第三讲 直译与意译

合集下载

汉译英的直译和意译

汉译英的直译和意译

谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。

译者对相关的两种语文即使不精通,也要有良好的水平,这是翻译的先诀条件。

接着,他还要晓得双语在词语运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后才能在“理解”原文之后,通过适当的方法和技巧,把译文端出来,呈献给读者品尝。

所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Free translation)。

直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。

如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。

例如:(1) x:How much have you suffered, Irene?y:A lot.x:爱玲,你吃了多少苦?y:一言难尽。

(2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。

”x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really such a person.如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?意译技巧最常见于中英惯用语的对译。

除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。

(3) Don't put on airs.(别摆架子)(4) What is done is done.(木已成舟)(5) Kicking a man when he is down.(打落水狗)(6) Pull out the evil by the roots.(斩草除根)意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。

现在就让我先举些中英直译的好例子:(7) 他是只纸老虎。

直译与意译

直译与意译

It is a long lane that has no turning. 直译:那是一条没有弯的长巷子。 直译:那是一条没有弯的长巷子。 意译:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯, 意译:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯, 事必有变)。 事必有变)。 David is as poor as a church mouse. 直译: 穷得像教堂里的老鼠一样。 直译:David穷得像教堂里的老鼠一样。 穷得像教堂里的老鼠一样 意译: 一贫如洗。 意译:David一贫如洗。 一贫如洗 In his cradle, Simon started to get special training to be a knight. 直译:在摇篮里, 就开始为成为骑士( 直译:在摇篮里,Simon就开始为成为骑士(贵 就开始为成为骑士 族头衔)而接受特殊训练。 族头衔)而接受特殊训练。 意译:从童年时起, 意译:从童年时起, ……
二.直译 直译 Strike while the iron is hot . 趁热打铁。 趁热打铁。 Good to begin well, better to end well. 要善始善终。 要善始善终。 All the world is a stage. 整个世界是个大舞台。 整个世界是个大舞台。
Last night I heard him driving his pigs into market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 昨夜我听见他鼾声如雷。 Talk of the devil and he will appear. 说曹操,曹操就到。 说曹操,曹操就到。 Sense comes with age. 老马识途。 老马识途。 One swallow does not make a summer. 一花独放不是春。 一花独放不是春。 Every dog has his day. 人人都有得意的日子。 人人都有得意的日子。

英文直译与意译

英文直译与意译

这⾥所讲的翻译⽅法指的是,通过英、汉两种语⾔特点的对⽐,分析其异同,阐述表达原⽂的⼀般规律。

英、汉语的结构有相同的⼀⾯,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原⽂内容,⼜符合原⽂的结构形式。

但这两种语⾔之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译’,—在忠实原⽂内容的前提下,摆脱原⽂结构的束缚,使译⽂符合汉语的规范。

特别要注意的是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。

试⽐较: 1.直译与死译 原⽂结构与汉语的结构是⼀致的,照译即可。

但如果原⽂结构与汉语的不⼀致,仍然采取直译的⽅法,就成“死译”了。

如:①In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些⾃动化⼯⼚,电⼦计算机控制整个⽣产线。

(直译) ②The earth acts like a big magnet.地球作⽤着像⼀块⼤磁铁。

(死译) ③Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。

(死译) 例②、例③既不忠实原意,⼜不符合汉语的表达⽅式。

因此,必须运⽤“词类转换”⼴成分转换”、“词(语)序调整”等⼿段使译⽂通顺。

例②、例③应分别译为:“地球的作⽤像⼀块⼤磁铁。

…“锰像硅⼀样会影响钢的强度。

” 2.意译和乱译 只有在正确理解原⽂的基础上,运⽤相应的翻译⽅法以调整原⽂结构,⽤规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。

翻译实践证明,⼤量英语句⼦的汉译都要采取“意译法”。

如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原⽂,可以不分析原⽂结构,只看词⾯意义,⾃⼰编造句⼦,势必造成“乱译”。

如: It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.⽓体是很容易压缩的,这正是压缩分⼦之间距离的根据。

