日中机器翻译中的使役句及使役被动句的处理方法

合集下载

从中日对译的角度看中日被动句的差异

从中日对译的角度看中日被动句的差异

从中日对译的角度看中日被动句的差异由于日语被动句在与汉语进行对译时,两种语言之间存在诸多差异,所以对中国的日语学习者来说,日语被动句是日语学习中的一大难点。

从中日对译的角度对中日被动句进行对比,进而分析日语被动句的特点,帮助中国的日语学习者加深对日语被动句的理解。

被动句中日对译差异中日被动句在对译上存在诸多差异,因此对中国的日语学习者来说,日语被动句是日语学习的一大难点。

本论文将围绕日语被动句,通过与汉语的对译进行比较,探索中日被动句的差异所在。

一、行为对象由格助词「を」表示的被动句(1)子供が母親に叱られる。

翻译为汉语如下:(1)′孩子被母亲责备。

这种类型的日语被动句与汉语的被动句正好是对应的,因此对中国的日语学习者来说比较容易理解。

二、行为对象由格助词「に」表示的被动句(2)春子は見知らぬ男に話しかけられた。

直译为汉语如下:(2)′春子被不认识的男子打招呼。

直译后的汉语被动句是不自然的,按照汉语的表达习惯,更倾向于使用主动句。

因此,中国的日语学习者更习惯用主动句式来翻译以上的日语句子。

但是,当受事者变为主语的情况下,在日语中必须要使用被动句式,这一点是我们必须要注意的。

三、所有者被动句(3)彼はスリに財布をとられた。

中国的日语学习者受母语迁移的影响,按照汉语的表达习惯容易翻译为:(3)′彼の財布がスリにとられた。

实际上,以上的句子在日语中是很少用的。

在日语中,动作主体当因为某种行为而受到影响的时候,特别是蒙受不好影响的时候,倾向于把动作主体,即所谓的有情物作为主语,再使用被动句式以表达这种影响,而不用“他的钱包”等无情物作为被动句的主语。

在日语中,有情物做被动句的主语是由来已久的表达传统。

与此不同的是,汉语中无论是有情物还是无情物都可以作为被动句的主语,没有限制。

因此该种类型的日语被动句,对中国的日语学习者来说是容易出错的地方。

但是,无情物作为主语的被动句在日语中也不是完全没有。

特别是在书面语中,在一定的条件下也使用无情物作为被动句的主语。

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

句子的翻译技巧第四章变译1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则性变通。

它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。

1)词语的变通(参见第1章第1、2节)2)句型句式的变通◎被动句*汉语被动态汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为…所等)构成,其表现形式大体可分三种:A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被动式例:弟弟被他们打了。

B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式)例:小李家被盗了。

C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或不完全被动式例:王老师的文章发表了。

∕麦子收割了。

汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。

但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。

如有时也用于中性场合。

例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。

例如:可以说“信被人拆了。

”(受害),却一般不说“信被写好了。

”日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句,日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。

①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。

参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。

○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。

参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊!○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。

参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。

▲注意:也有译成被动句的场合○雨に降られて、びしょぬれになった。

日语专业日汉互译教学中被动句的教学对策

日语专业日汉互译教学中被动句的教学对策

日语专业日汉互译教学中被动句的教学对策作者:金荣来源:《文艺生活·中旬刊》2020年第10期摘要:日语本身脱胎于汉语,这就导致中日两国的语言无论从发音还是从语法上来说都有相似之处,一直以来有许多学者从各个角度分析研究了两者的异同。

被动句历来都是日语里一个很重要且较难的语法点,中日两种语言在被动句的使用上有共性也有各自特点。

本文旨在通过实例,分析被动句的用法及其在汉译时的规律,在教学中使学生更好的掌握被动的汉译技巧。

关键词:被动句;汉译;《厨房》中图分类号:H36;G434文献标识码:ADOI:10.12228/j.issn.1005-5312.2020.29.153文章编号:1005-5312(2020)29-0226-03一、前言语言是人们表达感情与思想的重要手段。

