论英语合同中的语义模糊词及其语用功能

合集下载

英语模糊限制语及其语用功能研究

英语模糊限制语及其语用功能研究

认识模糊限制语及其语用功能, 丰富语言表达手段 ,
提高语言交际能力, 减少语误 , 恰如其分地表达 自己 的思想感 隋, 促进语言教学都具有现实意义 。
【 收稿 日期]O O 0 — 8 2 L 一 3 1
[ 作者简介】 吴淑芳 ( 94 )女 , 建永定人 , , 17- , 福 讲师 主要从事高校 英语专业教 学。
l gii hde 是指那些“ i u t egs n sc 限制模糊词模糊程度的 词语”如 vr,o等起修饰作用的副词。 , e nt y 17 年拉可夫 (er aef 92 G o eLko g 0在其专题论文 “ 模糊限制语 :语义标准和模糊概念逻辑的研究 ”
( e g s td n menn re a a d te lg H d e :a s y i aig ci r n h oi u ti c
在 日常生 活 中 ,只要 稍加注 意我们 就会 发现 在


模糊 限 制语的定 义
英语交流过程 中模糊限制语 的使用非常广泛 。这些 模糊 限制语的使用不但没有影响我们对话语的理
解, 反而使表达更为确切 , 更接近事实。如 t , r, o vy oe
s曲t , i smet sm x n,sf sIko l l abt o , o eet ta a a nw, i y , o e r
I ert t a h, h a 等等 , 这就是模糊限制语 ( egs。 H de) 由于 它们的使用 , 使话语变得委婉、 客气和礼貌。模糊限 制语(egs作为模糊语言学 中不可缺少的一个成 hde) 员, 是语言中最普遍、 最典型的模糊语言。以往对模
糊语 言 的研究在 语 言学 界 大多集 中在模糊 性 和模糊 语 义等方 面 , 而对于模 糊语 用 的研 究相对 较少 。 事实 证 明 , 糊限制语 的语 用功 能不容 忽视 。 模 其独 特 的语 义 特征 和丰 富的语用 功能 ,是其它 词语所 无法 替代

商务英语写作中模糊语言作用论文

商务英语写作中模糊语言作用论文

商务英语写作中模糊语言的作用【摘要】在商务英语中,清楚固然重要,然而,模糊也不能少。

在写作者不能讲清楚,不愿讲清楚或没必要讲清楚等场合下,就不会遵循具体清楚原则,其表达就比较模糊了。

本文将讨论模糊语言在商务英语写作中的消极作用和积极作用,进而说明模糊语言把握的“度”的问题。

【关键词】模糊语言商务英语作用模糊与精确都是人类语言的基本属性。

模糊与精确对立于同一语言中,光有精确没有模糊的语言与光有模糊没有精确的语言同样是不可想象的。

模糊语言在交际中大量存在,语言使用者并不觉得使用模糊语言有什么特别的困难,人类的认知能力可以对付模糊概念。

长期以来,“明白”与“精确”是我们讲话或写作所追求的标准。

商务英语信函写作也不例外。

作为国际商贸活动中常用的一种具有独特特点的文体,商务英语信函于其他文体相比,它在遣词造句、谋篇布局上都有自己的特点。

许多学者都提出了商务信函的写作原则(writing principles)。

其中的具体原则(concreteness)就是说信要写得生动(vivid)、具体(specific)和明白(definite);清晰原则(clearness)就是说信要写得清清楚楚、明明白白,不会引起误会,毫无晦涩难懂之处(free from doubt or difficulty),收信人看了信后不会误解写信人所要表达的意思。

从这几条写作原则中我们似乎可以看出,模糊表达被排除在商务英语写作之外,商务英语写作不需要模糊语言。

其实不然。

在商务英语中,清楚固然重要,然而,模糊也不能少,在写作者不能讲清楚,不愿讲清楚或没必要讲清楚等场合下,就不会遵循具体清楚原则,其表达就比较模糊了。

本文将讨论模糊语言在商务英语写作中的消极作用和积极作用。

一、模糊语言在商务英语写作中的作用(一)消极作用商务英语写作原则中的清楚原则要求写作者将内容清晰的表达出来,以便读者准确理解,因为商贸函电是关于双方商业贸易的凭证性文件,它关系到双方的切身利益,小处亦不可马虎,故此,用词准确,表达清晰是至关重要的。

