鲁迅的翻译策略对文学翻译的影响

合集下载

如何评价鲁迅的翻译及翻译批评

如何评价鲁迅的翻译及翻译批评

如何评价鲁迅的翻译及翻译批评,并为其在中国翻译史上定位,不单单是一个学术史问题。

因为技术问题既不是鲁迅翻译中最具特色、最有价值的部分,也不是中国近现代翻译史的主导方向。

必须看到,翻译作为两种文化符号的转换活动,与文化交流有着密不可分的关系。

一部中国近现代史,正是中国文化转型的历史。

文化发展的方向规约着翻译的历史,翻译是文化转型的中介和缩影。

所以不站在文化史的高度就不足以看清翻译的方向,就不足以评价翻译家的历史地位。

鲁迅作为中国近现代史上的文化巨人,指示着中国文化转型时期的翻译的发展方向,是其历史时代翻译主流的代言人。

因此,从探寻近现代翻译史的大致走向及鲁迅翻译和翻译批评的特质入手,对其作出思想史和文化史的评价,是重新走近鲁迅世界、走近历史,把握中国文化转型进程的重要途径。

一、“西学东渐”与救亡图存之路:中国近现代翻译思想发展鸦片战争的失败使中国被拉进了世界历史发展的链条中,这是古代社会与现代社会的相遇,中国人面对强势的西洋文明节节败退。

这个败退的过程是以军事上的失利为开端的,随着历史的展开,中国的精英们逐渐地承认了自己原有文化——器物、制度、思想观念各个层面的落后,也渐渐承认了西方文化——器物、制度、思想观念各个层面的先进性。

翻译的发展即是与这一认同的演进过程同步的。

中国人每承认一项自己的不足,赞叹西方文化于此项的先进性时,就在这一方面进行大量的翻译引进,中国近现代翻译史乃至中西文化交流史就是以这样一种心态和环节展开的。

因此,功利性追求从一开始就成为中国近现代翻译史的思想起点。

首先兴起的洋务运动,是以“中学为体,西学为用”为思想基点的。

洋务派兴办兵工厂、造船厂,希望不改变中国文化的制度和观念层面,仅仅引进西方的坚船利炮即能以后者保卫前者。

基于此,其时的翻译也是为这一思想所规约的。

著名的“江南制造局”不仅引进和制造近代机器,而且成为近代翻译的重要基地。

当然,翻译的重点在兵工、科技类书,著名的翻译家有李善兰、徐寿、华蘅芳、傅兰雅、伟烈亚力、林乐知等。

鲁迅翻译对中国现代文学理论的贡献

鲁迅翻译对中国现代文学理论的贡献

鲁迅作为思想家、杂文大家、一流的小说家、小说史家,在中国现代文学史具有独特的地位。

他的翻译对中国现代文学理论也做出了重要的贡献。

一、鲁迅翻译对中国现代小说理论和诗学建构的贡献。

鲁迅走上了文学之路的1903年就在发表的《〈月界旅行〉辨言》中道出了他当时的小说观:将小说看作教化国民、移风易俗、开启民智、宣传进化论、普及现代科学知识的工具。

也就是说,他认为,把玄奥、“枯燥”的科学知识,通过通俗有趣的小说来阐释,既可消除中国旧小说多借女性魔力来增加阅读性的旧习,又可以革新小说作法,从而达到吸引读者,移风易俗,教化国民、使之接受进化的科学知识的目的:“学术既覃,理想复富。

