英译规范性研究》范文

《生态翻译学视域下公示语英译规范性研究》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,公示语英译的规范性成为了翻译领域中一个不可忽视的问题。
公示语作为城市国际化的重要标志,其翻译质量直接关系到城市的国际形象和外国友人的体验。
本文旨在从生态翻译学的角度出发,对公示语英译的规范性进行深入研究,以期为提高公示语翻译质量提供理论支持和实践指导。
二、生态翻译学理论基础生态翻译学是一种新兴的翻译理论,它强调翻译过程中语言、文化、社会环境的互动关系,以及译者在这一过程中的主体性和创造性。
在生态翻译学视域下,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播和生态环境的适应。
因此,本文以生态翻译学为理论基础,探讨公示语英译的规范性。
三、公示语英译现状及问题目前,公示语英译在许多城市已经得到了广泛应用,但仍然存在一些问题。
如部分公示语的翻译不准确、不地道,甚至出现错译、漏译等现象。
这些问题不仅影响了公示语的信息传递效果,还可能引起外国友人的误解和困惑。
因此,研究公示语英译的规范性具有重要的现实意义。
四、生态翻译学视域下的公示语英译规范性研究4.1 语言规范性的研究在生态翻译学视域下,语言规范性的研究应关注语言的准确性和地道性。
对于公示语英译而言,译者应准确理解原文含义,并选择恰当的英语表达方式,使译文符合英语语言习惯。
此外,还应注重词汇的选择和句式的运用,使译文更加地道自然。
4.2 文化规范性的研究文化规范性是生态翻译学中一个重要的研究内容。
公示语作为城市文化的载体,其翻译应充分考虑文化因素。
译者应了解中西方文化的差异,避免因文化误解而导致的错译、漏译现象。
同时,还应注重文化元素的传达,使译文更好地反映城市的文化特色。
4.3 交际规范性的研究交际规范性是衡量公示语英译质量的重要标准之一。
在生态翻译学视域下,译者应关注公示语的交际功能,使译文符合英语国家的交际习惯。
此外,还应注重公示语的可见性和可读性,确保外国友人能够轻松理解并获取信息。
生态翻译学视域下景区公示语英译问题及对策研究

wOaUBgtUVJoumat of Beghu University2 2 2 2年5月第2卷第3期May. 2222Vol. 12,No. 3生态翻译学视域下景区公示语英译问题及对策研究刘 莉1*,高瑞阔1,华磊2(/皖西学院外国语学院,安徽六安237012;2.皖西学院办公室,安徽六安237012)摘要:公示语翻译对外展现了地方形象,在一定程度上代表了该地的文明程度。
以生态翻译学“三维”转换策略为切入点,从语言、交际和文化三个维度探讨了六安“茶谷”景区公示语翻译中存在的问题,并从翻译生态的角度提出相应的对策,为相关部门提高景区英译公示语的翻译质量提供理论视角和实践策略,并最终提高公示语翻译的 有效性。
关键词:公示语翻译;“三维”转换;“茶谷”景区;翻译生态中图分类号:H315.6文献标识码:A 文章编号:(2021)03 -0080 -05Reserrch on Prablems and Countermersurrs of C-E Translation of Public Signsio Scenit Spotr fram Perspective of Ech-translatologyLIU Li 1* ,GAO Rui-kuo 1 ,HUA Lek((.School of Foreiyn Lauguayes - West Andul University - Lu ' a n ,237012, Andul ;2. Office U West Andul University, Lu * au,237012, Andui)Abstract : The imaye of a place con Ue shown Uy the translation of puUPc siyns , and the level of civiliza tion of the place con also Ue represented Uy it to a cekain extent. It tooP the three-kimensioual