简述语用含糊的定义及其在商务英语信函中的运用

简述语用含糊的定义及其在商务英语信函中的运用

关键词:语用模糊礼貌策略自我保护策略要约策略代写商务英语硕士论文中国论文硕士课程论文[abstract] in writing business English letter must accurately use the language, lest the person misunderstanding, has become the industry consensus. However, the appropriate language in ambiguous, often can have a positive effect. In business letters interactions, pragmatic vagueness use can realize the following strategy: politeness strategies, self protection strategy and an strategy, and so on. The strategy for the implementation of help to trade both parties complete effective business transactions.[key words] the pragmatic vagueness; Letter writing; Politeness strategy; Self protection strategy; Offer strategy[摘要]代写英语论文在写作商务英语信函时必须准确运用语言以免对方误解,已成为业内人士的共识。

然而,恰当地利用语用模糊,经常可以产生积极的效果。

在商务信函交往中,语用模糊的使用可以实现以下策略:礼貌策略,自我保护策略和要约策略等。

这些策略的施行有助于交易双方完成有效的商务交易。

[关键词]语用模糊;信函写作;礼貌策略;自我保护策略;要约策略一、引言在商务英语写作中,人们一贯主张严谨、准确,以防止商务纠纷,造成经济损失或损坏公司或企业形象,这种主张导致了人们无视语用模糊在商务活动中的应用价值。

大学英语教学中模糊限制语的语用功能一、引言模糊限制语(Hedges)是...

大学英语教学中模糊限制语的语用功能一、引言模糊限制语(Hedges)是...

大学英语教学中模糊限制语的语用功能一、引言模糊限制语(Hedges)是模糊语言的重要组成部分,在英语交际中恰当使用模糊限制语不仅不会影响我们对话语的理解,反而能增强语言表达的灵活性,提高语言的表达效果,使交际顺利进行,实现交际目的。

因此,对大学英语教学中出现的模糊限制语进行研究,分析模糊限制语在英语教学中的语用功能,颇有意义。

二、模糊限制语及其功能1972年美国语言学家拉科夫(GeorgeLakoff)在《语义标准和概念逻辑的研究》(AstudyinMeaningCriteriaandtheLogicofFuzzyConcepts)中提出了模糊限制语的概念,将模糊限制语定义为一些“把事情弄得模模糊糊的词语”。

我国最早的模糊限制语研究要追溯到20世纪70年代末,1979年伍铁平在《模糊限制语初探》中简单介绍了模糊限制语及其分类和语用功能,之后其他学者也认识到了世界中存在的各种模糊现象。

在某种程度上,模糊限制语表面上的模糊却显示了语言的客观性和严谨性,从而提高语言的可信度。

模糊限制语具有丰富的语用功能,在人们的日常交际中,为了使语言表达更委婉礼貌、客观得体、灵活有效,人们并不总是直接表述,而是通过言外之意来达到此效果。

这与语用学中的会话含义理论、合作原则、礼貌原则等有着密切的联系。

美国哲学家Grice总结指出,人们在言语交际中为保证交际顺利进行,达到成功的交际目的,交际双方之间存在着一种默契,共(二)营造轻松课堂同遵守一些原则,这即是合作原则。

在言语交际中,人们有时会使英语教学涉及人际间的互动,也就是师生之间的互动。

在教用模糊限制语,表面上看似乎没有遵守这些准则,实际上,说话人学中,恰当使用模糊限制语,改善师生间的语言表达,有利于活跃违背了其中的一个准则恰恰是为了更好地遵守另一个准则。

课堂气氛和英语教学的成功。

在教学过程中,为了避免武断或争锋礼貌原则是英国学者利奇(Leech),在格赖斯(Grice)提出相对的情绪,模糊限制语的使用就可以使得话语缓和、得体,考虑的合作原则的基础之上提出来的,并将这一原则划为六条准则:策到受话人的情绪和感受,其效果会大不相同。