默揣世界将来之进步,独抒奇想,托之说部。

经以科学,纬以人情。

”鲁迅此时的小说观,是科学救国、进化论、开启民智、寓教于乐等思想的杂糅,既有提升小说地位的新的诗学成分,又有“文以载道”的传统诗学的痕迹。

鲁迅在《〈域外小说集〉新版序》中,谈到希望翻译小说在变革中的中国发生效用,并谈到新的小说观,小说的社会功用,短篇小说的新样式等重要的现代诗学问题。

1909年鲁迅发表了《〈域外小说集〉略例》,其中体现着鲁迅对于小说细节、小说要素的关注。

很显然,这种对于小说细节、小说要素的关注,已经为中国小说注入了新的理论,并成为新的小说创作的法则。

而《〈域外小说集〉序言》,则表达了鲁迅希望借翻译域外小说,掀起一场“文学革命”的意愿。

鲁迅在《〈幸福〉译后记》和《〈罗生门〉译者附记》中分别谈到小说的写实与作者主观因素的结合,以及历史题材小说问题。

从《序言》和《新版序》中我们可以看出鲁迅当初翻译《域外小说集》的本意是要发动一场翻译革命,以此引起一场文学革命,而文学革命的本旨,则含有社会改革的用意。

因此,可以说,《域外小说集》初版和再版序是新小说启蒙。

这对于转型期的中国小说、中国现代诗学的演变,有着极其重要的引导、开拓作用。

虽然,鲁迅从翻译引申而来的小说言论非常零散,但是,鲁迅总是站在真正的小说家的立场上,站在向国内创作界输入某种他认为有用的、新的文学要素的立场上,来撰写译者前记或后记。

鲁迅:从“直译”到“硬译”——解读鲁迅翻译策略的进程及启示

鲁迅:从“直译”到“硬译”——解读鲁迅翻译策略的进程及启示

在 9 9年 9月 1 0日《 新月 》 志上 发表的《 杂 论鲁迅先 没被接纳 的“ 不顺 ” 则被 淘汰掉 , 以后人评论 鲁迅 的翻译思想 秋 的批判 , 1 2 所 硬译 ” 一文 中 , 引用了鲁迅先生 上面 的那 段话 , 》 他 并专 门 并不局限于语言的表层 , 而是一种创造新的语 言的文化策略。另 生 的“
暴 直译的观点 , 更是在 自己所 有的翻译作品 中躬 身示 范 , 到晚年都 突出原著 的权威性 ,从 而让 译文在译文文化里产生最 大的 “ 作用 搦 。 还坚持这一观点. 并且在原有的基础上做 了更 为透 彻的论述 , 为 力 ”
译 界 树立 了光 辉 的 榜 样 。
12 9 9年 1月 2 0日, 迅在《 托 尔斯 泰之死与 少 2











摘要: 作为翻译大家的鲁迅, 其翻译策略” 直译” 硬译“ 和” _直备受瞩 目。本文从” 直译” 硬译” 到” 的发展过程加以分析, 出 指 鲁迅
翻 译 策略 的 主要 目的 和 重 大 意 义 , 以及 带 给后 人 的 启 示
关键词: 鲁迅 直译 硬译 翻译策略

原 学问 的范 围殊为广 大 ” 十分难 , “ 直译 ” 作为一种翻译理论与实践的重要 策略 , 一直以来在 中 迅就 曾经 说道 , 书所 涉及 的“ 在参 还是不 能贯通 , 只成了一本“ 估屈枯 国翻译界都备受关注 。早在清末 民初 , 鲁迅 《 域外小说集 》 译 . 考诸多 日译本之后 , 的 。 潜心研究者 , 解散原来句法 , 并将 术 序言 中就 表达 出了他直译 的观点——“ 词致朴讷 ” 透译 亦期 弗 涩的书”所 以他非 常希望 “ “ 语改浅 , 意译为近于解释 , 才好 ”1 [ 4 。现在 , 我们可以将鲁迅 的“ 直 失文情 ”后来 , . 鲁迅 接着在《 了象牙塔 》 出 的后记 中做 了清楚 的

鲁迅的翻译主张

鲁迅的翻译主张

鲁迅的翻译主张鲁迅是中国近代文学史上的巨匠,他的译著具有非常高的文学和文化价值,而他的翻译主张也是翻译界的经典之一。

鲁迅主张翻译应该属于文学创作的范畴,并坚持“信、达、雅”的翻译原则,即翻译应该先保留原文的原始面貌,即保留原文的语言风格和特色,以达到原意的准确表达,然后再以文学性的方式美化翻译成果,让它们符合受众对于文学作品的口感和审美概念。

同时,鲁迅认为翻译作品不仅仅是单纯的语言转换,还需要对原文的文化背景进行深入研究,以表达原著思想精髓的完整性。

鲁迅强调的“文学性”翻译主张,也就是他创造的“鲁迅翻译学派”至今仍然在翻译界中有着广泛的影响。

这种翻译方法重视对文学作品中文化内涵的忠实表现,以及在翻译过程中营造的文学美感。

这种翻译方法不是简单地把外语原著翻译成汉语,而是通过深入理解外语原著,对其语言、文化及思想内核进行全面挖掘,并在汉语读者所熟悉的文化及语言背景下进行再创作,形成一种新的表达方式。