汉语与日语均属东方语系,且众所周知,日语的文字本就脱胎于汉语,导致汉语和日语有许多相似性。

这就给我们在学习日语带来了颇多困扰。

被动表达在中日两国的语言中都是十分重要的语法,本来日语受汉语的影响,被动句的使用并不多,但随着战后日本资本主义经济的迅速发展,日语欧化的现象越来越明显,被动句的使用也越来越广泛。

对于初学日语的学习者来说,很容易把日语被动句简单地翻译为汉语的“被”字句,但实际上由于两国的文化与语言的差异性,要求我们在翻译的过程中不能一概论之,需要根据文体、文脉灵活多样进行变通。

但在教学过程中发现,学生有把所有日语被动句的表达都简单地汉译成“被”字句的倾向,还不能灵活多样的进行翻译行为。

本文通过对中日被动句的解析使学生深入学习两者的异同,以吉本芭娜娜的《厨房》为例,分析日语被动句的使用及翻译构思,在日汉互译教学中引导学生更好的掌握翻译技巧。

二、中日语言中的被动表达(一)日语被动句日语的被动句是由动词的未然形+被动助动词“れる?られる”构成,其中受动者与施动者在句中的语法关系也需发生变化。

如:(1)花子は弟を毆る。

(花子打弟弟。

关于日译汉过程中译文主语的处理技巧

关于日译汉过程中译文主语的处理技巧

关于日译汉过程中译文主语的处理技巧在日译汉的过程中,处理译文主语的技巧是非常重要的,因为主语的处理直接影响到译文的准确性和流畅性。

下面是一些关于日译汉过程中译文主语处理技巧的建议。

1.考虑主动与被动在日语中,句子的主动与被动结构与汉语有所不同。

在翻译过程中,要注意将主动结构转换为汉语中的相应被动结构,或者根据语境的需要保留主动结构。

例如,对于日语句子「彼は本を読んでいる」,可以翻译为「他正在看书」或者「书正在被他读」,根据语境选择合适的译文。

2.避免过度的主语有时,日语中的句子经常省略主语。

在翻译过程中,应该根据上下文补充主语,以便在汉语中使句子更加完整。

例如,对于日语句子「行かない?」,可以翻译为「不去吗?」或者「你不去吗?」,根据上文和语境推测出主语。

3.借助上下文确定主语当日语中的主语不明确时,可以依靠上下文来确定主语,以确保译文的准确性。

在翻译过程中,要注意上下文的暗示,包括前文、后文和句子的语境。

例如,对于日语句子「お腹が空いた」,可以根据上下文确定主语,翻译为「肚子饿了」或者「我饿了」,根据语境决定主语是谁。

4.根据语法规则处理主语在日语翻译中,主语的处理也要遵循汉语的语法规则。

例如,在日语中,主语可以出现在句子的任何位置,可以在前面、中间或者后面。

在翻译时,要将主语放在汉语句子的合适位置,以保持译文的清晰和流畅。

例如,对于日语句子「雨が降っている」,可以翻译为「正在下雨」或者「雨下着」,根据语法规则将主语放在句子的正确位置。

5.避免歧义在翻译过程中,要避免主语歧义,确保译文的准确性和连贯性。

如果存在主语歧义,可以通过改变译文的结构、添加上下文信息或者澄清翻译意图来解决。

例如,对于日语句子「彼は学生です」,可以翻译为「他是学生」或者「她是学生」,如果不能确定主语的性别,可以通过上下文或者提供更多的信息来澄清。

总之,在日译汉的过程中,处理译文主语是一项复杂的任务,需要结合上下文和语境,遵循语法规则,避免歧义,以保证译文的准确性和流畅性。

什么是“使役态”和“被动态”,如何使用它们?

什么是“使役态”和“被动态”,如何使用它们?