英语商务合同中模糊语言的语用分析

英语商务合同中模糊语言的语用分析
英语商务合同中模糊语言的语用分析
谢 志 秀
( 中南大学外 国语学 院 湖 南 长沙 4 0 8 ) 1 0 3
[ 摘要】本文 尝试 用格 莱斯 的合作原 则理 论来 分析英语 商务合 同中的模 糊语言现 象,首先 回顾 了模 糊 语言和 商务合 同英语 的主要 理论研 究,然后研 究 了合作 原则在英 语商 务合 同中模 糊语 言的应 用,并 进一 步分析 了 糊语言 在商 务合 同中所 实现 的语 用功 能。 模 [ 关键词】 模糊语 言 英语商 务合 同 语 言特征 合作原 则
英语商务合 同中模糊语言的使用是有条件的。一方面 ,模 糊语言在商务合 同中的使用 是为 了更准确表达合 同双方的权利 和义务,使条款更加严格紧密 以避免漏洞产生。另一方面 ,合 同是受法律强制执行 的,因此它很容易引起法律纠纷或经济损 失。所 以当制定合 同时,合 同制定者会尽可能考虑所有可能出 现的偏差,使用模糊语言就是用来保护 自己的权益 。
( )模糊语言 一 16 年,美 国科学家L Z d h Euz e I Ifrain 95 . a e Z Fzy S t n no to  ̄ m a d o to一 书 中首 先提 出 了 “ n Cnr l 模糊 ”这 一 术语 。从 此 ,
P i c , U I a n e t a d R se l Io n a C a n l 等 e r e 1m n ,B r r n u s l  ̄ J a n h n e 1

相关研究及理论框 架
合 国际公约和惯例 ,各种 商务合 同在结构和形式上 有着 相似
之处 。在结构方面 ,一般 都包括三个部分 :序 言、正文 和附 录 。商 务合同被认为是 一种 最正式的庄严文体 。一般 而言, 它有如 下三 个特征 :准确 、明确、简洁 。虽然 商务合 同语言 具有准确 、明确、简洁 的特 点,但模糊性亦是其 隐晦特 色。 下面我们讨论英语商务合 同中模糊语言 的运用 。

英语模糊限制语及其语用功能研究

英语模糊限制语及其语用功能研究
e c e y o a g a x e so ,r f c i g c v lz to a c mp i h n f t e p a r e lz n t e p a e ' e f r t c i n n r a i g t ri t i f i nc f l n u ge e pr s i n e e tn i ii a i n c o l me t o h s e ke ,r a ii g h s e k rs s l —p o e to ,i c e s n he a tsi l s c e p e so ft e l n a e a d a sh tc r s n n e x r s in o h a g g n e t e i e o a c . u
关键 词 : 糊 限制语 ; 用功 能 ; 模 语 英语
Ke r s e g s p a mai u to ; gih y wo d :h d e ; r g t fncin En ls c
中 图分 类 号 : 4 C2
文献 标 识 码 : A
文章 编号 :0 6 4 ( 0 0)2 0 2 — 2 10 — 3 2 1 3 — 3 10 1 1
( 湖南 城市 学 院 , 阳 4 30 益 1 0 0)
Hu n Ci na t Uni e s t Yi a g 41  ̄ 0, i a y vri y, y n 3 Ch n
摘 要 : 言 的模 糊 性普 遍存 在 。英语 作 为世 界 上使 用 最 广 的语 言之 一 , 语 其模 糊 限 制语 具有提 高语 言表 达 的效 率 、 现说 话人 文 明修 养 、 体 实 现说 话 人 的 自我 保护 、 增加 语 言 的艺 术表现 力 和 审美共 鸣 等语 用功 能 。

从模糊限制语(语用功能)看法律英语翻译中的模糊语

从模糊限制语(语用功能)看法律英语翻译中的模糊语

【摘要】法律英语作为英语中的一种,由于法律本身的特殊性,其语言特点具有规范性和准确性,这样才能保证法律的严谨程度,但是在某些方面,在对法律英语进行翻译的时候,也可以使用模糊语言,人们需要对法律英语中模糊限制语的用处进行确定。

本文根据法律英语的特点,从模糊限制语(语用功能)方面来对法律英语翻译中的模糊语的运用进行分析。

【关键词】模糊限制语法律英语翻译模糊语前言法律英语属于行业英语范畴,其专业性比较强,涉及到的固定术语也相对比较多。

在法律英语单词当中,包含着确切词语和模糊词语,这两种词语代表了语言的精确性和模糊性,一般情况下,准确性是清楚的对某一内容进行表达,而模糊性是指在某种特定情况下,对某种范围进行确定。

在法律英语中翻译中,大部分使用的是确切词语,但是根据所对应的内容,也可以使用模糊限制词语,两者的相互结合可以使法律英语翻译的内容更加贴近实际,从而达到良好的应用效果。

