语言学, 暗喻习语谚语
习语 谚语 暗喻

水果
• 英汉中对于水果的隐喻几乎没有什么相似 之处,但是英语文化中对苹果情有独钟, 如:the apple of one’s eye 掌上明珠 • apple也常常被视为眼睛的瞳仁 • one’s apple of eye • lemon 常被视作是次品,如:This car is a lemon. 这辆车是次品。 在汉语中“软柿子”是利用熟的柿子软的特 点比喻软弱好欺负。
影响因素----宗教信仰
• 西:基督教是英美国家的主要宗教信仰,由此产 生了许多独具宗教特色的文化 .如: • Christmas comes but one year. 圣诞节一年才过一次./佳节难逢。 • Merry in lent , and you’ll live to repent. • 四旬斋结婚,悔恨终生。 • 中:与基督教不同,佛教有大慈大悲的观世音, 也讲普渡众生,但更重视劝人行善,讲究因果报 应。这方面的谚语有“善恶到头终有报,只争来 早与来迟”,“善必寿长,恶必早亡”等。
暗喻(metaphor):是一种含蓄的比喻,本体和 喻体同时出现,两者之间是相合的关系,没有 比喻词。在文字上,暗喻比明喻更简洁,更幽 默。
英汉饮食文化中的暗喻
• Milk & Tea
• 牛奶在西方人的饮食中一直占有很重要的地位, 很多表达也与牛奶有关: • It is no use of crying split milk.覆水难收。 • the milky way 银河 • 茶文化在英国被视为是很有生活情趣的活动,比 如:one’s cup of tea 某人喜爱的东西 • 而茶在中国是及其常见的,一般被认为是生活必 需品,比如“柴米油盐酱醋茶”,“粗茶淡饭”。
• meet one’s waterloo 历史故事 遭遇惨败(拿破仑在滑铁卢的惨败,类似于 中国的败走麦城) • Mickey mouse 名人轶事 • 米老鼠(无关紧要的人物) • no spring chicken 动物习性 • 已不再年轻的女人 • go with stream 航海 • 随波逐流 • …
谚语修辞浅析(修辞学论文)

浅析谚语修辞摘要:英国作家培根说过:“一个名族的天才,智慧和精神都可以在其谚语中找到。
”谚语是人们在长期工作、生产、生活实践中总结出来的经验,是智慧的结晶,具有生活化,口语化的特点,读起来琅琅上口,以通俗易懂,又耐人寻味。
特别是谚语中不自觉的融入的修辞格,充分显示了谚语独特的艺术魁力。
关键词:思想内容、语言特点(一)思想内容大多数谚语是人民群众智慧的结晶。
不少谚语以通俗简洁的语言,道出了深刻的哲理。
如:①山外有山,天外有天。
②千里之堤,溃于蚁穴。
③巧妇难为无米之炊。
④Time tries all things.(实践检验一切。
)⑤As the touchstone tries gold, so gold tries the men. (试金石试金,金子则考验人。
)大多数谚语来自生活,总结人们的生活的经验。
如:①慢工出细活。
②三个和尚没水喝。
③Many hands make light work .(人多好办事。
)④Clothes make the man.(人靠衣服马靠鞍。
)谚语也是阶级社会的产物,因此很多谚语反映了世态炎凉、尔虞我诈以及阶级社会的种种丑陋面。
如:①窃钩者诛,窃国者侯。
②有钱能使鬼推磨。
③人不为己,天诛地灭。
④各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜。
谚语依存于社会生活,它与本名族特定的历史、生活习惯、物产风貌、自然环境等密切相关。
因此在各个具体的表述上,各个名族不尽相同。
如:在提到某人,某人就来了的时候,汉语的谚语是“说曹操,曹操就到”,而英语的对等谚语是“Speak of the wolf, and you will see his tail”。
许多汉语谚语与农业有关,因此就有了“瑞雪兆丰年”“”。
而英语中的谚语却与航海有关。
如:A good sailor may mistake in a dark night.It is safest sailing within reach of the shore.Many drops of water will sink the ship.(二)语言特点1》富于形象很多谚语不是直截了当地发表议论、阐述道理,而是用生动形象的语言创造一个具体形象,然后再用这个具体形象来表达抽象的意思。
从英语汉语中的习语、成语、委婉语看隐喻能力和隐喻运用

从英语汉语中的习语、成语、委婉语看隐喻能力和隐喻运用大约公元前300年,亚里士多德就在他的《诗学》和《修辞学》中多次提到了隐喻的构成方式和修辞功能。
之后,隐喻作为语言的一种修辞手段,一直是传统修辞学的研究重点。
20世纪70年代至今,认知语言学不仅仅把隐喻看作一种简单的修辞手段或语言现象,而把它上升为人类的思维现象去研究,把它看作一种认知模式,大大拓宽了隐喻研究的范围。
本文通过几个英汉习语(成语)和委婉语的对比,试图讨论隐喻作为一种思维现象是全人类共有的思维能力,但民族文化的差异使隐喻又具有了民族约定性。
一、隐喻能力——人类的共性思维能力认知语言学认为隐喻实质上是从一个概念域(认知域)向另一个概念域的映射,初始概念域成为始发域,被映射的概念域叫目的域,人们通常是用具体范畴去映射抽象的范畴。
Bolinger 曾指出:人们的隐喻机制自孩提时代就已经开始了。
大自然并不以有序的方式自动地呈现在儿童面前,儿童被赋予感知世界的能力,儿童生来即有辨认相似性的能力。
这种能力超越其他任何潜能。
例如,二至四岁的儿童,常常将“妈妈”这一概念泛化,他们除了认识自己的母亲外,在认知其他事物时会得出“鸡妈妈”“鸭妈妈”等结论。
可以说这是一种简单的隐喻思维能力,是以人类自己的亲缘关系去认知其他事物关系的结果。
