英语翻译的指导书范文
三级英语翻译作文模板范文

三级英语翻译作文模板范文Title: Three-level English Translation Composition Template。
Introduction:English translation is an important skill for language learners, and it requires practice and dedication to master. In this article, we will explore a three-level English translation composition template to help students improve their translation skills.Level 1: Basic Translation。
The first level of English translation focuses on basic vocabulary and sentence structure. Students should start by translating simple sentences and phrases from their native language to English. For example, they can practice translating common greetings, basic questions, and simple descriptions. This level is designed to help students become familiar with the fundamentals of English translation and build their confidence in using the language.Level 2: Intermediate Translation。
如何正确翻译的英文作文

如何正确翻译的英文作文英文,Alright, let's get into it. Translating anEnglish essay accurately into Chinese requires attention to detail and an understanding of both languages' nuances.Here's how I'd approach it:Firstly, it's crucial to grasp the main ideas and themes of the English essay. This involves identifying key vocabulary, sentence structures, and the overall flow ofthe piece. Once I've got a good handle on that, I can start working on the translation.When translating, I aim for clarity and coherence. It's not just about swapping words from one language to another; it's about conveying the same meaning and tone. For example, if the English essay uses idiomatic expressions like "hit the nail on the head" or "cost an arm and a leg," I need to find equivalent expressions in Chinese that carry the same connotations.Another aspect to consider is cultural differences. Some concepts or references in the English essay may not have direct equivalents in Chinese, so I have to find culturally appropriate ways to convey the intended message. This might involve explaining certain cultural references or finding alternative expressions that resonate with Chinese readers.Additionally, I pay attention to grammar and syntax. English and Chinese have different sentence structures, so I need to ensure that the translated essay reads naturally in Chinese. Sometimes this means rephrasing sentences or restructuring paragraphs to maintain coherence.Finally, I always review and revise my translation to ensure accuracy and fluency. This often involves seeking feedback from native Chinese speakers to catch any errors or awkward phrasings that I might have missed.中文:好的,我们开始吧。
商务英语翻译实训指导书