鲁迅在翻译实践中尤其推崇语音音韵、词汇、句法等技巧,也强调在翻译时需要注重华文语言特色和地域性的表达。

他在翻译新月派作品和俄文文学作品时运用了独特的翻译方法,创造出了许多深具鲁迅特色的翻译作品。

值得注意的是,在翻译中国文学作品时,鲁迅虽然注重翻译准确性,但也会在翻译过程中加入一些文化元素,以体现中国文化的传统价值和独特性。

比如在翻译《红楼梦》中,他自创了一些新词和新语法,以彰显中国文化的独特性。

总的来说,鲁迅的翻译主张是一种翻译文学的“鲁迅式”风格。

他强调翻译是文学创作的一部分,不仅仅是语言转换,还需要对原文的作者意图进行深入的挖掘,同样也要注重营造出文学美感。

同时,他也注重文化背景的理解和表现,创造出大量的翻译作品,为现代中文翻译事业奠定了坚实的基础。

从归化走向异化——鲁迅的翻译实践浅析

从归化走向异化——鲁迅的翻译实践浅析

从归化走向异化——鲁迅的翻译实践浅析鲁迅是中国文学史上重要的一代笔记,他的翻译工作也一直受到关注和赞赏,他的翻译实践体现出了新时期文学的特点,具有鲜明的时代特色和深刻的文化意义。

鲁迅涉及到的文学翻译,既有传统的文言文翻译,也有现代文学作品的翻译,他把注意力集中在了文学文体和文学语言等方面。

他以文体追求协调,以自身原创语言为主,以欧洲现代文学追求新的即兴表达方式,形成了他独特的文学翻译风格。

鲁迅的翻译实践分为两个方面:一方面,他努力保留原作的宗教情绪,并结合当时的文体特点,以传统文体登堂入室,以文体之趣追求文学意境和意境之趣;另一方面,他以自身原创语言开创新的表达方式,创造出无比诗意的文学语言,丰富中国文学语言,使中国文学进入了现代文学的新阶段。

鲁迅以《红烛》、《林子祥传》、《布衣日记》以及一系列的英译诗等翻译作品,成功的将外国文艺作品和中国内在的文艺意象进行了协调结合,使外国文艺作品与中国传统文学融合了起来,形成了鲁迅翻译实践中独特的“归化”现象。

鲁迅在翻译中,也不断尝试从归化走向异化,用更灵活更自由的语言,表达更丰富的意义,形成了以自身原创语言为主,以欧洲语言文化表达新的中国文学表达方式的“异化”翻译实践。

因此,鲁迅的翻译实践不仅体现出了从归化走向异化的现象,在另一个层面上,更是一种精神对话。

他的翻译实践把中西文化和文学融为一体,引领中国文学走上现代性的新路,标志着中国文学进入了一个新的发展阶段。

他的翻译作品既体现出文学史上的传承和创新,又是文言文和现代文学文体的混合,更是文化异化和文化融合的理想。

总之,从鲁迅的翻译实践可以看出,他对于归化和异化的理解和认识,为中国近代文学的发展探索提供了重要的思想参考。

同时,他的翻译实践也深刻地影响了中国文学的发展,为中国文学的发展提供了有力的力量。

鲁迅对外国文学的翻译

鲁迅对外国文学的翻译

鲁迅对外国文学的翻译鲁迅是中国现代文学的伟大先驱,也是对外翻译文学作品的重要人物之一。

在鲁迅的翻译经历中,最受广泛关注的莫过于他对外国文学的翻译工作。

鲁迅对外国文学的翻译不仅是为了介绍外来文化,更重要的是通过翻译,让中国读者能够更好地了解和思考现代文学发展的趋势和方向。

鲁迅之所以成为中西方文化联系的重要人物,关键在于他的翻译工作。

鲁迅的翻译能力得到众人的认可,他的翻译作品不仅传播了外国文学的经典之作,也从中汲取了文学创作的灵感和思路。

早在20世纪初,鲁迅就开始翻译外国文学作品,包括英、法、德等多个国家的作品。

尤其值得一提的是,鲁迅以其深厚的文学功底和广泛的文化背景,对外国文学进行了极为深入的挖掘和研究,并通过翻译,将其经典著作带入中国,促进了中西方文化的交流和互鉴。

鲁迅翻译的众多外国文学作品中,最著名的要属其对法国文学的翻译。

他翻译了大量的法国文学作品,如巴尔扎克的《欧也妮·葛朗台》,雨果的《悲惨世界》等,这些翻译作品不仅得到当时读者的广泛阅读和认可,也对鲁迅的文学创作产生了深远的影响。