transfowna- tiou stratepy of E c o -t ran s latology as the Ureanthrouuh point in this pdpew The discossion of the paUlems in the translation of puUPc siyns in the "Tex VlPy ” scenic spots in Lu' an was corked out from the threedimensions of languaye , communication and colture . The coa^esponding counteunexshres were proposed from the perspective of translation ecology. The research results were used to provike theoretical perspeyttives and practicol stratepies for relewnt depaWwents to improve the translation quality of puUPc siyns in the scenic spots , and ultimately improve the effedivnos of public siyns translation.Key woras : translation of public siyns; thwe-kimesmua transfownatiou ; u Tex Valleyscenic spots ;translation ecology景区公示语翻译的水平代表着一个地方的国际 形象,错误的翻译不仅会误导外国游客,而且会给城市形象带来消极的影响。
旅游景点公示语翻译教学研究
旅游景点公示语翻译教学研究随着旅游业的不断发展,景区的公示语也越来越受到重视。
景区的公示语是景区介绍的重要组成部分,它可以让游客更加深入地了解景区的情况和特色,同时也能够起到引导游客、提示游客、提醒游客等作用。
因此,景区公示语的准确翻译非常重要,不仅关系到景区的形象和旅游收益,也关系到游客的旅游体验和安全。
一、景区公示语的特点与翻译原则景区公示语有其特殊的语言特点,主要表现在以下几个方面。
(一)用词简单明了景区公示语面向游客,其用词要求简单、明了、易懂,不能使用生僻或过于专业的词汇。
此外,还要注意排除文化背景的差异性,避免出现语言疏离的情况,以便让游客更好地理解和接受。
(二)内容准确全面景区公示语的翻译内容要求准确、全面、客观,不能出现夸张或误导的情况。
翻译时要充分考虑到有些词语或语句的隐含意义,尤其是涉及到价值、文化及历史等方面的内容,要尽可能地传达出真实、准确的信息和情感,不得有遗漏或虚假。
(三)语言生动活泼景区公示语要求语言生动、活泼、富有感染力,需要运用一些形象、生动、富有想象力的比喻、象征和其他修辞手法,以吸引游客的注意力并激发他们的情感共鸣。
同时,这些词语的使用也需要严格遵守语言道德和规范。
综上所述,景区公示语的翻译要遵循客观真实、简单易懂、生动形象的原则。
同时,还需要善于解读并根据不同的文化背景进行相应的转化和调整。
二、景区公示语的翻译方法和技巧景区公示语的翻译是一项非常严谨和细致的工作。
其翻译方法和技巧主要有以下几点。
(一)直译法直译法是最常用的一种方法,其依据原文句子的结构和语法规则,尽可能按照原意逐字逐句翻译。
这种方法可以保证翻译的准确性和完整性,尤其是在翻译一些技术性和法律性文本时更为有效。
但是,在翻译景区公示语时,过于机械的逐字逐句翻译会导致有些词汇或句子在中国文化背景下不够通顺和自然,因此需要在适当的地方进行转化和修改。
意译法是指在翻译语言文字时,根据原文的意义采取相应的方法,对其进行转化和调整。
《生态翻译学视域下公示语英译规范性研究》范文
《生态翻译学视域下公示语英译规范性研究》篇一一、引言随着全球化进程的推进,公示语作为信息传递的重要手段,其翻译的规范性变得越来越重要。
在生态翻译学视角下,公示语的英译不仅是语言层面的转换,更是文化交流与传播的过程。
本文旨在探讨生态翻译学视域下公示语英译的规范性,分析现存问题,并提出相应的改进策略。