商务英语翻译实训指导书实训一:商标、品牌及商号的翻译目的要求:鉴赏商标、品牌、商号的翻译;掌握几种常用的翻译方法;能够翻译一些基本的商标、品牌和商号实训步骤:一、商标和品牌翻译二、商号的翻译三、商号翻译专题实训内容:一、商标和品牌翻译1. 鉴赏若干英语商标汉译文及汉语商标英译文HEAD & SHOULDERS 海飞丝SAFEGUARD 舒肤佳新飞(冰箱) FRESTECH格力(空调)GREE2.介绍商标、品牌的定义和两者之间的联系商标(Trademark)(用™表示)的定义品牌(Brand)的两个部分3. 通过实例讲解商标和品牌的翻译方法(1)音译(2)意译(3)音意结合(4)自由译(5)转译(6)部分译或不译二、商号翻译1、分析若干商号的译文HSBC Hong Kong & Shanghai Banking Corporation IBM International Business Machines Corporation 中国石油天然气集团公司(简称中国石油集团)中国石油天然气股份有限公司2、通过实例介绍商号的翻译方法(1)音译Valero Energy Corporation青岛啤酒股份有限公司意译The Royal Bank of Scotland中远航运股份有限公司谐音法Fuji Xerox Co., Ltd.颐高集团增译/减译Ericsson (Sweden)上海共明翻译服务有限公司转译部分译或不译LG CorporationTCL公司三、商号翻译专题1、一般性“公司”英语词汇的介绍2、专门性“公司”英语词汇的介绍3、汉语“工厂”“酒店”“饭店”“宾馆”“商店”“大厦”等词汇的翻译(1)工厂一般性“工厂”专门性“工厂”(2) “酒店”、“饭店”、“宾馆”“酒店”、“饭店”、“宾馆”常译作“Hotel”酒店、饭店、宾馆名称可音译或意译,如:锦江宾馆(上海)白天鹅宾馆(广州)“大酒店”中的“大”字或译或不译,如:苏州吴宫喜来登大酒店“假日饭店”译作“Holiday Inn”,如:北京丽都假日饭店(3)“商店”“大厦”“商店”常译作Store AmE或Shop BrE“商厦”可译成Store或Department Store“大厦”、“大楼”常译作Building,视具体情况可译作Tower,Mansion或House,但也有例外:北京蓝岛大厦Beijing Blue Island Tower保利大厦(北京)Poly Plaza广州大厦Hotel Canton实训二:公司简介的翻译目的要求:了解汉语公司简介的特点、结构;学习公司简介中常用词汇和表达法的翻译;能够翻译一些简单的汉语公司介绍实训步骤:一英汉语公司简介对比二汉语公司简介的组成三翻译实例与练习四翻译案例与分析实训内容:一、英汉语公司简介对比1、阅读英汉语公司简介样例2、(引导学生归纳并)介绍英汉语公司简介的不同特点二、汉语公司简介的组成1、公司名称(简介标题)2、公司性质(企业性质)3、公司产品(经营范围)4、公司广告(商业宣传)5、公司地址及联系方式三、公司简介常用表达法公司简介 Company Prof ile/A Brief Introduction of … Company 地处/位于/坐落于… Locate in/Situate in/Lie in创建/成立于… Establish/Found/Set up (in…)毗邻/濒临/濒近 Abut (on)/Border on/ Neighbor (on)/Adjoin/Be adjacent to/Lie close to专业生产/专业从事…的生产/主营/致力于… Specialize in/Deal in经营范围/主营业务 Business scope/Scope of business销售收入/销售额/营业收入 Sales income/Sales volume/Business income 占地面积/营业面积 Floor area/Business area注册资本Registered capital总资产Total capital fund经营宗旨/企业理念Business principles/Corporate ideals (values)良好的声誉/享誉…A (very) good reputation/Enjoy a reputation (for…) /Win/Earn/Establish a reputation as…热忱欢迎… We warmly welcome…四、翻译实例与练习1、深圳市润昌源纸业①有限公司成立于②1995年,是专业生产销售③灰板纸④的企业。
英语翻译技巧指导

常见类型:名词 转动词、动词转 名词、形容词转 名词等。
作用:提高译文 自然度,使表达 更加地道。
注意事项:需谨 慎使用,避免过 度转换导致语义 偏差。
语态转换
主动语态与被动 语态的转换
省略主语的处理
主语与谓语的时 态对应关系
强调句型的处理
PART 3
翻译实践指导
常见句型翻译技巧
被动句的翻译技巧 否定句的翻译技巧 倒装句的翻译技巧 长句的翻译技巧
常见词汇翻译技巧
直译法:保留原文词汇和句式,传达原文意义 意译法:根据语境和文化背景调整表达方式,使译文流畅自然 音译法:保留原文发音,适用于专有名词和特色词汇的翻译 借译法:借用外来语表达原文意义,丰富语言表达方式
文化背景知识运用
了解源语言和目标语言的背景文 化,避免文化冲突和误解
理解文化中的比喻和隐喻,传达 原文的深层含义
PART 2
常见翻译技巧
直译与意译
直译:保留原文 的形式和意义, 尽可能准确地传 达原文信息
意译:注重原文 的意义和精神, 不拘泥于原文形 式,使译文流畅 自然
直译与意译的优 缺点:直译能保 留原文特色,但 有时可能显得生 硬;意译较为灵 活,但可能造成 意义流失
适用场景:直译 适用于形式较固 定、意义明确的 文本;意译适用 于表达思想、情 感丰富的文本
词汇量是翻译的基础,不断积累 词汇和短语,扩大自己的词汇库。
了解不同领域的专业术语,对于 特定领域的翻译尤为重要。
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
学习并掌握常见的短语和表达方 式,能够提高翻译的准确性和流 畅性。
注重积累,不断练习,将所学知 识运用到实际的翻译工作中。
练习翻译长句和段落
翻译技巧作业指导书

翻译技巧作业指导书译者:XYZ一、引言在全球化的背景下,翻译成为了沟通和交流的重要工具。
如何准确地传达源语言的意思,并使译文在目标语言中具有自然流畅的表达,是每个翻译者必须面对的挑战。
本指导书旨在为翻译技巧的提升提供一些实用的指导和建议。
二、翻译前的准备工作在开始翻译之前,翻译者需要做好充分的准备工作,以确保准确理解源语言的内容和上下文。