鲁迅提倡文学的现实主义,将其注入到自己的文学作品中,大大影响了中国现代文学的发展。

除了翻译法国文学作品,鲁迅还翻译了德国文学、英国文学等多个国家的文学作品。

在鲁迅翻译的作品中,不仅涵盖了小说、诗歌、散文等多个文学形式,也涉及到了心理学、社会学、哲学等多个领域。

其中,鲁迅翻译的德国作家法斯宾德的小说《天使与人类》和英国作家巴金的小说《家》、汤姆逊的《社会学原理》等都成为了中国读者们最喜欢的文学作品。

鲁迅对外国文学的翻译对中国文学的发展和现代化产生了深远的影响。

他的翻译作品让中国读者了解到了西方文学发展的方向,吸收了其中的创作思路、艺术表现方式,为中国现代文学的崛起提供了新的启示。

同时,他的翻译也为中国文学的翻译工作培养了良好的先驱者和传承者。

鲁迅对外国文学的翻译不仅是文化交流的重要桥梁,更是传递人类文明精神和智慧的桥梁。

鲁迅祝福翻译杨宪益译文

鲁迅祝福翻译杨宪益译文

鲁迅祝福翻译杨宪益译文鲁迅是中国现代作家、思想家,他的影响深远,作品广泛翻译为各国文字。

本文将以鲁迅祝福翻译杨宪益译文为主题,探讨鲁迅与翻译的关系,并分析杨宪益译文的特点与价值。

鲁迅与翻译鲁迅被誉为中国现代文学的奠基人和中国现代文化的重要推动者。

他在文学作品中探索了人性的悲剧,揭示了社会的黑暗,以犀利的笔触和真实的视角深刻触动了读者的心灵。

他的作品不仅仅在中国广为流传,也被翻译成各国文字,传播到世界各地。

鲁迅深刻理解了翻译的重要性。

他曾说过:“文明的高低,不仅仅在于能产生什么,而且在于能传达给什么人。

”鲁迅的作品经过翻译,不仅让外国读者了解了中国的文化与社会现实,也为中国提升了国际声誉。

鲁迅把文化交流作为一种重要途径,通过翻译,促进了中外文化的相互理解与交流。

杨宪益译文的特点与价值杨宪益是一位著名的翻译家,他将鲁迅的作品翻译成英文,为西方读者展示了鲁迅独特的艺术魅力。

杨宪益的翻译具有以下几个特点:1. 忠诚原文杨宪益翻译鲁迅的作品时,一直以忠诚于原文为原则。

他努力保持原作的风格、意境和语言特点,力求传达出鲁迅作品的真实感与独特之处。

这种忠诚于原作的翻译方式使得西方读者能够更好地理解和感受鲁迅作品的内涵。

2. 翻译技巧杨宪益善于运用翻译技巧,使得翻译的文本更具英文的流畅性和自然性。

他在翻译过程中注重词汇的准确选择和句子的结构转换,使得鲁迅的思想和情感能够得到充分传达。

他对英语及中文的语法和表达方式的熟悉,在翻译过程中做到准确无误、通顺自然。

3. 传播中国文化杨宪益的翻译工作有力地传播了中国文化和鲁迅的思想。

他的翻译作品让西方读者对中国的社会现实、文化传统和思想倾向有了更深入的了解。

通过翻译,鲁迅的作品成为中外文化交流的桥梁,促进了中外文化的相互交流与理解。

杨宪益译文的价值主要体现在以下几个方面:1. 文学价值杨宪益的翻译使鲁迅的作品在西方世界得到广泛阅读和研究,让西方读者欣赏到了鲁迅作品的独特魅力和内涵。

鲁 迅翻译工作对其创作的影响

鲁 迅翻译工作对其创作的影响

鲁迅翻译工作对其创作的影响《鲁迅翻译工作对其创作的影响》鲁迅,作为中国现代文学的巨匠,其文学成就不仅体现在创作上,翻译工作同样对他的创作产生了深远且不可忽视的影响。