二、生态翻译学概述生态翻译学是一种以生态整体观为指导的翻译理论,强调翻译过程中的生态平衡与和谐。
该理论认为翻译不仅是语言层面的转换,还涉及到文化、社会、心理等多个层面的因素。
在生态翻译学视域下,公示语的英译应充分考虑语言生态环境,遵循翻译的规范性和准确性。
三、公示语英译的现状及问题目前,公示语英译存在诸多问题,如翻译不准确、用语不规范、文化差异处理不当等。
这些问题严重影响了公示语的信息传递效果,甚至可能引起误解和困惑。
具体问题包括:1. 翻译不准确:部分公示语的翻译存在词汇、语法等错误,导致信息传递失真。
2. 用语不规范:部分公示语英译中存在用词不当、句式混乱等问题,影响了读者的阅读体验。
3. 文化差异处理不当:由于中西方文化差异,部分公示语在翻译过程中未能充分考虑到文化背景和语境因素,导致翻译效果不佳。
四、生态翻译学视域下的公示语英译规范性研究在生态翻译学视域下,公示语的英译应遵循以下规范性原则:1. 准确性:翻译应准确传达原文信息,避免词汇、语法等错误。
2. 规范性:用词应规范、地道,符合英语表达习惯。
3. 文化性:充分考虑中西方文化差异,恰当处理文化元素。
4. 适应性:根据不同场合和受众,灵活调整翻译策略和用语。
五、改进策略针对公示语英译存在的问题,本文提出以下改进策略:1. 加强翻译培训:提高翻译人员的专业素养和语言能力,确保翻译的准确性。
2. 规范用语:制定公示语英译的规范和标准,推广使用规范用语。
3. 注重文化差异:在翻译过程中充分考虑到中西方文化差异,恰当处理文化元素。
4. 强化审校环节:加强译文的审校工作,确保翻译质量。
从生态翻译学看湖南红色旅游景点公示语翻译
变迁 , 而 以上知识的获得主要是通过浏览公示语译文。 三、 湖南红色旅游景点公示语的生态翻译 依照红 色景点公示 语行使职能 的主要差异 , 本文将其分 为指示类 公示语 、 限制类公示语 以及 旅游景点简介类公示语三大类 。其 中, 指示 类公示语 包括指示 性及提示性公示 语两种 , 主要 包括路牌 、 路标、 指示 牌、 招 牌等 ; 限制类 公示语主要 是指限制类 以及强制类公示语 ; 旅游景 点简介类公示语是 指用 于简单 介绍景点的 自然 、 地理 、 人文 、 风俗 、 历史 等方 面知识 的语 言或标记 。以上 类公示语 因为侧重点不 同 , 蕴含不 同, 翻译 的生态环境有少许差异 。 红色景点公示语 的生态翻译 环境 决定了其翻译 除遵循一般景点公 示语 翻译原则 以外 , 还 需突出政治性 , 包括语境的政治性以及 内容 的政 治性 。从 生态 的视 角来看 , 不 同种类的公示语 因为翻译生态 环境 的差 异, 翻译 的方法和侧重可 以不 同。 ( 一) 指示类公示语 指示类公示语英译 的 目的主要是给外国游客提供周到的旅游指 引 和导 向服务 , 翻译要 准确无误 。一方面避免 给外籍游客正 常出行带来 不便 , 另一方面 , 红色景 区本身 的神圣使得任 何错 泽 、 误译都 与其严肃 氛 围不相容 。但据 笔者 调查 , 湖南此类公示语翻译却错译频出 。如 : 韶 山 索道 售票 处 的“ 乘客 须知 ” 中 的“ 一 人一 票 , 凭 票上 车” , 被译成了 “ O n e t i c h e t f o r e a c h p e r s o n , p l e a s e s h o w y o u t i c k e t ” ; 湖南 烈士公园 中的一 块标 志牌 上 的“ 北大 门 ” 被 译成 “ T h e N o r t h e n r C a t e ” ; 这里 的“ t i c h e t ” 和 “ N o r t h e m” 属拼 写错误 , “ y o u ” 属误译 。从生态翻译学 的角度考 虑 , 一方 面, 此类 公示语蕴 含的历史文化信 息不多 , 政 治性 不太强 , 英译 应重交 际维 的转 换 , 只要 能准确无误提供 信息 , 译文 可以简单明 了, 不必拘泥 于语 言形 式 。另一 方面 , 因为红 色景区 的严肃性 , 错译 、 误译将 有损红 色景 区的光辉形象 必须 避免。综 合以上 , “ 一人一票 , 凭票上车” 可译成
旅游景点公示语英译现状与规范途径