以下是几项重要的准备工作:1. 研究与了解在开始翻译之前,翻译者需要对涉及的专业领域和相关术语进行深入研究和了解。
通过查阅权威的参考资料、专业期刊和相关网站,翻译者能够获取必要的背景知识,并确保正确使用专业术语。
2. 理解上下文理解源语言文本所处的具体上下文是确保准确传达意思的关键。
翻译者应该考虑到文本的背景信息、文化差异和特定语言习惯,以避免产生错误的翻译。
3. 使用工具现代翻译工具和技术可以大大提高翻译效率和准确性。
使用计算机辅助翻译(CAT)工具可以帮助翻译者管理术语库、保持一致性,并提供术语和短语的自动翻译建议。
三、翻译技巧与方法翻译过程中,翻译者需要灵活运用各种技巧和方法,以确保译文的质量和可读性。
以下是几项常用的翻译技巧:1. 同义替换当源语言中的某个词或短语无法直接翻译成目标语言时,翻译者可以考虑使用同义词或类似表达方式。
这样可以使得译文更加自然,并且在意思传达上更加准确。
2. 译文简化有时,源语言的内容可能过于冗长或复杂,无法直接在目标语言中表达。
翻译者可以适当简化译文,保持核心意思的同时降低复杂性,以提高读者的理解和阅读体验。
3. 语法结构调整每种语言都有其独特的语法结构和表达方式。
翻译者可以根据目标语言的语法结构,调整源语言句子的结构,使得译文更符合目标语言的表达习惯。
4. 文化适应不同的文化背景和习惯会对翻译产生深远影响。
在进行文化特定的翻译时,翻译者需要考虑目标读者的文化背景,并遵循相应的翻译规范和准则,以保持文本的准确性和适应性。
四、常见翻译难点及解决方法在翻译过程中,翻译者可能会遇到一些常见的难点和问题。
翻译的步骤英文作文

翻译的步骤英文作文英文:Translation is the process of converting written or spoken language from one language to another. As a professional translator, I follow a few steps to ensurethat the translation is accurate and of high quality.Firstly, I read the source text carefully to understand the meaning and context. It is important to have a good understanding of the source text before starting the translation. Then, I break down the text into smaller sections and start translating each section one by one. I also make sure to research any unfamiliar words or phrases to ensure accuracy.After the initial translation is complete, I proofread the text to check for any errors or inconsistencies. I also compare the translated text with the source text to ensure that the meaning has not been lost in translation. I makeany necessary revisions and then finalize the translation.It is also important to consider cultural differences and nuances when translating. For example, certain expressions or idioms may not have an equivalent in the target language, so I may need to find a similar expression or rephrase the sentence to convey the same meaning.Overall, translation requires attention to detail, cultural sensitivity, and a strong understanding of boththe source and target languages.中文:翻译是将书面或口语语言从一种语言转换为另一种语言的过程。
作业指导书标准范文英语(3篇精选)

作业指导书标准范文英语(3篇精选)作业指导书标准范文英语(篇1)1. IntroductionThis Standard Operating Procedure (SOP) outlines the detailed steps for completing a specific task within our organization. It ensures consistency, safety, and compliance with industry standards. This document is to be followed by all personnel involved in the task.2. Job OverviewProvide a brief overview of the task, including its purpose, importance, and the expected outcome. Identify the key objectives and the overall workflow.3. Tools and MaterialsList all the necessary tools, equipment, and materials required to complete the task. Specify the type, model, and any specific requirements for each item. Ensure