大量研究结果证明了“导管隐喻”“时间即空间”等隐喻的存在具有普遍性,这也说明不同语言的使用者都拥有隐喻思维的能力。
作为一种基本的认知模式,隐喻是我们运用相对具体、结构相对清晰的概念去理解相对抽象的概念的主要途径。
例如:在现代市场经济社会,人们常用空间概念种中“上”“下”结构去理解经济市场的结构,市场份额上升是rise,下降是go down ;也用“高”“低”去划分抽象的社会阶层,the poor(穷人)正在消失,代以the lower income bracketer(低收入阶层),相对的就是the higher income bracketer(高收入阶层)。
英语谚语和汉语谚语中的隐喻

英语谚语和汉语谚语中的隐喻隐喻是谚语中最常用的修辞形式,而通过对英语谚语和汉语谚语中的隐喻进行对比,可以发现二者在喻义和喻体使用上的共同、共通和相异之处,从而可以让我们了解两国在风土人情、生活哲理等方面的异同,感受东西方语言文字的不同魅力。
标签:英语谚语汉语谚语隐喻谚语是“人们经常使用的语言,亦即常采用隐喻或双声的形式,用以表达人们体验和观察所得的真理,并为群众所熟悉的简练语句。
”A short pitch saying in common and recognized use, a concise sentence, often metaphorical or alliterative in form, which is held to express some truth ascertained by experience and familiar to all.这是《牛津大辞典》对谚语(proverb)的释义。
可见,英语谚语使用隐喻的情况相当普遍。
其实,隐喻并不是英语谚语的专利,而是各国谚语的共同特点之一,对英语和汉语谚语中使用隐喻的情况做一下比较,可以让我们了解两国在风土人情、生活哲理等方面的异同,感受东西方语言文字的不同魅力。
谚语中的隐喻,是指通过一定的形象比喻来揭示出深刻的道理。
因而,这类谚语都具有形象和喻义两个方面。
用作比喻的具体形象称为喻体,同一喻体可以做不同的比喻,不同的喻体也可以表达相同的喻意。
将英汉两种语言中含有隐喻的谚语进行比较,可以发现下面三种情况:一、喻体、喻义相似或相同英、汉谚语都是在各自特定的母语文化中发展起来并在群众中流行的,能够从两种不同文化背景下的谚语中找到完全对应的设喻,实在是很令人欣慰的。
其实,英语谚语和汉语中的谚语一样,大都来自日常生活的经验,讲述老百姓自己的道理。
世间的道理原本就是相通的,因而有不少谚语不谋而合也就不足为奇了。
《圣经》是英语谚语的一个重要来源,在《旧约——诗篇》第九十篇有这样一句:The days of our years are threescore years and ten.(我们一生的岁月是七十岁。
浅析英语谚语的修辞手法及翻译

浅析英语谚语的修辞手法及翻译英语谚语是一个民俗的结晶,是文学宝库中不可或缺的部分。
它句式灵活,拥有丰富的词汇和多样的修辞手法。
它值得每个英语学者去研究。
本文包括英语谚语的修辞手法和翻译两个部分。
介绍了明喻、暗喻、借喻、拟人、拟物、重复、对比、夸张、双关、典故、对偶、矛盾修辞法、交错排列法和押韵十四种修辞方法。
同时也阐述了英语谚语与汉语谚语的异同及英语谚语翻译的方法和误区。
标签:英语谚语修辞手法翻译一、英语谚语的修辞有人曾说过英语谚语具有诗的活泼,文的凝重,熟语的简练。
总之言简意赅、富含哲理、生动形象、幽默风趣等特点,而它所使用的修辞手法更是多不胜数,而这些修辞手法更是让英语谚语散发出多亩的光彩,例如比喻、拟人。
明喻(smile):以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体喻体之间的相似关系,简单地说,指~种事物被比作另一事物,其中本体和喻体都出现,比喻词有iike,as,as if,as though,as??as等。
暗喻(metaphor):这种比喻不通过比喻词进行,而直接将事物当作另一事物来描写,本体与喻体的关系比明喻更加紧切。
例如:Time iS money.~寸光阴一寸金。
拟物(zoosemy):把人当作物(包括动物、植物、抽象概念等)柬写,与拟人恰好相反。
will 1earn to how1.近朱者赤,近墨者黑。
重复(repetition):谚语中两个或两个以上的单词连续或间隔重复,达到增强语气,突出重点,引起读者关注。
首句重复Like father,like son.有其父必有其子。
句尾重复A bargain is a bargain.契约终是契约。
首尾重复№thing will come of nothing.无风不起浪蝉联(anadiPlOSi S)是反复的一种,即首尾重复Love asks faith,and faithasks firmness.爱情要求忠诚,忠诚要求坚定。
语言学, 暗喻习语谚语