首先,鲁迅的翻译经历拓宽了他的文学视野。

在那个时代,中国文学与世界文学的交流相对有限。

而鲁迅通过翻译外国文学作品,接触到了不同国家、不同风格的文学样式和思想潮流。

这使得他能够跳出传统的文学框架,以更为广阔的视角来审视和思考中国文学的发展方向。

例如,他翻译的果戈理的《死魂灵》、夏目漱石的《我是猫》等作品,让他领略到了俄国和日本文学独特的魅力和表现手法。

这些来自异域的文学养分,丰富了他对文学的认知,为他的创作提供了新的灵感和素材。

其次,鲁迅的翻译工作有助于他对语言的锤炼和创新。

翻译要求对两种语言有精准的把握和灵活的运用。

在将外国文学作品转化为中文的过程中,鲁迅不断探索最贴切、最生动的表达方式。

这种对语言的精益求精,也自然而然地反映在他的创作中。

他的作品语言简洁有力,往往能够用寥寥数语刻画出深刻的人物形象和复杂的社会现象。

这在很大程度上得益于他在翻译过程中所积累的语言技巧和经验。

再者,鲁迅所翻译的作品大多具有强烈的社会批判精神。

这种精神在潜移默化中影响了他的创作态度和主题选择。

他意识到文学不仅仅是风花雪月的描绘,更应该成为揭示社会黑暗、呼唤民众觉醒的有力武器。

例如,他翻译的契诃夫的短篇小说,深刻地反映了社会底层人民的苦难和无奈。

这使得鲁迅在自己的创作中,更加坚定地以笔为刃,去剖析中国社会的种种弊病,试图唤起人们的改革意识和抗争精神。

此外,鲁迅的翻译工作还为他的创作带来了新的文学形式和结构。

外国文学作品中的多样叙事方式和结构布局,让他意识到传统文学形式的局限性。

于是,他在自己的创作中大胆尝试创新,打破了旧有的叙述模式,采用了更加灵活多变的结构,以更好地表达自己的思想和情感。

然而,鲁迅的翻译工作并非一帆风顺。

在翻译过程中,他也面临着诸多困难和挑战。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

鲁迅的翻译策略对文学翻译的影响
作者:向家红
来源:《校园英语》 2018年第51期
文/向家红
【摘要】鲁迅对中国近代的文学翻译做出了巨大贡献。

虽然鲁迅本人并未就翻译理论进行
专门研究,但人们对鲁迅翻译策略的研究从来没有停止过。

从早期的意译,到后来的坚持直译,鲁迅都注重翻译作品的现实意义。

本文旨在分析鲁迅的翻译策略在文学翻译中的运用及其特点,并总结他的翻译策略对当时及后世的文学翻译所带来的影响。

【关键词】翻译策略;文学翻译;意译;直译
【作者简介】向家红,成都理工大学。

一、鲁迅的翻译思想
鲁迅所处的时期正是中国翻译史上继明末清初后的又一次高潮。

先是西方的自然科学技术
被翻译到中国,继而西方的哲学、文学等也相继被译成中文。

鲁迅便是其中一位对翻译国外文
学作品有着不可磨灭贡献的翻译大家。

他一生中翻译了大量外国作品,为中国输入了新的思想
和表达形式。

鲁迅希望通过翻译媒介寻求与中国社会模式相同或相近的东西,以引起读者的共鸣,激发人们对外来作品的兴趣,同时在翻译思想方面广泛吸取各流派的精华,丰富了自己的
翻译策略。

