汉语思维对比与翻译 PPT

合集下载

中英语言翻译对比

中英语言翻译对比
History is made by the people.
句子结构
汉语强调意合,多短句而结构简单;英语强调形合,多长句而结构复杂。
Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。 Association with the good can only produce well, with the wicked, evil. 近朱者赤,近墨者黑。 吃苦在前,享乐在后。 Be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts. 在解决环境问题时,不仅要考虑各国的眼前利益,还要考虑全世界的长远 利益。 When we tackle environment problems, consideration should be given to both the immediate interests of various countries and the long-term interests of the whole world.
In line with latest trends in fashion, a few dress designers have been sacrificing elegance to audacity.
肯定与否定
汉英逻辑思维差异的另一个方面体现在话语表达时肯定与否定的运用。
Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 今天下午,学生统统要交书面作业。
中英的逻辑差异体现在很多方面,以下是几种典型差异:

英汉互译中的思维差异对比分析

英汉互译中的思维差异对比分析

英汉互译中的思维差异对比分析英汉语言作为中西方思维方式的具体体现,有着很大的不同。

要在翻译中灵活转换,就很有必要首先弄清楚其思维模式方面的差异。

标签:思维模式;思维差异;英汉互译很多学者认为,思维方式与语言密切相关,“思维是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。

语言是思维的主要工具,是思维方式的构成要素。

思维以一定的方式体现出来,表现于某种语言形式之中”。

(连淑能,2002)。

东方和西方属于两大不同的文化体系,因而形成两大类型的思维模式。

东方和西方的思维模式从总体上看具有不同的特征,如东方人偏重人文,注重伦理、道德西方人偏重理性、逻辑、实证等等。

英汉互译中语言转换很大程度上受英汉思维模式的影响,具体而言体现在以下四个方面:一、整体思维VS 分析思维(Synthetic thought VS Analytic thought)一般来看,中国人倾向于整体思维。

而英语国家的人则恰恰相反,会将整体分解成具体的部分,然后分析其特征、功用、关系等。

中国人计算时间一般按照年-月-日-小时-分钟从大到小的顺序,而英语中则从小到大,分钟-小时-日-月-年;中国人的名字一般将姓置于前,名放在后,而英语国家的人名顺序是先名后姓。

二、形象思维VS 抽象思维(Imaging thought VS Abstract thought)中国人往往选择形象思维,西方人选择的抽象思维。

中国的文字是一种象形文字,其很大程度上决定了中国人会选择形象思维,例如,“人”、“田”、“山”等;而英语是一种字母文字,其需要借助于抽象思维的方式来表达含义。

例1:Now that the merger of “dot and com” has created so many young millionaires,there’s a new topic:venture capital.译文:既然网络公司的兼并造就了如此多的年轻百万富翁,我们面临一个新话题:风险资本。

3汉英语言对比及转换

3汉英语言对比及转换
2.主语的选择
1.修饰语位置不对等
英语语法中,短语和从句只能位于名词后面做后置修饰语, 而汉语的定语,无论是词、短语、短句均位于名词之前。
例: 事实上,除了学者对于老龄化的担忧,支持延长退休 年龄的呼声,主要来自于机关事业单位的工作人员。 In fact, in addition to academics’ concerns over aging, voices backing retirement delay largely come from employees in the government offices and public institutions.
要注意的是,如果状语从句位于主句之后会影响构句、连 句或上下文的逻辑关系,那么这种情况下一般就将其位于 主句之前即可。
2.主语的选择
句子的主干包括主语和谓语。主语的选择和确定对翻译尤 为重要,主语一旦确定,谓语也跟着变化,在逻辑上、数 量上与主语保持一致。
汉语的句子结构复杂,有些汉语的主语可以和英语的主语 直接对应,有的不能。无论是汉语典型的“主题-述位” 结构还是英语的“主-谓-宾”结构,假如一味地直接将 原文的主语或主题取作译文的主语,译文则有可能显得生 硬,结构不平衡或是不连贯,那么其他成分的翻译也会受 到影响。
力大如牛 (strong like a horse)
糟糠之妻 (a humble wife)
挥金如土( spend money like water)
13
英汉词汇的褒贬意义上有时也有不一致。 例: 宣传 propaganda 个人主义 individualism 自由主义 liberalism 实用主义 pragmatism famous(褒) – notorious(贬) statesman(褒) - politician (贬) amaze(褒) - shock(贬)