一、法律英语的特点法律作为一种由国家认可并且强制实施的社会规范,其本身具有严格的要求,不管在法律条例还是在语言表达当中,必须要保证其严谨性,而所对应的法律英语,也保持了法律所应有的特征,作为英语中的一个分支,法律英语翻译不仅要符合法律的特征,更要符合英语的特征,但是在特殊情况下,在法律英语翻译中也可以使用相应的模糊词语,但是其使用的地方和范围一定要严格把握,根据以上叙述可以知道,法律英语具有这样几个特点:1.法律英语翻译有着专业的法律术语。

同样的英文单词在不同场合的翻译下,会呈现出不同的意思,部分英语单词在法律英语的翻译当中,已经作为专业的法律术语来进行使用,并且不能进行更改。

比如alibi在平常生活中可以翻译为“借口”,但是作为一个法律术语,其代表的意思为“不在犯罪现场”,另外还有box,这个词语在日常生活中被翻译为“盒子”,但是在法律当中就被翻译为“证人席”。

2.法律行话。

不管在哪一种行业中都有因职业而发展出来的行话。

法律范畴的特性决定了其对严谨性要求比较高。

英汉模糊限制语的语用分类和语用功能

英汉模糊限制语的语用分类和语用功能

英汉模糊限制语的语用分类和语用功能语言中存在大量模糊限制语。

学者们从不同视角对其进行了多维度分析,研究范围涉及语用、语篇、语体、交际策略、文化差异等多个领域,有关模糊限制语的研究也一度成为语言学研究的热点之一。

本文从模糊限制语产生的根源入手,从语用视角探讨英汉模糊限制语的分类和功能。

标签:模糊限制语根源语用分类语用功能一、引言“模糊限制语”(hedge)最早属于逻辑学和语义学的研究范畴,由George Lakoff(1972:195)提出,指“一些有意把事物弄得更加模糊或更不模糊的词语(Words whose job it is make things fuzzier or less fuzzier)”。

20世纪80年代,随着语用学研究的蓬勃兴起,国内外学者开始尝试运用语用学来分析模糊限制语。

国外有Fraser(1975:187~210),Brown/Levinson(1978),House/Kasper(1981:157~185),Blum-Kulka/Ohlstein(1984:196~213)和Franken(1997:135~151)等;国内有陈治安等(1997:18~24),戴建东(2002:21~25),高晓芳、张琴(2002:89~91),蔡龙权、戴炜栋(2002:1~6)和林波、王文斌(2003:6~12)等。