that all necessary safety certifications and approvals are met.4. Job StepsProvide a detailed, step-by-step guide to completing the task. Each step should be clearly written and easy to understand. Include any specific techniques, procedures, or measurements required. Reference any diagrams, sketches, or images that may aid in understanding.5. Safety PrecautionsOutline all the necessary safety measures to be taken during the task. This should include personal protective equipment, environmental controls, and any specific safety procedures or protocols. Emphasize the importance of adhering to these measures to prevent accidents or injuries.6. Quality StandardsDefine the expected quality outcomes for the task. Include any specific metrics, tolerances, or performance criteria. Identify any quality control measures or testing procedures that will be used to ensure compliance.7. Common Issues and TroubleshootingIdentify common problems or issues that may arise during the task. For each issue, provide a troubleshooting guide with steps to resolve the problem. Include any specific tools or techniques that may be required.8. AppendicesInclude any additional information or references that may be useful for completing the task. This could include technical specifications, drawings, diagrams, safety data sheets, or any other relevant documents.Remember to review and update this SOP periodically to ensure it remains accurate and compliant with industry standards.作业指导书标准范文英语(篇2)1. Purpose and ScopeThis Standard Operating Procedure (SOP) outlines the specific steps and guidelines for performing a particular task within our organization. It aims to ensure consistency, safety, and quality in the execution of the task. The scope of this SOP covers all necessary steps, tools, materials, and safety measures required for the successful completion of the task.2. Safety PrecautionsBefore commencing the task, it is crucial to ensure the safety of all personnel involved. Appropriate safety gear, such as gloves, eye protection, and safety shoes, must be worn at all times. Ensure the workspace is clean, organized, and free of any hazards. Familiarize yourself with the safety measures outlined in the relevant safety data sheets and follow them strictly.3. Tools and MaterialsGather all the necessary tools and materials required for the task. Verify their condition and ensure they are suitable for the job. Keep them organized and easily accessible throughout the task. Refer to the tool and material list provided in the appendix for a detailed inventory.4. Step-by-Step GuideFollow the step-by-step guide provided below to ensure the task is completed accurately and efficiently. Read each step