旅游景点公示语英译现状与规范途径本文对在全国三十多个旅游景点收集到的约2000条公示语不规范的英文进行了错误原因分析,结果表明目前旅游景点公示语英译中的错误十分普遍,涉及拼写、词汇、语法、语用等各个层面,严重影响了交际效果。
在对错误实例分析的基础上,文章提出了公示语英译的策略和措施。
标签:旅游景点双语标识英译问题对策一、引言随着我国对外开放程度的提高,来华旅游的外国人日益增加,在旅游景点设置汉英双语公示语也日显必要,其目的很明确,即在食、宿、行、游、购、娱等场合能够指示、提示、警示,帮助来华旅游的外国友人。
旅游景点的公示语翻译规范与否对一个城市和国家的形象来说是非常重要的。
突出指示、警示功能的公示语广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、宗教场所、涉外机构、旅游信息咨询等方面。
当前旅游景点公示语翻译参差不齐的状况令人堪忧,错误可谓五花八门,让外国人摸不着头脑。
所以,我们的当务之急是加强公示语翻译的研究,采取切实有力的措施来治理语言环境、改善旅游景点公示语翻译的质量。
二、旅游景点公示语翻译的特点公示语是指在公共场所展示的文字,具有提供信息和完成指令的特殊交际功能。
公示语翻译的主要特点是:1.从功能考虑,公示语主要具有提示、指令和参照的特点;2.从风格考虑,公示语主要具有简洁、规约和互文的特点;3.从目的考虑,公示语主要具有意动和“收言后之力”的特点(罗选民、黎土旺,2006:66)。
旅游景点公示语是指在旅游景区内公开和面对游客的文字及图形标志信息,它包括景区内所有的景点路标、公共设施和服务的标示、游览须知、告示、门票及游乐服务价格目录以及为了保证游客能够在一个整洁、安全、有序的良好环境中游览所设置的各种提示、警示标牌。
由此可见,旅游景区的公示语是一种应用文体,具有突出的指示性、提示性、警示性、限制性和强制性示意功能。
突出服务、指示功能往往展示的是具有“静态”意义的信息;突出提示、限制、强制功能的公示语要求游客采取相应的行为,更多地使用“动态”意义的词汇去呼唤、诱导受众(廖亦斌,时建侠,2009),公示语的英译应充分把握其特点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
生态语言角度下湖南省旅游景区公示语翻译研究作者:许艳平来源:《报刊荟萃(上)》2018年第04期摘要:随着国民经济的不断增长,社会大众生活水平得到了质的提升,人们对于精神文化生活的追求提出了更高的要求。
为了保障湖南省旅游经济稳定持续的增长,给中外游客带来更优质的服务体验。
相关旅游政府部门必须做好各个旅游景点的公示语翻译工作,其直接关系到游客游览评价的好坏,是否能给游客留下美好的印象。
本文主要针对湖南省重要旅游景点公示语的翻译现状,从生态语言角度下去科学分析其中存在的各类问题,想出有效的解决措施,从而不断提升湖南省旅游景区公示语的翻译质量。
本文将进一步对生态语言角度下湖南省旅游景区公示语翻译展开分析与探讨。
关键词:生态语言;湖南省;旅游景区;公示语翻译当前是一个经济全球化的时代,我国旅游经济发展要与时俱进,跟上时代前进的脚步。
湖南省政府要想保障当地旅游经济的持续稳定增长,就必须不断提升旅游景区的竞争力和影响力,打造出具有当地特色的旅游文化品牌形象。
公示语作为各个景区重要的文字图像信息,具有重要的指示、警示以及提示等作用,能够让广大游客清晰明了的了解公示语相关信息内容,激发游客的游览兴趣。
因此,旅游管理部门要基于生态语言的视角下,加强对旅游景区的公示语翻译工作,建立起科学的公示语翻译标准,根据以往公示语翻译中存在的问题,想出有效解决策略,从而保障景区公示语翻译的准确规范性,让游客带着好心情欣赏美丽景观。
一、生态翻译学的简述生态翻译学作为一种从生态语言角度下出发的翻译观,它不是人们眼中所谓的新兴独立学科。
生态翻译学理论最早是由我国著名学者胡庚申提出的,他通过研究翻译选择理论发展出了生态翻译观念。
基于生态语言角度下,翻译的实质为翻译者适应翻译生态环境的选择活动,其中所涵盖的核心翻译方法被归纳为“三维”转换,生态翻译者要坚持多维度适应与适应性选择的翻译基本原则,合理的选择转换翻译角度,促使译文到达多维转换的程度[1]。
翻译生态环境指的是原文、原语以及译语所展现出的“世界”,该世界是由文化、语言、交际、译者、读者以及委托者共同组成的一个整体。