中英文化差异

中英文化差异
辑思维
• . Nobody could be too foolish this day. 这句话若直译为: " 今天谁也不会太愚蠢" , 那就大错特错了. 因为英 语中的双重否定结构, 体现为一种逆向思维的方 式. 其正确译文应该是: 今天, 无论你怎样出洋相, 都不算过分. 例4.It is impossible to overestimate the value of the invention. 这也是一个体现为逆向思维 的双重否定结构. 如果直译为: " 过高估计这项发 明的价值是不可能的" , 则与原文的意思大相径 庭. 正确的译文应为: 这项发明的价值无论怎样 估计也不会太高. 由此可见, 在翻译实践过程中, 只有对不同民族在理解与思维上的差异作深入 细致的了解, 才能避免错译, 误译, 从而达到事半 功倍的效果. .
常用思维方式有 常用思维方式 :归纳法·演绎法·类比法等。
• 不同点: 不同点:
• 1.中国人注重伦理,英美人注重认知
• 重伦理思想观念体现在重宗族和宗族关系,重辈分尊卑 • 例如: • 宗教信仰: 东西方文化在宗教信仰与历史典故中, 存在着 极大的差异. 西方人多信奉基督教, 认为上帝创造一切, 宗 教多有" 圣经" , " 洗礼" , " 修女" , " 教堂" , " 上帝" 等词汇. 而中 国人信奉佛教, 道教, 多有" 玉帝" , " 观音" , " 菩萨" , " 佛主" , " 慈悲为怀" 等宗教词汇. 在中国文化中, 历史典故丰富多彩, 如" 盘古开天" , " 牛郎织女" , " 项庄舞剑" , " 卧薪尝胆" 等等. 在西方文化中, 许多历史典故来源于古希腊和罗马神话及 圣经故事.

英汉语言对比看翻译

英汉语言对比看翻译

0810010308 刘昌盛英汉语言对比看翻译比较是人类认识事物、研究事物的一种基本方法。

英汉比较是翻译过程中一个重要的步骤,翻译的方法与技巧都建立在英汉两种语言的比较之间。

因为相同我们才知道,进行互译;因为不同,我们才清楚了再什么地方需要方法和技巧。

而翻译也实践证明,在相同的地方一般比较容易掌握,在不同的地方往往是困难所在。

因此只有通过不同方面的了解、比较英汉语言的不同,才能做好翻译。

词汇对比(1)构成形态上看,汉语每个词只由一语素构成,是由几个代表不同意思的字构成的词,而英语则是由单纯的字母构成一个词,每个词还可以通过词形的变化来表示意义或语法功能的变化。