什么是“使役态”和“被动态”,如何使用它们?。

首先,让我们明确一下“使役态”和“被动态”的概念。

它们都是动词的语法形式,指示动作是如何发生的。

在“使役态”中,动作是由某个主体强制别的对象执行的,例如:“我让他写作业。

” 在这个例句中,“我”是主语,“让”是使役动词,“他”是宾语,“写作业”是谓语。

在“被动态”中,动作则是发生在主语身上的,例如:“这个苹果被吃了。

” 在这个例句中,“这个苹果”是主语,“被吃了”是谓语,说明了一个动作、一个状态,但并没有直接说明动作的执行者。

使用“使役态”可以表达让别人做某事的意思,而使用“被动态”则可以表达某事发生在某个主语身上的意思。

这两个语法概念在日常生活中被广泛使用,同时也在自然语言处理技术上扮演着重要的角色。

在机器语言处理中,“使役态”和“被动态”可以帮助机器理解句子的含义和结构。

例如,当机器处理一句话时,“我让他写作业。

”,它可以通过分析这个句子的结构来理解“让他写作业”这个事件是由“我”这个实体强制另一个实体执行的。

同样地,当机器处理一句话“这个苹果被吃了。

”时,它可以通过理解被动态的语法形式,准确地理解这个苹果是被别人吃掉的。

除了帮助机器理解自然语言之外,使用“使役态”和“被动态”在自然语言生成方面也有重要的应用。

例如,在智能客服的设计中,这两个概念可以帮助机器生成合适的回答,提高机器的交互能力。

如果一个用户问:“你能帮我写作业吗?”,那么机器可以用“使役态”回答:“我可以帮你写作业。

”,表明它能够为用户完成这个任务。

如果用户问:“这个苹果怎么了?”,机器可以用“被动态”回答:“这个苹果被吃了。

”,说明苹果发生的状态。

总的来说,尽管“使役态”和“被动态”这两个语法概念看起来很简单,但它们可以帮助机器更准确地理解和生成自然语言,提高机器的语言处理能力。

它们在人机交互和自然语言处理技术的发展中发挥着重要的作用。

随着人工智能的不断发展,我们相信这些语法概念还将有更多的应用和发展。

动词的被动,使役,被役,可能,自发态

动词的被动,使役,被役,可能,自发态

• 5.自发态:表示某种自发的心情。
• 形式:动词的未然形 + れる/られる
• 构成:
• 五段动词:把「う」段变成「あ」段加「れる」。
• 如:思う→思われる 思い出す→思い出される
• 一段动词:去掉词尾「る」加「られる」。
• 如:感じる→感じられる
案じる→案じられる
• サ变动词:「する」的未然形「さ」加「れる」。
• 如:勉強する→勉強できる 電話する→電話できる
• カ变动词:来る→来られる
• 用法:一般用句型「…は… が+动词可能态」。
• 例:◇今は彼は日本語の小説が読めるようになった。

◇私はまだ日本語で手紙が書けません。
• 表示可能的句型:
• ①动词连体形+「ことができる」。
• 例:◇あなたはピアノを弾くことができますか。
• ②Nができる
• 例:王さんはピアノができます
• ③动词できる、見える、聞こえる、わかる等都带有“能够”、“可 能”的意思。
• 例:◇ここから東方明珠が見えます。

◇隣の部屋からおかしい音が聞こえてきた。
• 2.被动态:
• 表示被動,即表示承受來自別人(或事物)的某種動作 或影響。
• 形式:动词的未然形 + れる/られる
• ⑥、一週間もあれば、ここの生活に( )ます よ(慣れる)
• ①使われる②怒らせ③思われる④言わせ⑤立た れて⑥慣れられ
• 如:勉強する→勉強される
• 用法:动词前面的「を」,变成自发动词以后要变成 「が」。
• 例:◇この写真を見ると、学生時代のことが思い出さ れる。
• ◇それを見ると、故郷が偲ばれる。
• 练习(一):判断下面是属于那种表现手法后面的括号 里。

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

句子的翻译技巧第四章变译1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则性变通。

它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。

1)词语的变通(参见第 1 章第1、2 节)2)句型句式的变通◎被动句*汉语被动态汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为所等)构成,其表现形式大体可分三种:A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被动式例:弟弟被他们打了。