Teaching Content: The study of words connotations idioms, proverbs and metaphors. Teaching Objectives:Knowledge objectiveStudents master words’ connotation ,idioms, proverbs and metaphors.Ability objectiveStudents can understand words’ connotation and use idioms, proverbs and metaphors properly. Emotional objectiveStudents can communicate with foreigners fluently without barriers.Teaching Key Points:Words’ connotation, idioms, proverbs and metaphors.Teaching Difficult Points:How to put the new language into practice and use it to communicate.Teaching Aids:Related pictures and the blackboardTeaching Procedures:Step 1 Leading-in (3 minutes)Ask students a question “Do you know some differences between Chinese and English?”(Justification: This step can attract students’ attention.)Step 2 Presentation (25 minutes)1,The teacher tells students a same word in two different languages has totally different connotations and explains semantic differences.2, There is another difference. They are about idioms, proverbs and metaphors. Ask students to recall the examples.(Justification: Students can learn about the connotations, idioms, proverbs and metaphors.) Step 3 Practice (10 minutes)Activity1 Let students give some examples about the connotations.S: In Chinese, we sometimes say “敝人” in some occasions . However we usually transfer“敝人”into “my name” in English.T: Good. Another example....Activity 2 Teacher shows some pictures and let students describe the expressions in Chinese and in English.S: “wo qi si le” in Chinese. “Anger is fire.” In English.T: Excellent....(Justification: Help students have a better understanding o words connotations idioms, proverbs and metaphors )Step 4 Summary and Homework (2 minutes)Summary: Ask students to summarize what they have learned in class.Homework: Let them look for examples about the new knowledge and share it with the whole class next time.(Justification: Students could consolidate what they have learned on the class)所查资料9.5.6 Words and cultural-specific connotations(词汇在不同语言中的暗含意义)我们已经知道任何语言符号都具有外延意义、暗含意义和图像意义,因此,不难理解不同的语言中的同一个词可能包含不同的暗含意义。
从古代谚语中学修辞

从古代谚语中学修辞谚语是在民间流传的、语言通俗而又含义深刻的固定语句,是俗语的一种。
在我国浩如烟海的古籍中,有很多记载,特别是在元、明、清时代的戏曲小说中更是随处可见。
见于古代典籍中的谚语,到现在还大多活在人们的口头上。
因为它们能够灵活巧妙地运用各种修辞手法,所以具有生动形象、简洁明快的特点。
下面我们就来谈谈古代谚语中一些常见的修辞手法。
一、比喻比喻,就是打比方。
它是用相似的事物去描绘事物或说明道理的一种修辞手法。
根据本体和喻体关系的不同,这些谚语中的比喻又可分为三种类型。
[一]谚语采用借喻的形式,只出现喻体,本体不出现。
如:1、比如一边有财有势,那趋财慕势的多只向一边去。
这便是俗语叫做“一帆风”,又叫做“鹁鸽子旺边飞”。
(《初刻拍案惊奇》卷二O)鹁鸽(即家鸽)喜欢在人烟兴旺的地方栖息。
比喻人大多趋财慕势,往兴旺发达的地方去。
语含贬义。
2、那刘姥姥先听见告艰难,只当是没有,心里便突突的;后来听见给他二十两,喜的又浑身发痒起来,说道:“嗳,我也是知道艰难的。
但俗话说的…瘦死的骆驼比马大‟,凭他怎样,你老拔根寒毛比我们的腰还粗呢!”(《红楼梦》六回)比喻富贵人家再艰难,也比普通百姓强。
3、百姓既没有钱粮交纳,又被官府鞭笞逼勒,禁受不过,三三两两,逃入山间,相聚为盗。
“蛇无头而不行”,就有个草头天子出来,此人姓范名汝为。
(《警世通言》卷一二)比喻群体中没有首领,就成不了大事。
[二]谚语采用暗喻的形式,分为两个部分,分别构成本体和喻体。
如:1、xx道:“这也是没法儿的事,俗话说的,嫁出去的女孩儿,泼出去的水,叫我能怎样呢?”(《红楼梦》八一回)嫁出去的女儿,就像泼出去的水一样,父母想管也管不了。
2、真是天有不测风云,人有旦夕祸福。