其中,翻译生态环境只影响翻译者优化选择和最佳适应多种因素的集合。
翻译生态环境根据不同概念,可以有效划分为精神环境和物质环境、内部环境和外部环境以及主题环境和客体环境。
翻译者要想达到最高翻译境界,就必须努力整适应选择度,从多维角度下进行科学翻译。
生态翻译学对翻译的本质与过程都进行了不同角度的阐述,更加带来了全新的翻译思路、翻译原则、翻译策略以及翻译评价标准。
生态翻译学理论认为,翻译的本质就是翻译者主动适应翻译生态环境所进行的选择活动。
翻译的过程是译者适应生态环境所进行的选择活动。
翻译的一系列过程是译者适应与选择的交替循环活动,最佳翻译则是“整合适应选择程度”最高的翻译。
二、湖南省旅游景区公示语的翻译(一)湖南省旅游景区公示语翻译的重要性公示语是一种十分常见的实用性文体,主要用以面对社会公众以达到一定的交际目的。
公示语在日常生活中的运用十分广泛。
广告牌、路标、旅游景区等。
公示语旅游目的的重要语言环境,是人文环境的关键构成部分。
湖南省是我国重要的省份之一,是“革命摇篮、领袖故里”,拥有及其丰富的旅游资源,不同规模景区数百个。
旅游景区公示语是旅游景区的重要旅游指引,旅游景区公示语翻译不仅仅可以为国外游客提供必要的指引,介绍相关自然、地理、文化、风俗知识,同时还可以介绍湖南地区悠久的革命历史,传播中华民族坚强不屈的伟大精神,进一步增强国外友人对中国共产党和社会主义建设的了解。
(二)湖南省旅游景区公示语的翻译现状1.单词应用不规范、拼写错误在旅游景区公示语翻译当中时常出现单词运用不规范与拼写错误的问题,发生该问题的主要原因是翻译者未能充分认识到公示语翻译的重要性,在工作过程中疏忽大意,又或者是公示语制作者未能认真做好校译工作。
就比如,在湖南著名景区张家界中,译者将“珍稀植物区”翻译成Rave and Endangered Plant section,而其中单词Rave是拼写错误的,正确拼写应该是Rare,同时末尾单词的section的首字母必须是大写的;又比如对于中国森林防火公示语的翻译,译者将其翻译成 China Fore St Fire Management,正确翻译应该将Fore St Fire改成Forest Fire。
2.语法翻译错误翻译工作者在对旅游景区公示语英译过程中,时常会发生各种语法错误。
例如常见的动词形式错误、词性无用以及名词单复数运用不当等。
在对“最佳风景点”的公示语英译中,翻译者将其翻译为 Best scenic spots,其中单词spots明显应该为单数,所以必须去掉尾端字母s。
而对于“请携带好随身物品”的翻译,译者将其翻译为Please bring your belong with you,正确译法应该将单词belong改为belongs。
又比如在公示语“Please entry”中,entry是名次,而通常please后面是要加动词的。
3.乱用中式翻译法存在一部分译者自身文化素养偏低,无法充分认识到译文背后的实际内涵和文化背景,一味追求与母语的机械对等性,不利于外国游客完全理解,从而造成不必要的误解,影响到旅游景区的名声。
就如在对“游客止步”的公示语翻译中,译者将其翻译成Tourists stop;“旅游景区求助电话”则死译成Trip Help Telephone;出站通道则译成Exit passage。
此外,还存在部门译者安全按照母语字面意思进行死译[2],未能考虑到所翻译语言的文化特点,从而导致外有游客无法正确明白公示语所提供的信息,也就不会认可该旅游景区的文化知名度。
4.缺乏对外语语言文化的认知了解旅游景区要想确保公示语达到良好的交际效果,在翻译过程中译者必须充分认识到所翻译语言的实际文化特点。
就比如,在对公示语英译工作中,中文过于直露、强加性的禁止用语会让西方游客觉得反感,认为该景区的服务水平与生活环境都不佳。
因此,英译工作者不能直白的进行翻译,而要遵循英语间接含蓄的语用原则,全面考虑到目的语受众是否具备了平等的接受程度。
例如,在景区草坪中“请勿践踏草坪”公示语的翻译中,一些译者直白将其翻译成“Don’t tread on grass”,这样带有命令式的警告语容易让外国游客感到缺乏亲切感。
因此,应将其改成“The grass is so fair,i t needs your care”,这样间接含蓄的翻译语言,才能够充分体现出我国民族的礼仪文化,让每一个外国游客受到良好服务待遇。