carefully and perform the task in the order provided. Do not skip any steps or deviate from the guidelines without explicit authorization.Step 1: [Description of step 1]Step 2: [Description of step 2]Step 3: [Description of step 3]...Final Step: [Description of the final step]5. TroubleshootingIn case of any issues or problems encountered during the task, refer to the troubleshooting section below. It provides solutions and workarounds for common problems that may arise. If the issue persists, contact the designated support team or supervisor for assistance.Issue 1: [Description of issue 1]Solution: [Description of solution for issue 1]Issue 2: [Description of issue2]Solution: [Description of solution for issue 2]...6. Quality ControlQuality is paramount in our organization. Therefore, itis essential to perform quality checks throughout the task to ensure the desired outcomes are achieved. Follow the quality control measures outlined below and record the results for future reference.Quality Check 1: [Description of quality check 1]Quality Check 2: [Description of quality check 2]...7. Post-Task ActionsUpon completion of the task, it is crucial to perform certain post-task actions to ensure the workspace is left in a safe and organized condition. This includes cleaning up any debris, storing tools and materials properly, and verifying that all safety measures are in place.8. ReferencesFor further information or additional guidance, refer to the following references:[Reference 1: Title or Description][Reference 2: Title or Description]...Appendices:Tool and Material ListSafety Data SheetsRelevant Technical DocumentsRemember to adhere strictly to this SOP to ensure the safety, quality, and efficiency of the task. Regular updates and reviews are recommended to reflect any changes or improvements.作业指导书标准范文英语(篇3)1. Assignment ObjectivesThe primary objective of this assignment is to achieve [specific goal or objectives of the assignment]. This SOPoutlines the necessary steps, tools, and precautions to ensure a smooth and safe completion of the task.2. Tool PreparationBefore starting the assignment, ensure that you have all the necessary tools and materials prepared. This includes but is not limited to:[List of tools and materials required for the assignment]It is essential to have these tools ready and functioning properly to avoid any delays or issues during the assignment.3. Step-by-Step GuideFollow the step-by-step guide below to complete the assignment effectively:Step 1: [Description of Step 1]Step 2: [Description of Step 2]...Step N: [Description of the final step]Refer to the diagrams, screenshots, or additional resources provided for further clarification if