这个年纪,倘或就因这个病上怎么样了,人还活着有什么趣儿。
(《红楼梦》一一回)指人的祸福(多指灾祸),像风云一样难以预测,说来就来。
3、自古道:养儿待老,积谷防饥。
你我年过四旬,尚无子嗣。
英语谚语修辞手法

英语谚语修辞手法英语谚语的修辞手法和艺术特征英语谚语在“牛津高级英汉双解词典”中的定义是谚语是受大家欢迎而短小的建议和警告的警句。
英语谚语有很长的历史,它是人们在生活中对抗自然的经验,英语谚语的特征是言简意赅,富涵哲理。
英语谚语由于使用简单的词而易于理解,由于韵律的和谐而易于背诵,由于生动的比较和描述而给人留下深刻印象。
诚如罗素所言“谚语乃以一人才华表达众人智慧”,弗朗西斯·培根也说过:“一个民族的天才、智慧和精神寓于它的谚语之中。
”英语谚语的内容包括许多:政治、社会、地理、国家习俗、历史和文化,它是帮助我们深刻理解英语国家的宝贵钥匙。
一些谚语含有人类生活的哲学事实,如“Life is long if it is full”翻译成汉语即“生活充实,生命长久。
”一些谚语与学习和工作有关,如“If you lie upon rose when young,you lie up on thorns when old.”即“少壮不努力,老大徒伤悲。
”有些与镇定及人际关系有关,如“Better die standing than live kneeling.”即“宁愿站着死,不愿跪着生。
”其他的与家庭和社会有关,如“He who keeps company with a wolf will learn to howl.”即“近墨者黑。
”英语谚语不仅含有许多哲学理论,而且还被认为是语言和修辞艺术的珠宝屋。
通过研究英语谚语中的修辞手法,我们能够理解和学习英语民族人们表达观点和描述事物的技巧和方法。
修辞学是有效使用语言的艺术。
修辞手法在英语谚语中起了很重要的作用。
是修辞美化和人化了英语谚语。
正因为人们在英语谚语中使用了很多修辞手法,才使得英语谚语迷人而令人难忘,才使得谚语精确表达事物的本质和深奥的真理。
有如下修辞手法被使用在英语谚语中:1.比喻比喻最频繁使用在英语谚语中,比喻可分为明喻、暗喻、讽喻以及转喻。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Teaching Content: The study of words connotations idioms, proverbs and metaphors. Teaching Objectives:Knowledge objectiveStudents master words’ connotation ,idioms, proverbs and metaphors.Ability objectiveStudents can understand words’ connotation and use idioms, proverbs and metaphors properly. Emotional objectiveStudents can communicate with foreigners fluently without barriers.Teaching Key Points:Words’ connotation, idioms, proverbs and metaphors.Teaching Difficult Points:How to put the new language into practice and use it to communicate.Teaching Aids:Related pictures and the blackboardTeaching Procedures:Step 1 Leading-in (3 minutes)Ask students a question “Do you know some differences between Chinese and English?”(Justification: This step can attract students’ attention.)Step 2 Presentation (25 minutes)1,The teacher tells students a same word in two different languages has totally different connotations and explains semantic differences.2, There is another difference. They are about idioms, proverbs and metaphors. Ask students to recall the examples.(Justification: Students can learn about the connotations, idioms, proverbs and metaphors.) Step 3 Practice (10 minutes)Activity1 Let students give some examples about the connotations.S: In Chinese, we sometimes say “敝人” in some occasions . However we usually transfer“敝人”into “my name” in English.T: Good. Another example....Activity 2 Teacher shows some pictures and let students describe the expressions in Chinese and in English.S: “wo qi si le” in Chinese. “Anger is fire.” In English.T: Excellent....