此外,还存在一些英译者将富有民族文化内涵的概念翻译得不伦不类,严重影响到我国优秀传统文化的宣传推广工作。
例如在对“长寿潭”景点英译中,译者将其翻译为“The Long Life Pool”,这根本表达不出该景点名字的实际文化含义,容易让游客产生不知所云之感,译者必须加强对景区景点名字的注释工作,介绍它得来历背景等,这样才能够让外国游客正确了解到我国深层次的文化内涵。
5.相同标识译文不一致在旅游景区翻译工作人员要注重对相同标识译文的翻译工作,要确保相同标识翻译的一致性,这样才能避免外国游客产生误解。
例如,在湖南省著名景点张家界中,对于同一景区出现的相同公示语“优惠价”翻译中,分别出现了preference price 和reduced price这两种译法,这样会让外国游客云里雾里,并且还有相同标识译文书写大小写不一致的现象。
又比如,在对我国伟大领袖毛主席韶山“故居”的英译中,分别存在了两种译法,一种是former site,另一种则是former residence。
相同公示语出现不同的译法,这样会影响到景区的文化名声,促使给外国游客留下公示语翻译不严谨的印象,认为该景区文化服务水平过低。
三、生态语言角度下旅游景区公示语翻译的完善对策(一)语言维旅游景区公示语翻译者要注重翻译整体生态环境,并且充分考虑语言形式的适应性选择转换,要最大程度避免在英译过程出现语法错误、拼写错误以及死译乱译等问题的发生。
就比如在张家界景区的台阶公示语“小心台阶”中,应该应用国际表达方法,将其译成“Mind theS tep”,而不是为中文式翻译“Be careful steps”,翻译者要不断提高自身的翻译水平,与国际语言文化相接轨。
又比如在对“车道危险、游客止步”的公示语翻译中,景区翻译工作者将其译为“lane danger,turistas”,其中“lane danger”中间位置缺失动词is,并且“turistas”后面也必须带有动词,不然无法正确表达出“游客止步之意”。
(二)文化维旅游景区翻译工作者要正确认识到我国文化生态是和译语文化生态在内容和性质上存在明显差异的,在公示语实践翻译过程中,翻译者不仅要关注到语言的科学转换,还要注重两种语言之间的文化内涵传递,从而真正实现不同语言之间文化生态的和谐与平衡。
湖南省旅游相关政府部门要加强对翻译工作者的专业教育培训工作,不断提高他们的翻译水平,能够全面了解到中英文双语之间的语言表达习惯和文化差异,督促他们坚决履行好自身职责,避免在公示语翻译过程中出现文化冲突乱译现象,从而促进湖南省整体优秀旅游文化形象的建立发展[3]。
(三)交际维旅游景区公示语翻译者要想达到相关的翻译标准,就必须保证译文在目的语读者中具有与源于相同的交际效果,因此,翻译工作者要高度重视不同语言之间翻译交际意图的适应性选择转换。
例如,为了体现景区的关怀,在专门设置的无障碍通通道公示语翻译中,译者要遵循西方委婉含蓄的表达原则,合理将其译为“Wheelchair Ac-cessible”。
旅游景区要想有效吸引到更多的外国游客,就必须在公示语翻译工作中全面体现出当地人民热情好客的情怀,翻译工作者要始终遵循语用原则,更好的适应译语环境氛围。
例如在景区公示语翻译中,要尽量避免出现“Do not speak loudly”、“Do not touch me”等直白的限制性警示语,这样不利于旅游景区拉近与外国游客的距离,建立和谐亲切的关系。
因此,译者要大量使用语气委婉的译语,例如“No Smoking”、“Please keep the area clean”等等。
值得注意的是,在红色旅游景区公示语翻译中为了进一步保证外国游客对红色旅游文化的全面理解,对源语言中历史事件的时间、地点、人物要全面准确还原,实现交际维度最大程度的转换。
在翻译过程中可以通过注释、增译等方式来向外国游客传递关于湖南红色旅游资源的知识或其他背景。
四、结束语综上所述,湖南省旅游相关政府部门要充分认识到景区公示语翻译工作的重要性,要采取有效的监督管理措施,加强对不同景点公示语译文的规范管理工作,严格要求译者要从生态语言角度下进行翻译工作,体现当地人文关怀和文化特色,不断优化外宣语言环境,打造出优秀的湖南景区文化品牌。