B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式)例:小李家被盗了。

C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或不完全被动式例:王老师的文章发表了。

∕麦子收割了。

汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。

但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。

如有时也用于中性场合。

例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。

例如:可以说“信被人拆了。

”(受害),却一般不说“信被写好了。

”日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句,日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。

①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。

参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。

○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。

参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊!○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。

参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。

▲注意:也有译成被动句的场合○雨に降られて、びしょぬれになった。

使役态被役态总结

使役态被役态总结

使役态被役态总结使役态被役态总结日语语态总结:使役态使役态当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。

日语的使役态形式为:五段动词未然形+它召其他动词未然形+其中,廿变动词的未然形是「0」,+变成「,在这里乙」和「M发生音变成为「^丨。

所以廿变动词的使役态是:「词干+。

动词的使役态有2种:1,当主动句的动词是自动词时。

主动句:「妹总買S物広行J “妹妹去买东西使役句:「母处妹总買◎物D亍力、乜上。

“母亲让妹妹去买东西在这里,首先动词「行<」是自动词,其使役态是「行力、乜召」。

在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。

再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。

因此,如果当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。

又如:「学生力*病気、先生处彼总帰乜尢。

」“学生生了病,所以老师让他回去了。

”「急肚仕事肚OT、会社处山田出張先広飛比。

」“因为是突然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。

”在这里还应该注意的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词口:“母亲让孩子起床。

”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親处子供总起吉」但是实际上要译成:「母親处子供总起乙头」因为「起吉® 的对应他动词是「起乙匚2,当主动句的动词是他动词时。

主动句:「学生本总読^^^O」“学生读书使役句:「先生学生広本总読^^^^O」“老师让学生读书在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。

在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「^」表示,动词「読变成使役态「読去乜召」,宾语保留。

在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。

又如:「母親处子供薬总飲求乜上。

」“母亲给孩子吃了药。

”会社总社員—日10時間哲働力、乜召。

」“那个公司让员工一天工作10个小时。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日中机器翻译中的使役句及使役被 动句的处理方法
黄晓兵 池田尚志 日本岐阜大学工学部
1
引言


从机器翻译的角度出发,分析了日语的使役句和使役 被动句与中文的对应关系。 在日语和中文各自的语言研究领域,关于使役表现的 研究有很多,而且从日中两语言的比较研究的角度来 分析使役表现的论著也不少,但从日中机器翻译的角 度来分析使役表现的论述却不多见。 从现在市售日中翻译软件的翻译结果来看,有关使役 的误译也较多。要获得精度更高的翻译结果,就需要 对日中两种语言进行比较研究,寻求并提出机器能够 处理的翻译规则和翻译方法。

N1がN2を走らせる
乗り物
N1开N2
使役句的翻译规则(二)
6 N1 が N2 に ( N3 を ) V1 て 、 ( N4 を ) V2 させる
N1 が N2 を V 1 て 、 (N3を)V2させる N1 が N2 に( N3 を) V させてくれる / くだ さる
主体/場所/生 物/固有名詞
6
使役句的翻译规则


针对上述3个问题,我们在参考了参考文献的 例句及从Tori-Bank中抽出的例句(全15万句日 语例句为对象,按顺序从前2万句中抽出使役 句共134句)的基础上,对日语的使役句的意义 和句型结构进行了分析。 将日语的使役句用句型的形式进行整理,利用 句型的构成要素和意义属性,提出了使役句的 翻译规则。