(Justification: Help students have a better understanding o words connotations idioms, proverbs and metaphors )Step 4 Summary and Homework (2 minutes)Summary: Ask students to summarize what they have learned in class.Homework: Let them look for examples about the new knowledge and share it with the whole class next time.(Justification: Students could consolidate what they have learned on the class)所查资料9.5.6 Words and cultural-specific connotations(词汇在不同语言中的暗含意义)我们已经知道任何语言符号都具有外延意义、暗含意义和图像意义,因此,不难理解不同的语言中的同一个词可能包含不同的暗含意义。
根据《朗文现代英语辞典》,暗含意义指的是“一个词除其主要意义之外所暗含的意义”;或根据《韦伯斯特词典》是指“一个词除其明确命名或描述的事物之外所暗含的含义”。
因此,词的外延意义,即词典意义,不同与其暗含意义。
一般来说,两种语言之间的语义差别可以分类如下:a )一门语言中的某一术语在另一门语言中没有对应的词。
例如:在英语中没有对应词汇的中文词汇:拜年鄙人贱内在中文中没有对应词汇的英文词汇:pizza(披萨)mosaic(马赛克)b)两门语言中的词汇或术语表面上看似指的是同一事物或概念,但事实上所指的是不同的事物。
例如,“weekend”一词在汉语和英语中可能具有不同的暗含意义。
例如:Lover Drug store Rest room Labour Day中文意义爱人药店休息室五月一日劳动节英文意义情妇;情妇小杂货店公共厕所九月第一个星期一的劳动节c)一门语言中用一到两个术语表示的事物或概念,在另一门语言中由更多的术语来表示,也就是说,在另一门语言中区分得更细。
例如:Uncle-叔叔;伯父;伯伯;舅父;姨丈;姑父。
Aunt- 阿姨;姑妈;伯母;舅妈挥金如土:to spend money like water水底捞月:fishing in the air.d )术语的主要意义基本相同,但次要意义或附加意义确很不相同。
例如:农民9.5.7 Cultural-related idioms, proverbs and metaphors一、习语1.歇后语:孔夫子搬家——净是书(输)Loss every fight.擀面杖吹火——一窍不通The first thing about the modern drug business.2.成语:掌上明珠The apple of one’s eye对牛弹琴cast pearls before swine画蛇添足paint the lily毛遂自荐to volunteer one’s service3.俚语:To wear the apron high (指妇女怀孕,不能翻译成围兜记的高高的。
)A lady-in-waiting (孕妇迫切的等待这小生命出生)4.谚语。
习语包含歇后语,成语,俚语,谚语等。
二、谚语1.体现一个国家的地理环境特征中国是农业大国有很多和农业相关的谚语。
春天起得早,秋后吃的饱。
平时多打井,天旱不求神。
农夫不种田,城里断烟火。
英国是岛国,温带大陆性气候,适合航海放牧。
有很多和航海放牧有关的谚语Any port in a storm.在风暴中任何一个港口都是好的。
A small leak will sink a great ship. 微小的裂隙都能使一艘巨轮沉没。
Being on sea,sail;Being on land,settle.在海上就航行,在陆地上就安居。
(类似于汉语随遇而安。
)2体现不同价值观英美体现个人主义,个人独立性,家庭观念淡薄。
Don’t put yo ur finger in the pie.不要多管闲事。
Don’t quarrel with your bread and butter.不要作为被自己利益的事。
Eat,drink and be merry,for tomorrow we may die.及时行乐。
汉语体现人与人之间互相关爱合作,尊老爱幼等集体主义。
众人拾柴火焰高一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。
老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
3 不同的宗教信仰英美国家上帝是神圣和万能的,所以有很多与其相关的谚语,习语God’s mil l grinds slow but sure.上帝的磨盘碾的慢而细,但绝不会停息。
Like priest,like people. 有怎样的牧师就有怎样的教徒。
Man propose,god disposes.谋事在人成事在天。
4 习语体现不同的历史背景Love is blind.源于古罗马的爱神Eros(别称blind god)这句的意思相当于汉语的情人眼里出西施。
Don’t carry coals to Newcastle.相当汉谚要倒贩槟榔到广东。