翻译基本概念2

翻译基本概念2
• ⑴ 人类起源于四肢动物。 ⑵ 人类经历了四个阶段。 • ⑶ 这个小孩已经四岁了。 ⑷ 孩子会爬了。 • ⑸ 这个小孩开始全面发育。 ⑹ 那个孩子开始四管齐下。 • ⑺ 这个男孩四周观望。 ⑻ 这个男孩开始闯荡四方。 • ⑼ 这个男孩每天四点出发。 ⑽ 孩子们开始四面离散。 • ⑾ 这个孩子四处奔波。 • ⑿ 这个孩子已经鼓足干劲,全力以赴。 • ⒀ 这孩子一年四季忙个不停。 • ⒁ 孩子们赤身裸足地玩起来了。 • ⒂ 这个小孩在接受四个方面的训练。 • ⒃ 小孩在满四岁时就什么都懂了。 • ⒄ 这个孩子已经开始跳在四个孩子当中。 • ⒅ 那个孩子已经同时进行四个项目了。
第三讲 翻译的基本概念(下)
•翻译过程 •翻译方法 •译者要求
• 小明上英文课时跟老师说:May I go to the toilet? • 老师说:Go ahead. • 小明就坐了下来。过了一会儿,小明又跟老师 说:May I go to the toilet? • 老师说:Go ahead. • 小明又坐了下来。他旁边的同学于是忍不住问: 你不是跟老师说要上厕所吗?怎么不去? • 小明说:你没听老师说「去你个头」啊!
• 作为幽默家的约翰,他的幽默感一定会给我们带来享 受。 • 关系代词which只指代先行词身上所具备的特点。
• (6)搭配引起的理解障碍 • We were tired of waiting and doubted whether the bus would come before long.
• TT1:我们等得不耐烦了,怀疑汽车早就来过了。 • Before long(不久以后,马上,即将)与它的字面意思正 好相反,很容易被错译为“很久以前”。 • TT2: 我们等得不耐烦了,怀疑汽车会不会马上到来。

直译与意译

直译与意译

2. 汉译英时能找到汉语的对等含义,但是语义有 所差异,必须按照英语的语言习惯表达. 例如: • 人多互打乱,鸡多不下蛋。 • Everyone’s business is nobody’s business.
• 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚 没水吃。 • One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. • 人人都有得意之时。 • Every dog has its day.
• 20世纪70年代以来,随着西方翻译研究的“文化 转向”,中国翻译界关于翻译方法问题的讨论也 由直译与意译转向了“异化”(foreignizing) 和“归化”(domesticating)。“异化”和 “归化”这两个概念的提出,最早可以追溯到德 国翻译理论家施莱尔马赫。1813年,他在一本著 作中提出翻译可有两种不同途径:一是让作者接 近读者,另一种是让读者接近作者。 • 后来,美国解构主义代表人物劳伦斯· 文努蒂在 《译者的隐形》中作了系统阐述。孙会军在《归 化与异化——两个动态的概念》中提出,直译和 异化、意译和归化之间有着历史承继关系,但也 有根本区别。直译和意译是以原文的语言特征为 参照点,而异化和归化是以译者向原作者靠拢还 是向译文靠拢来划定的。
1.直译是既保持原文内容、又 保持原文形式的翻译方法或翻译 文字。 2.直译不等于硬译,也叫逐字 翻译——就是以词为单位进行考 虑的,力求目的语的每个词都能 与原语的每个词对等。
直译---literal translation
在英语中的运用
汉译英: 感:sense 责任感,安全感,自卑感,优越感, A sense of responsibility , A sense of safety, A sense of inferiority, A sense of superiority, 节奏感,正义感,羞耻感,幽默感, A sense of rhythm, A sense of justice, A sense of shame, A sense of humor, 无助感,方向感,紧迫感, A sense of hopelessness, A sense of direction, A sense of urgency,