(2)词义上看,英语的词义比汉语更具灵活性,并对文章具有依赖性。

比如uncle一词就可以指伯伯、叔叔、舅舅、表叔、姑父、姨夫。

在翻译中就必须根据文章上下来进行选择。

Words do not have meanings; people have meanings for word.(词本无义,义随人生。

)(《英汉语言比较与翻译》杨丰宁)这正说明了英语词汇的特征。

(3)英语词汇的一词多义不仅有多个意思,还表现在词类。

一个词常常即能做动词又能做名词。

而汉语往往不行。

就像play做动词是玩、扮演,做名词是比赛,游戏;fire动词是射击、点燃,名词则是火、热情。

句子结构对比(1)不同语言的基本句子结构具有不同的扩展形式。

句子的扩展指的是基本句子结构随着思维的发展而呈现的线性延伸。

英汉语言具有不同的扩展方向。

汉语扩展方向一般向左的,而英语的扩展方向是向右。

(2)叙述方式,汉语的叙事方式是按照事情发展的先后顺序,逻辑顺序以短句的形式依次交代,句子之间没有过多的形式连接,给人层次感。

而英语则利用关系词将语句进行连接,可以不按时间顺序安排结构,用丰富的连接手段表达时序和逻辑关系。

(3)英语多前重心,汉语多后重心。

在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。

英汉语言对比(精编课件).ppt

英汉语言对比(精编课件).ppt
例子: (1)A: I’ll have a cup of black coffee with sugar, please.
B: Give me the same, please.(语法功能性名词替代) 译文: A:劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B:请给我也来一杯。(词汇衔接中的重复)
(2)A:Do you think he was too serious? B: Yes, I think so.(替代一个完整的陈述分句)
精品课件
重分析
她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈 祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史 浮过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她 和她的老伴共同演出那首动人的歌—《牵手》。 眼泪是上苍对一切感情动物的馈赠,爱为心之声,泪因爱而凝, 留泪是女人爱的宣泄,情的倾诉,女人流泪时最美。 (“女人什么时候最美”《英语沙龙》1999/8,19)
together , they have no water to drink. • 分析: • 交替性同构只在第1、2句,第3句主要靠词汇重复和指称实现衔接。而they have no
water to drink一句虽仍与前两句同构,但其衔接作用已大大降低了。
精品课件
2. 词汇连接的差异
•词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义 上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。据此, 应明确把词汇语义的重复、组合搭配和种种关系统称为语义 的重复同现,并把各种指称关系(属于语义上的同一性的前 后照应和上下指等)归入词汇连接。在此基础上,下面就从 语义的重复同现(词汇语义的重复、组合搭配和相似、分类 等)和指称照应两方面来探讨英汉语篇词汇连接的差异。
语言的连贯与其语言特色往往是同一语言的两面。

英汉思维差异对比与翻译

英汉思维差异对比与翻译

2015年9月社科纵横Sep ,2015总第30卷第9期SOCIAL SCIENCES REVIEW VOL.30NO.9一、引言关于思维和语言关系的研究,最具影响力的理论当属萨丕尔-沃尔夫假说。

20世纪初,弗兰兹·博厄斯(Franz Boas),爱德华·萨丕尔(EdwardSapir )和本杰明·沃尔夫(Benjamin Whorf )三位伟大的美国学者提出思维和语言之间存在着密切的关系,他们认为,人们进行思维的方式是由母语的结构决定的。

该假说有两种表述,即“语言决定论”和“语言相对论”。

“语言决定论”是一强假说,是指语言决定思维;“语言相对论”是一弱假说,它认为思维方式会随着人和语言的不同而不同,这是因为使用不同语言的人对世界的体验和感知不同。

“语言相对论”在一定程度上反映了语言和思维之间的关系。

语言在某种程度上会影响人们对客观世界的认识。

爱斯基摩人对雪的描述在这一点上体现得淋漓尽致。

以英语为母语的人看到雪景只会称它为snow,而爱斯基摩人看到类似的场景,会用七个不同的单词来描述雪景,分别相当于英语的falling snow (正在飘落的雪),snow on the ground(地上的雪),fluffy snow (鹅毛状的雪),wet snow (融化的雪)等等,这是因为爱斯基摩语允许人们对所见到的不同雪景分门别类的描述,他们比以英语为母语的人对雪的敏感程度更高、对雪的概念更具清晰的认识。

由此可见,语言在一定程度上反映了人们的思维方式。

然而,萨丕尔-沃尔夫假说存在着一些问题,比如:如果思维是由语言决定的,那么来自不同文化背景的人们又是如何进行交流的呢?世界上很多人从小就会说两种语言或多种语言,那么是不是可以说这些人的大脑中存在着多个“思维模块”呢?实际上,萨丕尔-沃尔夫假说的强式说过分地强调了语言对人类思维方式的决定和制约作用,而忽视了思维对语言影响。

总之,萨丕尔-沃尔夫假说对思维和语言关系的探索作出了历史性的贡献,为英汉思维差异的对比研究奠定了理论基础。

第二讲中西思维方式对比 ppt课件

第二讲中西思维方式对比 ppt课件

西方人
征服自然(human dominion over nature)
理性(rationality) 客观事实(facts) 自我实现(Self-actualization