二者都是勿多此一举的意思Newcastle 是接近产煤地的一个煤港,广东盛产槟榔Two hands are better than one 类似于三个臭皮匠顶个诸葛亮英从实际出发,中是一个历史典故三、隐喻DefinitionMetaphor is a figure of speech which makes an implicit ,implied or hidden comparison between two things that are unrelated but share common characteristics.2. Similarities of “Anger” Metaphors in English and Chinese IdiomsAnger is another basic human emotion. According to psychologists, when an individual’s wish is not met, and the behavior to fulfill this wish is frustrated again and again, stress accumulates and the emotional experience of anger is produced. When the individual knows the source of frustration, people or things, he will normally show angry reactions toward it.1. ANGER IS HEATIn the view of Lakoff (1980) and Kovecses (1986), one basic physiological effect of anger is increased body heat. Given the general metonymic principle that the physiological effects of an emotion stand for the emotion, we get a typical conceptual metaphor in English to express anger: ANGER IS HEAT. It has two versions: one is ANGER IS FIRE, the other is ANGER IS HOT FLUID IN A CONTAINER. The metaphorical concept ANGER IS FIRE is present in both English and Chinese. In English we can find it in the following idioms: add fuel to the fire, to blaze up, to blaze out, hot under the collar to flash/ shoot fire.The Chinese equivalent for anger is 发火恼火. In Chinese we also have such expressions: 怒火中烧, 火冒三丈, 七窍生烟.3. Differences between “Anger” Metaphors in English and Chinese Idioms1. ANGER IS SOMETHING HOT IN A CONTAINERBoth in English and Chinese, anger is compared to something hot in a container. But in the basic English cultural model, anger is more often hot fluid (blood). The English feel something strange with their blood when they are in anger. Their blood may be “up”, “hot / warm” and“boiling”. We might as well bear it in mind that when an English speaker mentions his blood, you may just keep away from him because that implies he is not in a good mood. (However; in Chinese the conceptual metaphor is BOILING BLOOD IS ENTHUSIASM: when a Chinese feels his blood is hot and boiling (热血沸腾, he is actually fairly emotional and ambitious). Human body is the container of emotions, so ANGER IS HOT FLUID IN A CONTAINER, e.g. (to be) in hot (warm) blood, to make somebody’s blood b oil. Therefore, anger has every characteristics of heated fluid in a container. One thing we know about hot fluids is that, when they start to boil, the fluid goes upward: one’s blood is up, to get (have) one’s blood up, to get somebody’s blood