その店員のやることには いらいらさせられた。
让 那个店 员搞的事焦急。 (△)
不由得因那个店 员 搞 的事而焦急。(○)
N 1が N2 に / によって V さ せられる( V= 感情動作 / 思考動作 / 知覚動作, N2 が省略されていない) N 1が N2 に / によって V さ せられる( V= 感情動作 / 思考動作 / 知覚動作, N2 が省略された)
1 3 1 4
1 5
VさせたN1
N1がN2を起させる N1 が N2 の好きなように させる 抽象
V了的N
N1 激 起 N2 N1 让 N2 随 意 行 事
⑰ 完成させた任務 → 完成 了的任务 ⑱ 学生のやる気を起させる。 → 激起学生的干劲。
⑲ 彼は娘の好きなようにさせ た。 → 他让女儿随意行事。
10
使役句的惯用句的翻译规则(例)
日语 足をバタバタさせ る 目を白黒させる 顔をこわばらせる 目をぱちくりさせ る 口を尖らせる 体をくねらせる 中文译文 来回挪动脚 翻白眼 板着脸 眨眼睛 撅着嘴 卷曲着身子 日语 ものをいわせる 羽をこすり合わせ る 目をしょぼつかせ る 胸を膨らませる 花を咲かせる 煙をたなびかせる 中文译文 发挥作用 摩擦翅膀 睡眼朦胧 充满希望 开花 冒烟
1. 経済を発展させる。 ➭ 发展经济。 {也可译为“使经济得到发展”但需添加“得到”}
2. 彼は車を走らせる。 ➭ 他开车。 {不可译为“他使车开”} 3. 彼は足をバタバタさせた。 ➭ 他来回挪动脚。 {不可译为“他使脚来回挪动” }
5
问题③ 在日语中N2没有出现的情况下,翻译成 中文时需补全N2。

使之完成这个项目的事是 极难的事。(×)
完成这个项目是极难的事。 (○)
N1がN2をVさせる(N2= 無生物/抽象,サ変動詞 自動詞&属性変化)

彼女にいろいろ言って 留学を思い止まらせた。
对她这个那个地说留学使 之打消主意了。(○)
对她这样那样的说让她打消 了留学的念头。(○)
N1 が N2 に( N3 を) V1 て、 ( N4 を) V2 させる( N2 =主体/場所/生物/固有 名詞) N1 が N2 を V 1 て 、 ( N3 を) V2 させる( N2 =主 体/場所/生物/固有名 詞)
7
使役句的翻译规则(一)
类 型 日语句型的构成 翻译条件 构成要素的条件及意义属 性 N2 V 主体/場所/生 物/固有名詞 主体/場所/生 物/固有名詞 自動詞 他動詞 对应的 中文译 文 例句
1 2
N1がN2を/にVさせる3
① お母さんが子供を学校に 行かせた → 老师让学生站立。 ② 社長が社員に書類を書か せる。→ 社 长让 社 员 写文件。
⑦ 私は彼を説得して行かせた。 → 我说服他去了。 ⑧ 私たちにいい料理を食べ させてくれた。→ 让 我 们 吃 了好吃的饭菜。 ⑨ 工場を見学させてくだ さって、ありがとうございま す。→ 让 我( 们 )参 观 了工 厂,真谢谢你。

N2 が N1 に / から( N3 を) V させてもらう /いただく

12
使役被动句的翻译规则
类型 日语句型的构 成 1 N 1 は / が N2 に/によってV させられる 翻译条件 构成要素的条件及意义属性 V 物理性动 作 N2 未省略 N1 未省略 省略 1-a N2硬让N1V 1-b N2 硬 让 我 ( 们)V 1-c N1不得不 2-a N1 不 由 得 因 N2而 V 2-b N1不由得V
N1 让 N2V (N3)
1 2
N1がN2にさせたN3
他動詞
N1 让 他 (们)/ 她(们) / 它( 们 ) V(N3) N1 让 N2V ⑯ 了的N3 →
⑭ 彼に行かせておこう。→ 让他走吧。 ⑮ 泣かせてやろう。→ 让 他 (们)/她/它(们)哭吧。
社長が社員に書かせた書類。 经理让员工写了的文件。
主体 / 動物(省略 されていない)
省略された
请 N1 让 N2 V (N3) 请 N1 让 我(们) V(N3)
⑫ 娘にやらせてください。→ 请让我女儿干吧。 ⑬ 説明させていただきます。 → 请让我(们)说明一下。
1 1
N1がN2に(N3を)Vさせ てあげる/やる/おく
省略されてい ない 省略された
1. お母さんが子供を学校に行かせた。 ➭ 母亲让 (叫)孩子去了学校。 {不能译成“使”}
2. 彼にご飯を食べさせた。 ➭ 让他吃了饭。 {不能译成“使”} 3. 彼らはその計画を成功させた。 ➭ 他们使那个计划成功了。 {不能译成“让”}
4
问题② 日语中的一部分使役句在自动词的词尾加上“させ る”,并不表达使役的意义。这样的句子翻译成中文的时 候,不能使用使令动词,而必须使用相对应的他动词。
17
1894句
○ △ ×
使役被动句的翻译结果和评价
评价句 数 评 价 值 市售软件 的译文 句数 %
54 40
提案规则 的译文 句数 %
100 73
136句