个体主义(individualism) 科学文化(science-focused
culture)
天人合一
天:大自然,或者地球,或者整个空间。
2. “I” consciousness 3. Independence from
organizations 4. Emphasis on individual
initiative 5. Privacy important 6. Belief in individual
decisions
Collectivism
思维方式 modes of thinking
文化 culture
语言 language
翻译的过程,不仅是语言形式的转换,而且是思维方 式的变换。要研究语言的特征和其转换,要研究语言 与文化的关系,必须深入研究与语言和文化有密切关 系的思维方式。
Chinese and English belong to different language families:
decisions
比较下面两则中美领导人在两所知名大学的讲话。
1. Harvard is a world famous institution of higher learning, attracting the best minds and bringing them up generation after generation… It is my great pleasure to stand on your rostrum and have this face-to-face exchange with you.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一讲要点回顾
打招呼习俗 称呼习俗 数字习俗 动物习俗
第一讲要点回顾(思维差异)
1. 中国人注重伦理(ethics);英美人注重认知 (congnition)
2.中国人重整体(integrity)、重综合性 (synthetic)思维;英美人重个体(individuality)、 重分析性(analytic)思维
[译文] 水手们都知道,大海的威力是势不可挡
的;在某些情况下,它能把人及人所制造的船 只统统摧毁掉。(正说反译)
[分析] 句中the sea is all-powerful 如果用肯定 说法直译“大海是最强大的”,便显得很肤浅, 没有从深层理解原文,远不如上面的否定说法 那样生动而能感染读者。
3.中国人重直觉(intuition)、英美人重实 证(evidence)
4.重形象思维(figurative thinking);英重逻辑思 维(logical thinking)
翻译离不开语言与思维。在翻译过程中, 两种语言与两种思维相互运动、相互吸引、 相互碰撞。
本讲导入
学英语的时候,老师经常会叫我们按照英美 人的思维方式运用英语,可是什么才是“英 美人的思维方式”,什么才是“东方人的思 维方式”,这些抽象的概念是难以把握的, 下面我们就来具体对比一下英汉的思维方式, 看不同的思维方式是如何左右我们进行翻译 的,并试图找出相应的对策。
1. 正反与虚实
“Mine! Mine!” They would shout at the pretty rainbows that are down to the earth, seeming never very far away.
[译文] 他们会冲着那从天际弯弯地挂向地面的,
看来好像伸手可及的美丽彩虹大声呼喊:
请看下面的译例
I have read your articles, but I expect to meet an older man.
[原译] 我读过你的文章,我料想会见到一个年 纪更大的人。
[改译] 我读过你的文章,但没料想你会这样年 轻。
[分析] 比较两种译文不难看到,如果机械地套 用“正译”,译文后半部分语义不清,“改译” 采用反面着笔并加以相应的转换,得到的译文 更加通顺达意。这就是“正说反译”的一个很 好的例证。
第一讲要点回顾(文化差异)
中国是大陆国家,以农业经济为“本”, 历受一度兴盛的儒家伦理的影响,中国文 化的精神基础是伦理的而不是宗教的,人 们关注的不是科学探索与物质积累,而是 提高自我的精神境界。
中国文化以家庭和家族为基础的伦理型群 体主义文化。
英语是海洋性商业文化,虽有宗教传统, 但是崇尚科学,在资产阶级革命过程中形 成了个体主义为核心的价值观念体系。
[译文1] 他倒是喜欢她这么直来直去……有点
生活经验、又有点胆量的人才敢这么做。
[译文2] 他对于她的直率没有感到不快……有
点生活经验、又有点胆量的人才敢这么做。
1. 正反与虚实
[分析] 译文1用肯定的方式“倒是喜欢”来 翻译原文中的双重否定was not displeased, 不如译文2种保持了原文的形式。无论在英 语还是汉语中,双重否定的说法并不等于同 意的肯定,not displeased不等于pleased, “喜欢”也不等于“没有不开心”。原文之 所以不用was pleased而用not displeased, 作者的意思不仅仅是在玩弄辞藻,而是要表 达出“这样的直率是可能令人不快的,但他 却并没有感到不快”的意思。
1. 正反与虚实
A seaman knows that the sea is all-powerful and can, under certain circumstances, destroy man and the product of his brain and hand, the ship.
“哎呀!哎呀!”(反说正译) [分析] 句中never very far away若直译为“离
得不太远”就很不深刻,大欠文采,远不如 “伸手可及”形象鲜明。
1. 正反与虚实
需要 He was not displeased with her honesty…it took a certain amount of experience in life, an courage, to want to do it quite that way.
LOGO
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ PPT课件下载:/kejian/ 范文下载:/fanwen/
本讲目录
正反与虚实 褒贬与曲直 直率与含蓄 客体与主体
1. 正反与虚实
正说与反说的相互转换是翻译实践中极为实 用的方法。一般认为,正说就是肯定,反说 就是否定。
所以,在英语中从正面来说的,可能在汉语 中要从反面来叙述更加恰当,有些时候英语 的反说可能要处理为汉语的正说才符合习惯。
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/
汉英思维对比与翻译 (微观)
所谓“虚”与“实”并非指虚词与实词。虚实转换 是指词汇抽象概念与具体意义的相互转换
英式的抽象思维和汉式的具象思维是两种不同的思 维方式,它们在语言表达上往往导致两种不同的用 词习惯。前者多用表示抽象概念的词语描述事物, 阐述事理;后者却常用表示具体概念的词语描写事 物、阐述道理。
相关文档
最新文档