英语翻译范例赏析ppt课件
合集下载
英语翻译PPT课件

reject 拒绝;排斥 of no account 不重要,没有价 值
本句的主干是Is it true that…,其中it是形 式主语,that引导的从句that the American intellectual is rejected and considered of no account…是真正的主语。
译文:他的社会作用和法官相似,不须接受即用 尽可能明显的方式展示他做出决定的过程的责任。
9
• This definition exclude many individuals usually
referred to as intellectuals(过去分词作定语)---
the average scientist, for one.
8
His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in. as obvious a matter as possible the course of reasoning which led him to his decision.
4
Be dissatisfied with 对….不 满 Grow dissatisfied with 逐渐 对…不满
anti-intellectual 反知识分子的人
5
First,( the object of our study) pleads for definition. What is an intellectual?
analogous(adj. 相似的,可比拟的 ) Obligation(n. 义务,责任;证券,契约;债务;恩惠 ) Revealing (adj.有启示作用的,给人启发的;透露真情的;袒胸露肩的 v.显示,展示;揭示,揭露;泄露) Reasoning (n.推理,论证;运用思考、理解、推想等能力的做法或过程; 论究,论断v.推理,思考;争辩;说服adj.推理的;有关推理的)
本句的主干是Is it true that…,其中it是形 式主语,that引导的从句that the American intellectual is rejected and considered of no account…是真正的主语。
译文:他的社会作用和法官相似,不须接受即用 尽可能明显的方式展示他做出决定的过程的责任。
9
• This definition exclude many individuals usually
referred to as intellectuals(过去分词作定语)---
the average scientist, for one.
8
His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in. as obvious a matter as possible the course of reasoning which led him to his decision.
4
Be dissatisfied with 对….不 满 Grow dissatisfied with 逐渐 对…不满
anti-intellectual 反知识分子的人
5
First,( the object of our study) pleads for definition. What is an intellectual?
analogous(adj. 相似的,可比拟的 ) Obligation(n. 义务,责任;证券,契约;债务;恩惠 ) Revealing (adj.有启示作用的,给人启发的;透露真情的;袒胸露肩的 v.显示,展示;揭示,揭露;泄露) Reasoning (n.推理,论证;运用思考、理解、推想等能力的做法或过程; 论究,论断v.推理,思考;争辩;说服adj.推理的;有关推理的)
经典翻译赏析(一)――单句篇7PPT课件

Cleopatra)
译文:嗔骂,嬉笑,啼泣,各态咸宜,七情能生百媚。(钱 钟书译)
赏析:原句二十三个词,译成汉语才十六个字,何等简洁。这 种简洁,是来自于对原文准确的理解与表达时的不拘一格。不 知读者朋友阅读时感觉如何,笔者读了译句的前半部,不禁想 起了那句着名的“淡妆浓抹总相宜”。“百媚”当得自于“回 头一笑百媚生”吧?
6
7. Who has not admired the artifices and delicate approaches with which women ‘prepare’ their friends for bad news? (William Thackeray: Vanity Fair)
译文:富贵使人愚昧恣肆,而贫贱使人清明在躬,嗜欲有节。 (钱钟书译) 赏析:原句出自一古希腊辩士之口,钟书先生用典雅、庄重 之词来译,语体上可谓合宜。对仗结构的使用,使译文读来 铿锵有力。
另译:财、权兼得而生愚昧,愚昧生而必恣肆;贫贱加身则 令人嗜欲有节,举止有度。
2
3. His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody. ( Washington Irving: “Rip Van Winkle’’)
译文:女人们把坏消息告诉朋友的时候,惯会用些花巧,先缓 缓的露个口风,那种手段,没有人看了不佩服。(杨必译)
赏析:比较原句与译句的结构,会发现很大的差异,译句几 乎是顺原句倒着译过来的,先译“women ‘prepare' their friends for bad news”时如何费尽思量,小心翼翼( with the artifices and delicate approaches),放句前,作外 位成分,然后用“那种手段”指代前面文字中陈述的内容, 引出后面的“没有人看了不佩服”,句子自然、流畅。有人 说,“外汉翻译处理原文某些语法现象组织汉语外位语句式, 是使汉译文合乎现代汉语规范的重要手段之一”(《中国翻 译词典》,第680页),此话值得牢记。译句选词也极地道, 这里不多分析,读者朋友宜多体会其中深意。
译文:嗔骂,嬉笑,啼泣,各态咸宜,七情能生百媚。(钱 钟书译)
赏析:原句二十三个词,译成汉语才十六个字,何等简洁。这 种简洁,是来自于对原文准确的理解与表达时的不拘一格。不 知读者朋友阅读时感觉如何,笔者读了译句的前半部,不禁想 起了那句着名的“淡妆浓抹总相宜”。“百媚”当得自于“回 头一笑百媚生”吧?