×
14
68
10
50
16
20
12
15
18
结束语




本论文阐述了在机器翻译中与日语的态(Voice)相关 的两种基本句型――使役句和使役被动句翻译成中文 的处理方法。 利用日语的句型结构要素和意义属性,提出了可应用 于日中机器翻译的翻译规则。 今后将在分析错误的基础上,对翻译规则进行修正, 以进一步提高翻译精度。在此基础上,采用Tori-Bank 以外的语料库对翻译规则进行开放式实验,同时将把 规则实装于本研究室开发的Jaw-Chinese翻译系统中, 与市售翻译软件进行对比实验。 本论文中未作讨论的、涉及到上下文关系的补全问题 以及译词的选择问题也将作为今后考察的课题。

その劇を見て大いに考え させられた。
看那个 戏剧大大地被迫考 虑。(×)
看那个 戏剧 不由得深 深地考虑。(○)
16
使役句的翻译结果和评价
评 价 句 数 评价值 市售软件的 译文 句数 % 600 375 919 32 20 48 提案规则的 译文 句数 % 1602 22 270 85 1 14


N1がN2をVさせる
N1がN2をVさせる
無生物/抽象
無生物/抽象
自動詞
サ変動 詞自動 詞 & 属性変 化
N 1 使 N2V
N1VN2
③ 彼らはその計画を成功さ せた。→ 他 们 使那个 计 划成 功了。 ④ 研究員はその製品の質を 向上させる。 → 研究员提高 那种产品的质量。
⑤ 彼は車を走らせる → 他 开车 8
①選手はコーチに掃除を させられました。→ 教 练硬让选手打扫。 ② 母にお皿を洗わされ ました。→ 母 亲 硬 让 我 (们)洗了碗。 ③ 大変きつい仕事をや らされた。→ 不得不干 了非常重的活。
对应的中文 译文
例句
省略
2
N 1 は / が N2 に/によってV させられる
感情动作 /思考动 作/知觉 动作

爆弾を仕掛けたという脅 迫のためその建物から 人々は避難させられた。
因 为开 始做了炸 弹这样 的 威 胁 从那个建筑物人们 使 之避难。(×)
因 为 有放了炸 弹这样 的威 胁 人 们 不得不从 那个建筑物 ( 出来 ) 避 难。(○)
N 1が N2 に / によって V さ せられる (V= 物理的動作, N2が省略された)
主体/場所/生 物/固有名詞 主体/動物 (省略されて いない) 省略された
N1 对 N2 V1(N3), 让 N2 V2 (N4)
⑥ 彼はどうも部下に圧力をかけて 同意させたようだ。 → 他很可能是 向( 对)部下施加了 压力, 让部下同意 了。


N1V1N2 V2 (N3) N1 让 N2V (N3) N1 让 我 (们) V(N3)
未省略 省略
① 私はこのことにひど く感動させられた。→ 我不由得因此事而感动。 ② 写真を見ると少年時 代を思わされます。→ 一看到照片,不由得想起 少年时代。
13
翻译实验和评价


评价数据来源于Tori-Bank。Tori-Bank 的15万句中,除去分析时使用过的2万 句,从余下的13万句共抽出使役句1894 句。同时从全部的15万句中抽出使役被 动句136句。针对抽出的句子,用提案 的翻译规则进行人工测试、评价。 同时也使用市售翻译软件进行翻译,并 对比了两者的翻译结果。
相关文档
最新文档