由此可知,从语用学角度对模糊限制语所做的研究很多。

但仅从语用角度,对英汉模糊限制语进行对比的研究尚不多见。

鉴于此,本文介绍了模糊限制语的产生根源,并就英汉模糊限制语的分类和功能从语用视角进行探讨。

二、模糊限制语的产生根源——认知模糊限制语(hedges)是语言中最普遍、最典型的模糊语言。

模糊语言具有模糊性,关于语言模糊性产生的根源,吴世雄、陈维振(2001:7~14)总结了国内模糊语言学发展初期学者们的三种观点:一是认为语言符号的模糊性源于事物的模糊性;二是认为源于人类认知的局限性;三是认为模糊性是语言符号本身的属性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
运 用 语言 的 体现 。 三 、 语 结
( ) 同英 语 的 语 义模 糊 性 二 合
精确性足法律语言的灵魂。 从立法阶段开始, 尽管立法者尽力追 求法律的准确性 , 模糊性仍然是难以消除的现象 , 模糊性贯穿在法律
活 动 的 整 个 过 程 。法 律 语 言 正 是 在 准确 性 和 模 糊 性 之 间 求 得 平 衡 。 杜 金 榜 教 授 认 为模 糊 性存 在 的 原 因主 要 有 以下 几 种 :立 法 原 则 的 要 求 、 言 自身 的 特 点 、 际 的局 限 、 语 交 文化 差 异 等 0 。为 防 止 误 解 和 歧 义 的产 生 , 含 混不 清 ” “ 的语 言一 直 是 合 同英 语 尤 需 避 讳 的 问题 。“ 混 含
“ 年 ”老 年 ” 语 言符 号 标 志 不 同 的年 龄 段 , 中 “ 等 自然不 能绝 对 地 区分 清
楚。
P o l’ R p bio C ia ( 作 经 营 企 业 的 一 切 活 动均 应 受 中华 人 epe s eu l f hn . 合 c
民共和国的法律、 令及有关规定和规章 约制。。 法 ) 本条款中, 一切活动” “ 是一个 模糊概 念。 经营者的活动是一个外 延极广的概念, 立法者不能逐一举出。所 以, 适用“ 一切活动” 来囊括 所有的活动, 这反映 了人类 主观表达 的局 限和交 际的实 际需要 。 也是 语言的经济性原则在立法过程 中的体现 。 ( ) 同双 方不愿作 出精确 的表述 二 合 有时候 , 人们 能作 出精确的表述 , 但为了交际或其他需要, 故意使 用模糊表达 。合 同中的语义模糊词防止 了漏洞 的产 生,对 双方的交 易、 劳务 与技术服务 以及索赔等的范围起 着限定作用。
例 如 :nr s e t fl ed l e y wi1 e s n bet f rh I ep c t e v r , ti ar ao a l i at e o a i ln me e
然而 , 民族对客观世界的事物进行 的类属划分 , 各 既与客观事物 本身的特性有关, 也与各民族的认知、 实际交际需要有关 。不 同的 民
族对 同 样 的 客 观 世 界 有 不 同 的 认知 途 径和 划 分范 畴 的 方 法 , 如 颜 色 场 、亲 属 场 等。 王 宏 指 出 , 糊性 是 现 实 世 界 的基 本 特 征 和 常 规 现 。 模 象 , 为客 观 地 反 映现 实 世 界 的语 言必 然 会 带 有模 糊 特 性 ; 一 方 面 , 作 另
L g l y t m n o it e a S s e A d S cey
论英语合 同中的话义模糊词及其语用 佻
刘乾 君
摘 要 合 同英语 的灵 魂是精 确 性 , 而其也 具有模 糊 性。合 同英 语 中的模 糊词 及语 用 功能 , 为合 同双 方所 重视 。 然 应
g v re ytelwsde re n rie t ulsa dr g lt n f e o en db h a , c e sa dpetn n e n e uai so r o h t
关键 词
中图 分类 号 : 9 36 D 2.


英语合同 中模糊性存在的合理基础
他 。 。
在本条款中, raoa l t ” 一表述语义上是模糊的 , “e snbe i 这 me 因为: 多长时间才算合理时间?这个需要订立合 同的双方视情 况而定, 以 所 在合同中没有给 出固定的时间标 准。 这个语 言表 达, 应该是可 以避免 的, 但是为了实际的交 际和履行合 同的客观 需要 , 合同双方选择 了模 糊的表达, 以此来适应不断变化的客观环境 。 也是合同订立者灵活 这
出于语言表达的策略考虑, 人们也常常故意使用一些语义模糊的词语
以适 应 不 同 的 交 际需 要 0 使 用 模 糊 语 有 时 比精 确 地 说 话 更 能起 到 积 。 极作 用 。例 如 , 托 人 找 人 , 精 确 地 描 述 “ 3 你 如 他 2岁 零 5个 月 , 高 身 17米 , 重 12斤 , 长 7 5寸 , 5寸 ”那 么 , 难 以 找 到该 人 的 。 . 体 7 脸 . 宽 , 是
h s eo w r a eieyh s enmae ( 于 延 迟 交 货 , 在 a c mea aet t l r a e d .对 b h d v b 他 知 道 交 货 后 一 段 合 理 时 间 内这 样 做 。。 )
倒是模糊描述 ,他 3 “ O岁左右, 中等身材, 胖胖的, 长脸 ”更容 易找到 ,
模 糊语 言 英语 合 同 语 义模 糊 词 语 用 功能 文 献标 识码 : A 文章 编号 :0909 (090-5-1 10 —5 220 )33 1 0
有 时候 , 当人们不能达到表达的精确 , 便使用模糊表达 。这 有可
能是 由于 记 忆 的 问题 , 是 人们 不 能 找 iie fteC o ea v e tr o ays a e Alat t so o p rt ev nuecmp n h l b vi h i l
( ) 糊 性 是 自然 语 言 的 特 性 一 模
语言 的模糊性广泛存在于语法、 词汇和语音中, 目前国内外对 但 模糊现象 的研究主要是对模糊语义的研究。那么什么是模糊性 呢? 文旭认为 , 模糊性是指词语所指范 围的边界是不确定的这种属性 。 模糊性是人类 自然语言 的客观属性。 例如 , 人从出生到长大, 到衰老 , 这一过程是连续不断的 , 语言中却要以“ 婴儿 ‘ 儿童~ 少年… 青年”
相关文档
最新文档