up. We also know that intense heat produces steam and creates pressure on the container. When the pressure on the container becomes too high, the container explodes. In an explosion, parts of the container go up in the air: to go up in the air, blow one’s top, hit th e ceiling / roof.In Chinese the conceptual metaphor ANGER IS HOT AIR IN A CONTAINER is more common, which can be found in idioms:气势汹汹, 怒气冲冲, 杀气腾腾, 肝气郁结, 气冲牛斗, 气急败坏.These different features stem from the different views of world of two cultures and languages. Stanli, a philosopher in the ancient West, considers water to be the source of the universe. Therefore, it’s no wonder that in English anger is compared to fluid in a container. But in traditional Chinese culture, qi (air) is the source of the universe. In Chinese classical philosophy, qi (air) is the basic form of physical existence and the source of life.In the oldest Chinese medical work “黄帝内经”, it is pointed out that all diseases originate from the malfunction of qi (百病生于气也, 怒则气上, 喜则气缓, 悲则气上, 恐则气下, 惊则气乱, 思则气结……). And the philosopher Wang Chong in the East Han Dynasty said all things in the universe have evolved from qi (天地合气, 万物自生. “论衡·自然”). Qi is so pervasive in Chinese culture and language that we can find various forms of it in idioms and idiomatic expressions: qi signifying weather, e.g.天气睛朗, 秋高气爽; qi signifying destiny, e.g.好运气, 气数己尽; qi signifying physical condition, e.g.有气无力, 元气大伤; qi signifying spirit and morale, e.g.勇气可嘉, 血气方刚, 英雄气概, 气派不凡, 暮气沉沉, 喜气洋洋, 颐指气使; qi referring to people’s persona lity and characteristics, e.g.气度非凡, 气量狭小, 脾气暴躁, 气宇轩昂; qi in art and aesthetics, e.g.气韵, 荡气回肠; and qi signifying power and momentum, e.g.气势雄伟, 一鼓作气, 气吞山河etc.We can also explain why Chinese language prefers “fire” and “qi (air)” in “anger” metaphors with another important theory in Chinese classical philosophy--Yin Yang theory. According to this theory, all the things in universe are generally divided into two categories: Yin and Yang, which are mutually promoted, restrained and are interchangeable. The qi (air) and fire belong tothe category Yang which is related to “hot”; water and other fluids belong to the other category Yin which is related to “cold”. So it’s easier to understand why the Chinese choose fire and qi(air ) as the metaphorical concept for anger,while English choose fire and hotfiuid,because in English there is no such conceptual system as “qi (air ) is the source of th e world” nor the metaphorical system about air.1。