needed.4. Safety PrecautionsWhile performing the assignment, it is crucial to prioritize safety. Therefore, adhere to the following safety guidelines:Wear protective gear as recommended.Handle tools and materials with caution to avoid accidents.Follow the correct procedures and do not take shortcuts that may compromise safety.Immediately stop the assignment and seek assistance if any unsafe conditions are observed.5. Assignment Check Upon completion of the assignment, conduct a thorough check to ensure the desired results are achieved. Verify that all steps have been followed correctly, and there are no errors or omissions. It is recommended to refer to the assignment rubric or criteria for guidance.6. Problem HandlingIf any issues or challenges arise during the assignment, take the following steps to address them:Refer to the troubleshooting section or relevant resources for solutions.Seek assistance from classmates, mentors, or teachers if needed.Be proactive in seeking help and communicating any issues to ensure timely resolution.7. Assignment SubmissionOnce you have completed the assignment, follow the submission guidelines provided:Ensure all work is saved and backed up.Submit the assignment through the designated platform or system.Adhere to the submission deadline and any additional instructions provided.By following this SOP, you will be able to completethe assignment effectively, safely, and in a timely manner. Remember to refer to the resources and additional guidance provided throughout the assignment process.。
英语翻译的指导书

英语翻译的指导书英语翻译的指导书范文一、实训性质、目的和任务《翻译实践》,又称“翻译大作业”,是为已经系统地进行了翻译课程、掌握了基本翻译知识和技巧的英语高年级学生而开设的专业实训课程。
通过翻译实践,检验学生对翻译的本质和规律的理解和掌握情况,考察学生的实际翻译能力,使学生对所学的翻译理论有切身体会和理解,并能学以致用。
其主要任务是在巩固翻译的基础理论、翻译方法和技巧的基础上,引导学生进行大量的练习,在实践中证明和巩固所学理论,深化学生的语言能力、百科能力、领悟能力、再现能力、译文对比分析能力、译作鉴赏能力。
二、实训教学的内容和要求本次实训是在巩固翻译的基础理论、翻译方法和技巧的基础上,引导学生进行大量的练习,在实践中证明和巩固所学理论,深化学生的语言能力、百科能力、领悟能力、再现能力、译文对比分析能力、译作鉴赏能力。
其内容如下:实训一商贸函电的翻译实训目的: 通过实训了解商贸函电的特点;了解商务建交函的主要内容和语篇特点;了解商务信函翻译的主要原则。
熟练运用词类转换、语序调整、省词略词、语气转换、分译合译等等,并结合自身的特点,能够对商贸函电进行基本准确的'翻译。
实训过程:1) 分析商务信函的文体特征2) 学生进行项目练习,翻译商务信函3) 学生课堂汇报实训二标识语的翻译实训目的:通过实训加深了解公共场所中各种不同的中英文标识;掌握中英文公共标识的语言特点;熟悉翻译表达阶段的两种基本方法:直译法和意译法,并根据不同的语境作不同的处理,采用以下几种方式灵活处理:去繁从简、遵从习惯、程式化套译、反面着笔等。
实训过程:1) 讲解英汉标识语的差异、翻译原则及翻译要点2) 学生调查、讨论3) 小组汇报讨论或调查结果。
实训三求职信的翻译实训目的:通过实训加深了解求职信翻译的常见词汇和翻译的过程,并对其进行熟练翻译。
实训过程:1) 分析求职信的固定格式、翻译的常见词汇和句型、2) 学生操练3) 译文纠错、评鉴——学生展示实训四商品说明书的翻译:实训目的:通过实训加深了解商品说明书的语言特点、商品说明书翻译必须注意的几个方面、并能灵活运用各种翻译方法进行翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译的指导书范文
《翻译实践》,又称“翻译大作业”,是为已经系统地进行了翻译课程、掌握了基本翻译知识和技巧的英语高年级学生而开设的专业实训课程。
通过翻译实践,检验学生对翻译的本质和规律的理解和掌握情况,考察学生的实际翻译能力,使学生对所学的翻译理论有切身体会和理解,并能学以致用。
其主要任务是在巩固翻译的基础理论、翻译方法和技巧的基础上,引导学生进行大量的练习,在实践中证明和巩固所学理论,深化学生的语言能力、百科能力、领悟能力、再现能力、译文对比分析能力、译作鉴赏能力。