鲁迅并不是将翻译看作一种纯文字性转换的技巧或仅仅是一门艺术,而是当作一门与人类
其他活动一样的文化事业。

二、鲁迅的翻译策略
鲁迅从1903年便开始从事翻译文学作品,到1936年去世,前后一共33年。

鲁迅一生翻译了大量作品,涉及多种体裁的文学作品,如小说、戏剧、童话、杂文、诗歌、文艺理论等。

鲁迅的翻译策略从早期的意译,到后来的直译,经过了一些列的的转变。

鲁迅的翻译策略,早期,受林纾、严复的影响,认为翻译的目的就是“普及”,因此翻译时以“意译”为主。


了使他的译文为读者接受,他用古文来翻译,并对原文进行改译。

在《斯巴达之魂》和《哀尘》以及《月界旅行》中我们都可以看到鲁迅的翻译风格与当时流行的意译风尚是一致的。

他当时
翻译这些作品的目的只有一个,就是要推动国人的爱国热忱,不管是翻译还是创作都没有问题。

所以在当时的文学环境下,鲁迅采用了意译的策略。

1909年,在大多数人还在采用意译的手法时,鲁迅的翻译策略转变为直译。

在随后的几十年的翻译里,鲁迅一直采用直译的翻译策略。

从意译到直译标志着鲁迅翻译观念的转变。

鲁迅在初版的《域外小说集》序言中明白无误地提
出了直译的主张:“《域外小说集》为书,词致朴讷,不足方近世名人译本,特收录至审慎,
迻译亦期弗失文情。

异域文术新宗,由此始入华土。

”书中出现了罕见的严格直译,其中的人名、地名、专有名词用音译译出,部分文化历史内涵丰富的名词翻译,小说篇章结构、小说形
式样态、人物对话、翻译单位、小说虚实情节的照译等,在当时都是破天荒的创举。

凡是翻译,必需兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相
矛盾。

鲁迅坚持的直译首先要求忠实原文,“宁信而不顺”。

其直译策略的目的之一是要通过翻译引进西方语言的新词汇、新语法与表达法,把读者带入外国语言的情境中去,但这并不是完全不
顾读者的理解。

这里的“改换衣服”比喻将外语转换为汉语,而“不削鼻挖眼”则要求译文忠于原作,保存“洋气”。

三、鲁迅时期的文学翻译背景
早期,鲁迅和当时翻译界的主流一样,翻译文学作品时多采用意译。

后来鲁迅主张直译,
竟立刻引起了中国文坛的轩然大波,遭到当时文坛不少人的不满和攻击。

可见当时翻译界手林纾、严复等早期翻译大家影响颇深。

新文化运动时期是中文文学翻译的一个重要节点。

在这个时期,一开始便呈现出对翻译方
法的反思和批判。

这其中林纾首当其冲,成了新文学作家们的众矢之的。

这昭示了旧有的文学
翻译观念受到新文化思潮的冲击和消解、文学旨趣的转变及随之而来的新的翻译观的形成。

进入二三十年代,中国的文学翻译又进入了一个新的时代背景。

当时的中国翻译界,可以
说是生机勃勃,翻译活动非常兴盛。

但此时中华民族和外国侵略者的矛盾冲突日益激烈,国内
矛盾也很严重。

翻译界更多注重开化思想、醒喻世人的作用。

四、鲁迅译作的特点
鲁迅的翻译作品有两大特点,第一,鲁迅早期的翻译受到梁启超开启民智、文学救国论的
影响,不论是从他的选材还是他为译作写的序跋中均可以看出。

第二,是鲁迅严肃认真的翻译
态度。

鲁迅先生一开始翻译活动,就有自己明确的宗旨和目的性,他译介作品在选材上是很审慎的,即必须有助于开启民智和救国新民,把它用做承载思想启蒙的工具。

鲁迅坚持直译,其意
图是明显的,即保存“原作的丰姿”。

在当时,鲁迅的直译让中国的读者听到了世界上其它民
族苦难的声音,起到了引发国人的共鸣,促使国民觉醒的作用。

他的一切翻译策略的选择和运用,不是单单基于文学因素的考虑更重要是出于明确的翻译目的,使译作更好地适应各类读者,表现域外内容的需要,最终服务于社会的进步。

因此,鲁迅的翻译策略不仅体现了他的政治取向,而且还体现了翻译与政治、翻译与文化的密切联系——即翻译不是远离政治、意识形态和
利益冲突的行为,翻译与政治、意识形态、社会、文化环境等因素联系密切,每个译者都深受
这些因素的影响。

参考文献:
[1]成小利.五四时期鲁迅翻译思想研究[D].山西大学,2013.
[2]杨莉.鲁迅的翻译思想及其价值[J].江西社会科学,2006(12):150-155.
[3]毛建瑶,王晓.鲁迅的翻译策略[J].科教文汇(上旬刊),2008(09): 244-245.
[4]莫逊男.鲁迅翻译策略探索[J].华南师范大学学报(社会科学版), 2005.。

相关文档
最新文档