6
7. Who has not admired the artifices and delicate approaches with which women ‘prepare’ their friends for bad news? (William Thackeray: Vanity Fair)
译文:富贵使人愚昧恣肆,而贫贱使人清明在躬,嗜欲有节。 (钱钟书译) 赏析:原句出自一古希腊辩士之口,钟书先生用典雅、庄重 之词来译,语体上可谓合宜。对仗结构的使用,使译文读来 铿锵有力。
另译:财、权兼得而生愚昧,愚昧生而必恣肆;贫贱加身则 令人嗜欲有节,举止有度。
2
3. His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody. ( Washington Irving: “Rip Van Winkle’’)
译文:女人们把坏消息告诉朋友的时候,惯会用些花巧,先缓 缓的露个口风,那种手段,没有人看了不佩服。(杨必译)
赏析:比较原句与译句的结构,会发现很大的差异,译句几 乎是顺原句倒着译过来的,先译“women ‘prepare' their friends for bad news”时如何费尽思量,小心翼翼( with the artifices and delicate approaches),放句前,作外 位成分,然后用“那种手段”指代前面文字中陈述的内容, 引出后面的“没有人看了不佩服”,句子自然、流畅。有人 说,“外汉翻译处理原文某些语法现象组织汉语外位语句式, 是使汉译文合乎现代汉语规范的重要手段之一”(《中国翻 译词典》,第680页),此话值得牢记。译句选词也极地道, 这里不多分析,读者朋友宜多体会其中深意。
汉译英翻译技巧PPT课件

汉译英翻译技巧
Sub Title here
1
一)词的翻译
• >>1.词义选择 • (1)语境词 • 例子: • 原句:手机刷新了人与人的关系。
• 译文:Cell phone have altered the
relationship among people. • 分析:“刷新”此处实际是指“改变”,
4
一)词的翻译
• >>3.词的增补 • (1)语法需要 • (2)意思表达需要 • (3)文化背景解释的需要
• >>4.词的减省 • >>5.词的代替(用代词代替重复的部分)
5
二)句的翻译
• >> 1)确立主干 • (1)确定主语 • 例文:这个地方比较多雨。 • 译文1:It rains a lot in this area. • 译文2:This area sees much rain. • 译文3:There is much rain in this area. • 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化
12
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
13
结束语
当你尽了自己的最大努力时,失败也是伟大的, 所以不要放弃,坚持就是正确的。
When You Do Your Best, Failure Is Great, So Don'T Give Up, Stick To The End 演讲人:XXXXXX 时 间:XX年XX月XX日
2)段落的连贯 段落的连贯(coherence)指的是内容情节的 串联,或者逻辑关系上的贯通,总得来说 就是有完整的语义关系。
Sub Title here
1
一)词的翻译
• >>1.词义选择 • (1)语境词 • 例子: • 原句:手机刷新了人与人的关系。
• 译文:Cell phone have altered the
relationship among people. • 分析:“刷新”此处实际是指“改变”,
4
一)词的翻译
• >>3.词的增补 • (1)语法需要 • (2)意思表达需要 • (3)文化背景解释的需要
• >>4.词的减省 • >>5.词的代替(用代词代替重复的部分)
5
二)句的翻译
• >> 1)确立主干 • (1)确定主语 • 例文:这个地方比较多雨。 • 译文1:It rains a lot in this area. • 译文2:This area sees much rain. • 译文3:There is much rain in this area. • 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化
12
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
13
结束语
当你尽了自己的最大努力时,失败也是伟大的, 所以不要放弃,坚持就是正确的。
When You Do Your Best, Failure Is Great, So Don'T Give Up, Stick To The End 演讲人:XXXXXX 时 间:XX年XX月XX日
2)段落的连贯 段落的连贯(coherence)指的是内容情节的 串联,或者逻辑关系上的贯通,总得来说 就是有完整的语义关系。
《师说》英译赏析ppt《师说》英译赏析ppt

出版时间:XXXX年
1
英译的原则和方法
2
3
在英译过程中,保持原文的语言风格和修辞手法,使译文与原文保持一致。
保持原文风格
英译过程中,忠实于原文的意义和思想,不得随意篡改或歪曲。
忠实原文意义
译文需符合英语的表达习惯和语法结构,通顺流畅,易于理解。
符合英语表达习惯
03
全面的注释
英译本中附带了大量的注释,这些注释不仅解释了一些生僻的词汇和表达方式,也帮助读者更好地理解和欣赏原文。
意义