本次实训是在巩固翻译的基础理论、翻译方法和技巧的基础上,引导学生进行大量的练习,在实践中证明和巩固所学理论,深化学生的语言能力、百科能力、领悟能力、再现能力、译文对比分析能力、译作鉴赏能力。
其内容如下:
实训目的: 通过实训了解商贸函电的特点;了解商务建交函的主要内容和语篇特点;了解商务信函翻译的主要原则。
熟练运用词类转换、语序调整、省词略词、语气转换、分译合译等等,并结合自身的特点,能够对商贸函电进行基本准确的翻译。
实训过程:
1) 分析商务信函的文体特征
2) 学生进行项目练习,翻译商务信函
3) 学生课堂汇报
实训目的:通过实训加深了解公共场所中各种不同的中英文标识;掌握中英文公共标识的语言特点;熟悉翻译表达阶段的两种基本方法:直译法和意译法,并根据不同的语境作不同的处理,采用以下几种方式灵活处理:去繁从简、遵从习惯、程式化套译、反面着笔等。
实训过程:
1) 讲解英汉标识语的差异、翻译原则及翻译要点
2) 学生调查、讨论
3) 小组汇报讨论或调查结果。
实训目的:通过实训加深了解求职信翻译的常见词汇和翻译的
过程,并对其进行熟练翻译。
实训过程:
1) 分析求职信的固定格式、翻译的常见词汇和句型、
2) 学生操练
3) 译文纠错、评鉴——学生展示
实训目的:通过实训加深了解商品说明书的语言特点、商品说
明书翻译必须注意的几个方面、并能灵活运用各种翻译方法进行翻译。
实训过程:
1) 分析说明书的语言特点
2) 商品说明书的项目操练
3) 商品说明书纠错、评鉴——学生展示
实训要求:
1. 实训地点为多媒体教室,能满足学生进行练习、展示译文和讲评之用。
2. 指导教师应积极主动地搜集相关材料,多方面补充,使之能够最大程度地切合学生日后的工作实际。
其次,利用网络手段及时有效地发现、评价并回馈学生在学习过程中出现的问题、总结的经验以及对翻译的感悟。
最后,应加强学生翻译的自评和互评环节,真正调动学生的翻译热情,不断提高翻译质量。
3. 每个分成若干个小组(约7人一组),学生应先各自独立完成翻译作业,然后进行小组讨论,形成最后的定稿,再进行小组译文展示。
各小组提交的译文如发现抄袭、拼凑现象的,将评定为不及格。
1、实训在第十一周和十二周进行,每周训练两种文本;
2. 翻译作业操练由学生自由选择地点完成,知识点讲解及译文讲评环节在多媒体教室集中进行;
3. 教师简要介绍该文本特征和相关背景知识,组织、指导学生按小组对原文文本进行讨论,把握原文的脉络和思路,对其重点、难点进行探讨,使学生能够全面、客观、准确地理解原文。
4.每个学生根据自己的理解,写出译文初稿。
再以小组为单位,商讨出译文的终稿。
5. 每组按顺序派代表作课堂演示,包括译文、重点难点的理解、翻译的理据,组的可以对其译文提出异议和质疑,并给出自己的译文及依据。
6. 教师根据学生的讨论情况进行最后的讲评和总结。
7、每个小组提交一份翻译作业终稿,教师进行批改、评判。
本次的实训,以启发式、研讨式和合作式为主,让学生通过实践自主翻译,鼓励学生结成团队,发挥集体协作精神,通过小组形式共同完成几项翻译任务。
学生通过相互检查、互相点评的模式,可以取长补短,相互学习。
最后教师现场点评,不断拓展学生的翻译层面,提高学生的实际应用能力。
实训共历时2周,每周训练两种文本的翻译。
第十一周:前半周教师进行2学时翻译技巧讲授,学生完成实训一、二;后半周进行译文展示与点评。
第十二周:前半周教师进行2学时翻译技巧讲授,学生完成实训三、四;
后半周进行译文展示与点评。
1、翻译实训考核成绩按百分制评定,学生学习态度占20%,完成内容与效果占80%(小组展示20%+作业60%)。
2. 本次实训要求每个小组提交一份翻译作业终稿,其成绩作为每个小组成员的作业成绩;
实训指导书:
1.《新编大学英译汉教程》,华先发、邵毅编著,上海外语教育出版社,xx年.
2.《新编大学汉译英教程》,陈宏薇主编,上海外语教育出版社,xx年.
3.《文体与翻译》,刘宓庆著,中国对外翻译出版公司,1998年.
4. 《商务英语翻译》(英译汉),张新红、李明主编,高等教育出版社,xx年.
5.《商务英语翻译》(汉译英),李明主编,高等教育出版社,xx年.
6.《应用翻译功能论》,贾文波著,中国对外翻译出版公司,xx年.
主要参考资料:
1.《科技英语阅读与翻译实用教程》,翟天利主编,新时代出版社,xx年.
2.《汉英科技翻译》,严俊仁编著,国防工业出版社,xx年.
3.《英汉翻译基础》,古天明编著,上海外语教育出版社,2000年.
4.《英汉翻译教程》,张培基主编,上海外语教育出版社,1998年
5.《实用科技英语翻译讲评》,范武邱著,外文出版社,xx年
6. 《中国翻译》 Chinese Translators Journal . 双月刊 . 中国翻译协会主办
7. 《外语教学与研究》 Foreign Language Teaching and Research . 双月刊 . 北京外国语
8.《外国语》 Journal of Foreign Languages . 双月刊 . 海外国语大学学报部
9. 《现代外语》 Modern Foreign Languages . 季刊 . 广东外语外贸大学《现代外语》部
10.《外语学刊》 Foreign Languages Research . 季刊 . 黑龙江大学
11. 《外语与外语教学》 Foreign Languages and Their Teaching . 月刊 . 大连外国语学院学报部
12. 《外语教学》 Foreign Language Education . 双月刊 . 西安外国语学院
13. 《中国科技翻译》 Chinese Science & Technology Translation Journal . 季刊 .
14. Babel (《通天塔》) . 国际翻译家联盟(简称国际译联 , International Federation of Translators, 英文简称 FIT )会刊 . 介绍口笔译领域的信息、发展和研究的国际翻译季刊 .
15. ATA Chronicle (《美国译协通讯》) . 美国翻译协会( American Translators Association, ATA )会刊,月刊,每年11 期( 11 、 12 月合刊) .
模板,内容仅供参考。