课件直译与意译

课件直译与意译

• 1946年,朱光潜在“谈翻译”一文中写道: • “所谓‘直译’是指依原文的字面翻译, 有一字一句就译一字一句,而且字句的次 第也不更动。 • 所谓‘意译’是指把原文的意思用中文表 达出来,不必完全依原文的字面和次第。 • ‘直译’偏重对于原文的忠实,‘意译’ 偏重译文语气的顺畅。
• 1978年,许渊冲在“翻译中的几对矛盾 ”
focus on
• • • • 什么是直译?什么是意译? 直译与意译的异同? 什么是归化?异化又指的是什么? 归化就是意译吗?异化又和直译有什么关 联?
• 直译(literal translation):在译入语语 法能力所允许的范围内,尽可能贴近原文 内容与形式的翻译方法。
• 直译绝非死译。死译也叫逐词翻译(word-for-word translation),翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻 译目标语的每一个词都能与原词中的词绝对对等,这是一 种“对号入座”式的翻译,在同一语系的语言之间大多可 以,但在不同语系的语言之间,如英语和汉语,则不可以。
直译:In the still of night
I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon,as I tilt back my head. I yearn,while stooping,for my homeland more. (上面一共有三种译文,其中第一种译文过于机械死 板,完全按照原文的字面一字一字地硬译,而第二种 译文完全不顾原文的形式,故意把这首诗译成了散文 形式。虽信不达,其忠实程度远不及第三首既信 又达的直译。)

直译与意译

直译与意译

少壮不努力,老大徒伤悲。 If one does not exert oneself in youth, one will regret it in old âge.
远水救不了近火。 Distant water cannot put out a nearby fire. 他是只纸老虎。 He is a paper tiger

③Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译) • 正确: 锰像硅一样会影响钢的强度
II. 直译≠硬译或死译
bull’s eye dog house cold wave a black sheep black coffee a white lie a baby kisser 牛眼睛 狗屋 寒冷的波浪 黑羊 黑咖啡 白色的谎言 亲吻婴儿者 靶心 高频高压电源屏幕罩 寒潮 害群之马 不加牛奶的咖啡 善意的谎言 政客
直译≠硬译或死译
Queen’s English the apple of one’s eye China policy Chinese dragon English disease Greek gift Spanish athlete 女王的英语 眼睛里的苹果 中国政策 中国龙 英国病 希腊人的礼品 西班牙运动员
口译时要注意抓住原语的 中心意思,结合上下文的 意思采用直译、意译或称释译或者 灵活处 理的办法译出它的内在含义而不拘泥于其表面 文字。 1.直译。(literal translation) 直译套语,表达最为生动,又能符合于原语。在有 可能的 情况下,最好用直译,可以保持原语的生动风格。但是要 特 别注意译出来必须是不会产生歧义的,否则会适得其 反,就不如意 译了。下面几个直译的例子: 良药苦口利于病忠言逆耳利于行。 Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease; good intended words offend the ear, but are good for the conduct.