《师说》英译版本不仅可以让西方读者了解中国古代文学的精髓,还可以促进中西方文化交流与互鉴。同时,《师说》英译版本对于提高翻译质量、推动中西方文化交流也具有积极意义。
英译的背景和意义
02
《师说》英译版本概览
英译本的基本信息
作者:韩愈
英译名:Teachers and Learning
原文:《师说》
语言转换的难点
语境还原难度大
中文原文往往有丰富的语境和上下文,而英文翻译则需要尽可能准确地还原这些语境,否则可能会影响读者对原文的理解。
言外之意难传递
中文原文中有些言外之意和隐含信息很难在英文翻译中完全传递出来,需要译者通过其他方式进行补充和完善,以确保读者能够正确理解原文的含义。
保持原意的难点
文化意象不同
中西方文化意象也存在差异,有些形象、典故等难以直接对应到西方文化中的相应元素。
中西文化差异的难点
中文和英文的语言结构存在显著的差异,需要进行调整和转换,这在一定程度上增加了翻译的难度。
语言结构不同
中文和英文的修辞手法也存在很大的差异,需要进行相应的转换,否则可能会影响原文的表达。
修辞手法不同
汉英翻译分析解析PPT课件

❖Newmark→ translation scholar and
researcher from GB
22
23
❖ He ( one who speaks or writes in a foreign language) will be “ caught out “every time, not by grammar, which is probably suspiciously better than an educated native, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improbable collocations.
Translation ❖ Shang Hai Foreign Language Education
press
5
❖ 2) References ❖ A collegiate Course in Chinese-English
translation ❖ Shang Dong University press
❖ 1) T must comply with E grammar
❖
↓
❖
↓
❖
Three major structures
10
❖
Structure one
a. 主-系-表结构 (S+V+P)
Examples:
a) 人类在地球上已存在多久了?
How long has man been on earth?
17
❖c) 主-谓-宾(SVO)
1)我昨天看了一部电影。 2)你读过这个故事吗? 3)他们很容易找到他们的家。
researcher from GB
22
23
❖ He ( one who speaks or writes in a foreign language) will be “ caught out “every time, not by grammar, which is probably suspiciously better than an educated native, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improbable collocations.
Translation ❖ Shang Hai Foreign Language Education
press
5
❖ 2) References ❖ A collegiate Course in Chinese-English
translation ❖ Shang Dong University press
❖ 1) T must comply with E grammar
❖
↓
❖
↓
❖
Three major structures
10
❖
Structure one
a. 主-系-表结构 (S+V+P)
Examples:
a) 人类在地球上已存在多久了?
How long has man been on earth?
17
❖c) 主-谓-宾(SVO)
1)我昨天看了一部电影。 2)你读过这个故事吗? 3)他们很容易找到他们的家。
汉英翻译技巧解析PPT课件

中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此 寄托自己对故乡和亲人的思念之情。中秋节的习俗很 多,都寄托着人们对美好生活的热爱和向往。
People living far away from home will convey their feelings
of
missing
their
hometowns
为了使英语简洁流畅,应考虑删减从译文角度来看 是多余的词语。
汉译英中所省略的词语分以下几类:省略重复出现
的某词;原文中表示范畴的词语(汉语里有一些名词,
如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、
“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等等用
来表明范畴时,一般可以省略不翻译
.
3
对后来历代的思想家、文学家、政治家 the thinkers, writers and statesmen that came after
.
12
名词修饰语的排列
把一个或两个以上修饰语的名词词组译成英语时, 必须注意各前置修饰语在译文里的排列位置。
在汉语里,一个名词词组如果有几个性质不同的修 饰语,起限制作用(即表示“类属”如国别、类别 等)的修饰语位置在前,起描绘作用的在后。
如“意大利著名旅行家”。而在英语里,它们的位 置刚好相反:“famous Italian traveler”
.
7
Examples
孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个 国际社会的重视。
Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community.
People living far away from home will convey their feelings
of
missing
their
hometowns
为了使英语简洁流畅,应考虑删减从译文角度来看 是多余的词语。
汉译英中所省略的词语分以下几类:省略重复出现
的某词;原文中表示范畴的词语(汉语里有一些名词,
如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、
“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等等用
来表明范畴时,一般可以省略不翻译
.
3
对后来历代的思想家、文学家、政治家 the thinkers, writers and statesmen that came after
.
12
名词修饰语的排列
把一个或两个以上修饰语的名词词组译成英语时, 必须注意各前置修饰语在译文里的排列位置。
在汉语里,一个名词词组如果有几个性质不同的修 饰语,起限制作用(即表示“类属”如国别、类别 等)的修饰语位置在前,起描绘作用的在后。
如“意大利著名旅行家”。而在英语里,它们的位 置刚好相反:“famous Italian traveler”
.
7
Examples
孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个 国际社会的重视。
Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community.
【精品】汉译英详解精品ppt课件

你认为你的工作可以如期完成吗?
Can you really get that old car going again? 你真能让那辆旧汽车
再跑起来?
It's not hard to get him talking; the problem is stopping him!
让他说话不难, 难的是说开了止不住他!
聚会将在9 点举行。
He is at books.
他正在学习。
We are against terrorism.
我们反对恐怖主义。
For instance :
1、 出发前,他们早把一切都准备好了。
They had got everything ready long before it
Get
For instance
达到或 *达到某状态
使处
或情况
於某状
态或
情况
*使自己处於
某状态或情况
*get angry, bored, hungry, worried, etc 发怒、 生厌、 饥饿、 不安
* get fat, fit, thinner, etc 发胖、 健康、 变瘦
* It/The weather is getting colder. 天气渐冷.
was time to start off.
2、 咱们可以将他们请来,商量商量。
Let us invite him to come over and discuss it.
3、 纵有在大的困难,也得把这一工程进行到底
。
We must carry the project through to the end no
Can you really get that old car going again? 你真能让那辆旧汽车
再跑起来?
It's not hard to get him talking; the problem is stopping him!
让他说话不难, 难的是说开了止不住他!
聚会将在9 点举行。
He is at books.
他正在学习。
We are against terrorism.
我们反对恐怖主义。
For instance :
1、 出发前,他们早把一切都准备好了。
They had got everything ready long before it
Get
For instance
达到或 *达到某状态
使处
或情况
於某状
态或
情况
*使自己处於
某状态或情况
*get angry, bored, hungry, worried, etc 发怒、 生厌、 饥饿、 不安
* get fat, fit, thinner, etc 发胖、 健康、 变瘦
* It/The weather is getting colder. 天气渐冷.
was time to start off.
2、 咱们可以将他们请来,商量商量。
Let us invite him to come over and discuss it.
3、 纵有在大的困难,也得把这一工程进行到底
。
We must carry the project through to the end no
英文广告语翻译赏析ppt课件

Page 12
2.All is well that ends well . (香烟广告) a) . 结局好,全都好。 b) . 烟蒂好,烟就好。
这则广告实际上是一条英语成语,译文a 是该成语的意义, 置于广告中,读者一时难解原句之妙。
而译文b 则是灵感思维的绝妙产物,在香烟广告中, ends 就具有了双重意义: 动词“结束”和名词“香烟 蒂”,能寻到这样一词两义的妙趣,译者一定能享受到创造 的乐趣。
4.The choice of a new generation. 新一代的选择。(Pepsi,百 事可乐,美国)
5.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola) 请喝可口可乐。(Coca-Cola,可 口可乐,美国)
6.Take time to indulge. 尽情享受吧!(Nestle Ice-cream,雀巢 冰激凌)
7.Fresh-up with Seven-up.(Seven-up) 提神醒脑,喝七喜。(7-up, 七喜,美国)
Page 14
二,生活类
8.Just do it.