《意译与直译》课件

《意译与直译》课件

缺点
• 可能失去部分原文的精确性。 • 需要更多的逻辑推理和理解。
直译的优缺点
1 优点
保持源语言的形式和结构。
2 缺点
可能丧失部分意义和情感的表达。
意译和直译的应用场景
1
文学翻译
意译用于传达作品的情感和风格,直译用于保留原文的形式和结构。
2
法律文件
直译用于确保法律文件的准确性和一致性。
3
商务翻译
意译:我爱你,直译:I love you。
总结
意译和直译都有各自的优缺点和适用场景。在翻译过程中,记住根据语境和 目标受众选择合适的翻译方法。
《意译与直译》PPT课件
本课件旨在介绍意译与直译的区别、优缺点以及应用场景,并提供实例进行 讲解,帮助您更好地理解这两种翻译方法的特点。
什么是意译和直译
1 意译
将源语言的语义、情感或风格转化为目标语言,保留原意的同时进行调整。
2 直译
逐字逐句将源语言的词汇和句法结构转化为目标语言,尽量保持原文的形式和结构。
根据需求,灵活运用意译和直译的方法,传达信息。
意译和直译的示例
成语翻译
意译:乘风破浪,直译:Riding the wind and breaking the waves。
诗歌翻译
意译:明月几时有,直译:How many times has the bright moon appeared。
电影字幕翻译
意译和直译的区别
语义转化
意译侧重于转化语义,传达源语言的意思。
自由度
意译具有较高的自由度,可以更好地适应目标 语言和文化背景。
字面转化
直译侧重于逐字逐句的转化,保持原文的形式。
限制性
直译的自由度较低,受制于源语言的词汇和结 构。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【例3】Do you want to be a dragon lady or a woman behind your man? A: 你想做一个龙女,还是做个男 人背后的女人? B:你想做一个女强人,还是做个男 人背后的女人?
【4】Every time I see my grandfather, he gives me a big bear hug. A: 每次见到爷爷,他都要给我一个大大的熊式 拥抱. B:每次见到爷爷,他都要紧紧拥抱我. 【5】Do you see any green in my eye? A: 你从我眼里看到了绿色吗? B: 你以为我是好欺骗的吗?
四、直译与意译的应用练习
【1】 They broke the mould when they made you. 【译文1】他们造出你后便将模子打碎了。 【译文2】 世上没有相同的人。/千人千面。
【例 2】 Don’t play fast and loose with your high office, otherwise, you will be caught into jail one day. 【译文1】 不要用你的高级职务玩快慢游戏,否则 你终究会被抓到牢里去的。 【译文2】 不要利用你手中的职权玩弄女性/耍手腕 ,否则有一天你会坐牢的。
直译决非死译。 死译也叫逐词翻译(word-forword translation),翻译时是以词为单位进行 考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语 中的词绝对对等,这是一种“对号入座”式的翻 译,在同一语系的语言之间大多可以。但在不同 语系的语言之间,如英语和汉语,则不可以。
直译与死译的区别
二、直译与意译的关系
从概念角度来区分二者的关系
直译并不是机械地逐字翻译。由于英文和中文有着不同的 结构 ,所以不可能都进行逐字翻译。直译就是既要全面准 确地阐明原作的含义 ,又无任何失真或随意增加或删除原 作的思想 ,同时还要保持原有的风 格。 意译则从意义出发 ,只要求将原文大意表达出来 ,不需过分 注重细节 ,但要求译文自然流畅。 由此可见 ,直译和意译各有所长 ,可以直译就直译 ,不可以 直译就采用意译 ,甚至双管齐下 ,两者兼施 ,才能兼顾到译 文的表层结构和原文的深层意思。从上述分析我们可以得 出:直译与意译不是孤 立的 ,而是相互联系 ,相辅相成 ,互为 补充 ,不可分割的。
性 ,这是直译存在的依据和理由。
相反 , 由于英语和汉语之间存在很大差异 ,那么原语和译 语之间在内容和形式上必然存在许多区别 ,这是意译存在
的依据和理由。。
在讨论直译与意译时,我们要注意 避免两种倾向。 第一个倾向是要避免死译(rigid translation),死译是指不顾目的语的 表达习惯而采用同原文的语言形式亦步 亦趋的翻译方法。 第二个倾向是要避免过度意译( unduly free or over-free translation )。过度意译实际上就是胡译、乱译或 者曲译。
2)பைடு நூலகம்译。英汉两种语言用不同形式的语 言表达相同内容时,可用套译。也可视 为”意译“的一种。
例句: Want me to marry him? Until pig could fly!
译:想让我嫁给他?除非 太阳打西边出来!
3)英汉两种语言中虽表达相似,但 直译容易引起误解,此时用意译。 【1】our pianist has fallen ill. At the eleventh hour, when we thought we'd have to concel the performance, Jill offered to replace him. 我们的钢琴师生病了。在十一点钟/ 最后关头,我们以为不得不取消表 演时,吉尔表示愿意代他演出。
2) The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy. 参议院外交委员会今天向克林 顿政府伸出了橄榄枝,要求在 发展外交政策上合作。
英语中catch—22或a catch—22 situation这个短语源于美国著 名作家约瑟夫.海勒一部小说 的标题《第二十二条军规》 (catch-22)。小说的主人公装疯 想逃避战争中的危险,然而上 级已有规定,任何人不能离开 军队,除非他得了精神病,而 凡是自称得了精神病的人,一 定是一个正常的人。因此,这 条军规就如同哲学中的悼论, 无论你如何努力也休想从其束 缚中逃脱。