只管去做。(Nike,耐克运动鞋,美国
9.Time is what you make of it. 天长地久.(Swatch, 斯沃奇手表,瑞士)
18.Communication unlimited.(Motorola) 沟通无极限。 (摩托罗拉)
19.No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司)
20.Make yourself heard. 理解就是沟通。(Ericsson,爱 立信,瑞典)
29、Engineered to move the human spirit. 人类 精神的动力。(Mercedes-Benz,梅塞德斯-奔 驰,德国)PaLeabharlann e 17Thank you !
2.All is well that ends well . (香烟广告) a) . 结局好,全都好。 b) . 烟蒂好,烟就好。
这则广告实际上是一条英语成语,译文a 是该成语的意义, 置于广告中,读者一时难解原句之妙。
而译文b 则是灵感思维的绝妙产物,在香烟广告中, ends 就具有了双重意义: 动词“结束”和名词“香烟 蒂”,能寻到这样一词两义的妙趣,译者一定能享受到创造 的乐趣。
4.The choice of a new generation. 新一代的选择。(Pepsi,百 事可乐,美国)
5.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola) 请喝可口可乐。(Coca-Cola,可 口可乐,美国)
6.Take time to indulge. 尽情享受吧!(Nestle Ice-cream,雀巢 冰激凌)
7.Fresh-up with Seven-up.(Seven-up) 提神醒脑,喝七喜。(7-up, 七喜,美国)
Page 14
二,生活类
8.Just do it.
只管去做。(Nike,耐克运动鞋,美国
9.Time is what you make of it. 天长地久.(Swatch, 斯沃奇手表,瑞士)
18.Communication unlimited.(Motorola) 沟通无极限。 (摩托罗拉)
19.No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司)
20.Make yourself heard. 理解就是沟通。(Ericsson,爱 立信,瑞典)
29、Engineered to move the human spirit. 人类 精神的动力。(Mercedes-Benz,梅塞德斯-奔 驰,德国)PaLeabharlann e 17Thank you !
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
12
• “这一工作性质对从事外交工作的人员提出了超 乎寻常的素质要求”。
• Hence it requires of all diplomatic personnel extraordinary capabilities,…
– “素质” 较为抽象且含义丰富,英语单词 quality无法完全表达原意;
• 孙大雨:是生存还是消亡,问题的所在;
• 林同济:存在,还是毁灭,就这问题了。
• 方 平:活着好,还是死了好,这是个难题啊:
• 卞之琳:活下去还是不活:这是问题。
• 王佐良:生或死,这就是问题所在。
• 许渊冲:死还是不死,这是个问题。
• 裘克安:活着,还是不活了,问题就在这里:
• 陈国华:是生,还是死,问题就在这里:
– 用capabilities一词的复数形式,反映外交人 员所需的是多种才能。
13
• “1985-1990年,李肇星先生担任了五年外交部 发言人,成为中国改革开放以后至此任期最长的 一位发言人。正是从这一阶段起,中外媒体开始 记住了这位貌不惊人语惊人的中国政坛新星。”
1
Homework Review
• 1、莎士比亚《哈姆雷特》台词中“To be,or not to be, that is a question.” 如何翻译才适合作为台词的风格?为什 么?
• 朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;
• 梁实秋:死后还是存在,还是不存在,——这是问题;
• 曹未风:生存还是不生存:就是这个问题:
6
翻译目的→文本功能→语言形式 →翻译策略
不同的文本功能需要不同的语言手 段来实现。 译者应采取相应的翻译策略及方法
•直译/意译? •语义翻译/交际翻译? •忠实于原文的内容还是—— •忠实于译文的交际目的?
二、赞辞的文本结构及语言特征
1) 开头:描述受赞人所处大环境,其重 要地位。
2) 主体:叙述出身与成长、工作经历、 优点与成就、社会影响、人格魅力。
• In all countries diplomacy is an important and special domain because it undertakes sacred missions to protect the interests of the nation and to build up a positive image of the country.
语言特点是逻辑性较强 文本的焦点是内容而不是形式 翻译时应以简朴明了的白话文传递与原
文相同的概念与信息。
5
表情型文本的特点
表情型文本用于表达信息发送者对人 对物的情感和态度 其语言具有美学的特征 侧重点是信息发送者及其发送的形式 表情型文本的翻译应采用仿效法,以 使译文忠实于原作者或原文。
• ① 幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。 • ② 幸福的家庭都是一样的,不幸的家庭各有各的不幸。 • ③ 所有幸福的家庭,都大同小异;但不幸的家庭,却
各有各的不幸。
• 我的译文: • 幸福的家庭幸福相似,不幸的家庭不幸各异。
3
• 3、英译: • Few things are impossible to diligence and skill. • Great works are performed not by strength, but
perseverance.
• 李的译文: 勤能生巧,可成万事。赫赫事功,非出强力, 乃出有恒。
• 我的译文:勤奋加巧技,无事不可立。丰功与伟绩,赖 恒不赖力。
• 汉译:People gossip about and are gossiped by others.
4
信息型文本的特点
信息型文本主要是展现事实、信息、知 识、观点等
3) 结尾:陈述授予理由、提请上级颁授 荣誉学位。
8
• 开篇段:
在任何一个国家,外交工作都是一个重要且特 殊的领域,它肩负着维护国家利益和塑造国家形 象的神圣使命。
这一工作性质对从事外交工作的人员提出了超 乎寻常的素质要求──要通观全局也要把握小节, 要贯穿今昔也要开拓创新,要立场鲜明也要进退 得当,要思惟慎密也要热情激扬,要口若悬河也 要蜻蜓点水。李肇星先生就是在这样一个既是战 斗又是艺术的工作领域里不断奋斗,以坚韧的毅 力和出色的才干取得了卓越的成就,也得到了世 界各地和社会各界充分的肯定和赞扬。
– —— 如译为 Honorary Degree of Doctor of Humanities虽然达意,但缺少一种古典的韵 味与优雅的文气。这是赞词和校训的一种风格。
– —— 采用西方通用的表达法,将其译为拉丁 语,意指 for the sake of honour (作为一种荣 誉)。
11
• “在任何一个国家,外交工作都是一个重要且 特殊的领域,它肩负着维护国家利益和塑造 国家形象的神圣使命。”
• The Main Content of Lecture 5 • 词的选择和搭配、语序的调整(第三章内) • 澳门大学张美芳教授英译《李肇星教授赞词》赏析 • 1. 赞辞的文本功能及其特征 • 2. 赞辞的文本结构及语言特征 • 3. 译文赏析 • 3.1. 选用比较正式的词 • 3.2. 习语翻译策略 • 3.3. 解读原意、增加主语 • 3.4. 根据读者认知习惯,把握译文强调重点 • 3.5. 解读隐喻、重组译文
2
• 2、托尔斯泰一句名言:“All happy families resemble each other, but each unhappy family is unhappy in its own way.”
• 译文很多。你喜欢怎样的译文?请举三例,并说明原 因。这三例里,你认为有最符合名言的译笔风格吗? 如果没有,你认为怎样翻译才好?
9
赞辞的语言特征
• 1)用带褒义的形容词及正面评价意义的 词语表达说话者的态度;具有很鲜明的 表情功能。
• 2)用带比喻或诗意的语言传递信息, 如:“口若悬河”,“蜻蜓点水”。
• 3)最大特点:在表情中提供信息,在提
•
供信息时表达观点与态度。
10
三、译文赏析 • 1 选用比较正式的词
• “荣誉人文学博士学位”的译文 • the Degree of Doctor of Humanities, • honoris causa
• “这一工作性质对从事外交工作的人员提出了超 乎寻常的素质要求”。
• Hence it requires of all diplomatic personnel extraordinary capabilities,…
– “素质” 较为抽象且含义丰富,英语单词 quality无法完全表达原意;
• 孙大雨:是生存还是消亡,问题的所在;
• 林同济:存在,还是毁灭,就这问题了。
• 方 平:活着好,还是死了好,这是个难题啊:
• 卞之琳:活下去还是不活:这是问题。
• 王佐良:生或死,这就是问题所在。
• 许渊冲:死还是不死,这是个问题。
• 裘克安:活着,还是不活了,问题就在这里:
• 陈国华:是生,还是死,问题就在这里:
– 用capabilities一词的复数形式,反映外交人 员所需的是多种才能。
13
• “1985-1990年,李肇星先生担任了五年外交部 发言人,成为中国改革开放以后至此任期最长的 一位发言人。正是从这一阶段起,中外媒体开始 记住了这位貌不惊人语惊人的中国政坛新星。”
1
Homework Review
• 1、莎士比亚《哈姆雷特》台词中“To be,or not to be, that is a question.” 如何翻译才适合作为台词的风格?为什 么?