E-C Translation
第三讲 直译与意译
云南大学旅游文化学院外语系 马娟娟
直译与意译的定义回顾 直译与意译之间的关系 直译与意译适用的场合
直译与意译的应用练习
一、直译与意译的定义回顾
直译(literal translation) 定义:指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形 式的翻译方法. 直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形 式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下, 力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象 比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 直译把通顺的译文形式放在第三位。
意译(free translation) 定义:指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式 与修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位。 意译把忠于原文内容放在第一位,把通顺的译文 形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下 ,力求使译文在选词用字、句法结构、形象比喻 及风格特征等方面尽可能符合译语读者的阅读习 惯和审美心理。 意译把忠于原文形式放在第三位。
【2】"太太两天没有吃饭哩,因为老爷要买 个小的……” “our mistress has not eaten anything for two days,because the master wants to get a concubine(√)/small one(×)."
Notice
有时,直译和意译可以结合 使用,既保持原文形式,又 阐明原文内涵。 This situation is so complex that many people are unable to see the wood for the trees. 情况这么复杂,很多人都是 只见树木不见森林,看不清 大局。
直译适用的场合 1) 某些与汉语结构、表达一致的习语和短语;科技 术语 (直译不引起误解的情况下) cold war 冷战 hot line 热线 hot girls in cool suit, spicy girl. 辣妹 Hot-selling books 畅销书
三、直译和意译适用的场合
black market 黑市 pillar industry 支柱产业 Blood is thicker than water. 血浓于水 the information highway 信息高速公路
【1】“Merry”, as you may know, has two meanings: happy and drunk.
你可能知道“MERRY”有两层意思:快乐 和醉酒。 【2】 I'll always remember Thanksgivings as the times we ate good food, sang oldfashioned songs, and shared a lot of love with family and friends. 我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老 歌、与家人朋友分享爱的时刻。
In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness. 在法庭诉讼中,阿兰突然 打出了他的王牌—— 请出 一位意想不到的证人。(杀 手锏)
In wine is truth. 酒后吐真言。
3)英语句子结构与中文较为接近时,直译能 使译文显得通顺自然。
从应用方面来区分二者的关系
英语和汉语在文学形式上也存在着差异 ,不同 文体有各自不同的特点。那么 ,在翻译过程中 ,译 者如何选择翻译方法呢 ? 对于直译和意译 ,我们很 难说孰优孰劣。事实上 ,这两种方法都是必要的。 有时 ,可以使用直译 ,有时可以采用意译 ,有时必须 把二者结合起来使用。
在翻译工作中 ,二者是合作伙伴 ,紧密相连的 ,因此 他们是 不可分割的。不论是直译还是意译都有他们存在的依据和 理由。虽然英语和汉语存在很大差异 ,但二者仍然有一些 共同性。 因此 ,在原语和译语之间仍存在着内容和形式一致的可能
【3】You can trust him completely, he eats no fish.
你完全可以相信他,他是个诚实的人。 (对比:你完全可以相信他,他不吃鱼。)
“eat no fish”这个习语产生于伊丽莎 白一世时代。当时信奉天主教的英国人 按照罗马天主教定下的法规,每逢星期 五那天只吃鱼不吃其他的肉。英国天主 教也把星期五定为“fish day”,但是, 信奉基督教的人却不理会这套,星期五 他们照样吃其他的肉,因此得出“He eats no fish. ”以此来赞扬他们对基督 教的忠诚。因此“eat no fish”就转义为 “忠诚,诚实,可以信赖”。
“uncle sam”这一绰号产生于1812年第二 次美英战争时期。纽约州的洛伊城有一位肉类 包装商,名叫塞缪尔〃威尔逊。他诚实能干, 富于创业精神,在当地很有威信,人们亲切地 叫他“山姆大叔”。战争期间,他担任纽约州 和新泽西州的军需检验员,负责在供应军队的 牛肉桶和酒桶上打戳。1812年1月,纽约州长 带领一些人前往其加工厂参观,看到牛肉桶上 都盖有E.A.—U.S.的标记,便问是何意 思。工人回答,E.A.是一个军火承包商的 名字,U.S.是美国的缩写。凑巧的是,“ 山姆大叔”的缩写也是U.S.,所以一个工 人开玩笑地说,U.S.就是“山姆大叔”( Uncle Sam)。这件趣事传开后,“山姆大 叔”名声大振。
相关文档
最新文档