• 朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;
• 梁实秋:死后还是存在,还是不存在,——这是问题;
• 曹未风:生存还是不生存:就是这个问题:
6
翻译目的→文本功能→语言形式 →翻译策略
不同的文本功能需要不同的语言手 段来实现。 译者应采取相应的翻译策略及方法
•直译/意译? •语义翻译/交际翻译? •忠实于原文的内容还是—— •忠实于译文的交际目的?
二、赞辞的文本结构及语言特征
1) 开头:描述受赞人所处大环境,其重 要地位。
2) 主体:叙述出身与成长、工作经历、 优点与成就、社会影响、人格魅力。
• In all countries diplomacy is an important and special domain because it undertakes sacred missions to protect the interests of the nation and to build up a positive image of the country.
语言特点是逻辑性较强 文本的焦点是内容而不是形式 翻译时应以简朴明了的白话文传递与原
文相同的概念与信息。
5
表情型文本的特点
表情型文本用于表达信息发送者对人 对物的情感和态度 其语言具有美学的特征 侧重点是信息发送者及其发送的形式 表情型文本的翻译应采用仿效法,以 使译文忠实于原作者或原文。
• ① 幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。 • ② 幸福的家庭都是一样的,不幸的家庭各有各的不幸。 • ③ 所有幸福的家庭,都大同小异;但不幸的家庭,却
各有各的不幸。
• 我的译文: • 幸福的家庭幸福相似,不幸的家庭不幸各异。
3
• 3、英译: • Few things are impossible to diligence and skill. • Great works are performed not by strength, but
perseverance.
• 李的译文: 勤能生巧,可成万事。赫赫事功,非出强力, 乃出有恒。
• 我的译文:勤奋加巧技,无事不可立。丰功与伟绩,赖 恒不赖力。
• 汉译:People gossip about and are gossiped by others.
4
信息型文本的特点
信息型文本主要是展现事实、信息、知 识、观点等
3) 结尾:陈述授予理由、提请上级颁授 荣誉学位。
8
• 开篇段:
在任何一个国家,外交工作都是一个重要且特 殊的领域,它肩负着维护国家利益和塑造国家形 象的神圣使命。
这一工作性质对从事外交工作的人员提出了超 乎寻常的素质要求──要通观全局也要把握小节, 要贯穿今昔也要开拓创新,要立场鲜明也要进退 得当,要思惟慎密也要热情激扬,要口若悬河也 要蜻蜓点水。李肇星先生就是在这样一个既是战 斗又是艺术的工作领域里不断奋斗,以坚韧的毅 力和出色的才干取得了卓越的成就,也得到了世 界各地和社会各界充分的肯定和赞扬。
– —— 如译为 Honorary Degree of Doctor of Humanities虽然达意,但缺少一种古典的韵 味与优雅的文气。这是赞词和校训的一种风格。
– —— 采用西方通用的表达法,将其译为拉丁 语,意指 for the sake of honour (作为一种荣 誉)。
11
• “在任何一个国家,外交工作都是一个重要且 特殊的领域,它肩负着维护国家利益和塑造 国家形象的神圣使命。”
• The Main Content of Lecture 5 • 词的选择和搭配、语序的调整(第三章内) • 澳门大学张美芳教授英译《李肇星教授赞词》赏析 • 1. 赞辞的文本功能及其特征 • 2. 赞辞的文本结构及语言特征 • 3. 译文赏析 • 3.1. 选用比较正式的词 • 3.2. 习语翻译策略 • 3.3. 解读原意、增加主语 • 3.4. 根据读者认知习惯,把握译文强调重点 • 3.5. 解读隐喻、重组译文
2
• 2、托尔斯泰一句名言:“All happy families resemble each other, but each unhappy family is unhappy in its own way.”
• 译文很多。你喜欢怎样的译文?请举三例,并说明原 因。这三例里,你认为有最符合名言的译笔风格吗? 如果没有,你认为怎样翻译才好?
9
赞辞的语言特征
• 1)用带褒义的形容词及正面评价意义的 词语表达说话者的态度;具有很鲜明的 表情功能。
• 2)用带比喻或诗意的语言传递信息, 如:“口若悬河”,“蜻蜓点水”。
• 3)最大特点:在表情中提供信息,在提
•
供信息时表达观点与态度。
10
三、译文赏析 • 1 选用比较正式的词
• “荣誉人文学博士学位”的译文 • the Degree of Doctor of Humanities, • honoris causa