一词多义的翻译方法
英语中一词多义的理解与翻译

英语中一词多义的理解与翻译
英语中存在着很多一词多义的现象,这为学习英语的同学带来了一定的挑战。
在理解与翻译时,需要注意以下步骤:
首先,需要了解词义的来源。
一词多义通常是由于这个词在不同的语境下产生了不同的含义。
因此,要充分了解这个词所处的语境,包括句子的主题、语气、修辞等方面。
其次,需要进行对比分析。
我们需要对不同的含义进行比较分析,找出它们之间的共性和区别。
这样可以帮助我们更好地把握它们在不同语境下的含义。
然后,需要选择合适的翻译方式。
在进行翻译时,需要根据上下文的不同选择不同的翻译方式。
有些情况下需要直译,有些情况下则需要意译。
而有些情况下,还需要结合上下文进行自由翻译,使翻译更符合英语的表达习惯。
最后,需要进行检查与验证。
在翻译过程中,一定要时刻关注“意思是否清晰”这一核心问题。
尤其是在一词多义的情况下,需要仔细检查是否准确表达了原文的含义。
总的来说,英语中一词多义的现象十分普遍。
只有通过不断学习、积累和实践,才能逐渐掌握其特征和应对方法,从而更好地理解和翻译英语。
分析商务英语中一词多义现象的翻译技巧

分析商务英语中一词多义现象的翻译技巧摘要:商务英语中存在着一词多义现象。
本文通过一些实例研究,从词汇的角度分析商务英语的特点并从词语搭配、语境及文化差异等方面总结常见的翻译技巧,以期对商务英语词汇翻译提供一定的帮助。
关键词:商务英语;一词多义;翻译策略;商务英语是指在商务活动中使用的英语,它不同于一般英语,在词汇、句法和文体上都有明显的特点。
词汇作为英语的基本单元,在商务英语翻译中起着至关重要的作用。
一个词通常有不止一个意思,如果译者翻译不当,词汇的意义就很容易被误解。
因此,寻找一种有效的方法来翻译多义词是十分必要的。
1 商务英语词汇的特点1.1 缩略语的使用为了提高交流的效率,商务英语语篇中有很多缩略语。
缩略语具有简洁、方便的特点,并且内涵丰富。
在商务英语语篇中,缩略语主要以四种形式出现:(1)首字母缩略词。
它是由词组中单词的首字母或者前面几个字母缩合形成。
例如,OPEC(石油输出国组织)就是由Organization of the Petroleum Exporting Countries中四个单词的首字母缩写而来的缩略词。
(2)裁剪缩略词,即通过缩减原词的一部分得到的缩略词。
例如,单词demonstration裁减尾部留下首部,可以得到缩略词demo.(3)拼缀缩略语。
它通常是由两个或多个词通过省略组合而成,可以表达丰富的意思。
例如,bit(比特)就是由binary (二进制)和digit(数字)组合而成。
(4)首字母连写词,即由一个短语中不同单词的首字母或前几个字母缩合而成,例如,中国远洋运输公司(China Ocean Shipping Company)可以缩写成COSCO的形式。
现如今,缩略语在商务英语中已被人们广泛接受。
1.2 专业术语的使用商务英语涉及金融、广告、银行、零售、证券、保险和货运等行业的术语。
商务英语是在普通英语的基础上衍生而来的,虽然具有普通英语的语言特点,但也涉及大量的商务知识和术语。
英译汉常用方法简述

人们在进行英译汉时,为了把英语句子表达的清楚并更符合汉语习惯,往往采用不同的翻译方法。现将人们常用的几种英译汉的方法介绍给大家,供翻译爱好者参考。
1. 选词法:
英语同汉语一样,有一词多义的现象。因此,在进行英译汉时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键词最佳的词义。这种方法叫做选词法。但必须注意,在选词义时,首先应确定该词的词类,这样才能保证与原文不变。如:
与这个女孩结婚,他有点吃不消。(浅化法)
9. 倒译法:
英译汉时,有时会采取倒译手段使译文更符合汉语习惯。如: a. I shall have it where I want her.
我要它向东,它就不敢向西。
当然,在进行日常英译汉时,并不是所有的英语句子一定要按照上述介绍的翻译方法才能译成汉语,并且有些句子确实是无法按规则翻译的。因此 译者只要是用精炼、通俗和明了的汉语翻译出原文的原汁原味,就可说是成功了。
我喜欢中国食品。现在很多人都喜欢。这种情况算是有点赶时髦吧!
e. He has been pursued, day by day and year by year, by a most phenomental
a stonishing luckiness.
日复一日, 年复一年,他一直是吉星高造,无与论比。这真是令人惊叹。
a. - The son: How much did you suffer?"
- The old man: " Plenty."
孩子: "你吃了多少苦"?
老人:"一言难尽"
这里"plenty" 不译作"很多",而译作"一言难尽"更佳。
英汉互译八种技巧

注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。
翻译技巧(一词多义)

词义的选择:一词多类、一词多义一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。
一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。
在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。
选择和确定词义通常从以下几个方面着手:1选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。
例如,在Like charges repel; unlike charges attract 一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。
但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:1) He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。
(动词)2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。
(前置词)3) Like knows like.英雄识英雄。
(名词)2英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。
例如“Last”这一形容词:1) He is the last man to come. 他是最后来的。
2) He is the last man to do it.他绝对不会干那件事。
3) He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。
4)He should be the last(man)to blame.怎么也不该怪他。
5) He is the last man to consult.根本不宜找他商量。
科技英语中一词多义及其翻译技巧

科技英语中一词多义及其翻译技巧
在科技英语中,有许多词汇存在一词多义的情况,这给翻译造成了一定的困难。
下面是一些常见的一词多义词汇及其翻译技巧:
1. Chip:
- 译为芯片或集成电路(IC)时,可直接使用chip这个词;
- 译为碎片或切屑时,可使用fragment或chip;
- 译为薯片时,可使用potato chip。
2. Driver:
- 译为驱动程序或驱动器时,可使用driver这个词;
- 译为司机或驾驶员时,可使用driver或chauffeur;
- 译为螺丝刀时,可使用screwdriver。
3. Virus:
- 译为病毒时,可直接使用virus这个词;
- 译为病原体时,可使用pathogen;
4. Mouse:
- 译为鼠标时,可使用mouse这个词;
- 译为老鼠时,可使用rat或rodent;
- 译为探测器时,可使用sensor或detector。
5. Base:
- 译为基地时,可使用base;
- 译为底座或基座时,可使用stand或base;
- 译为碱时,可使用alkali。
在翻译科技英语中,可以根据具体的上下文和语境来判断一个词的具体含义,并选取最贴切的翻译。
此外,可以通过解释附近的其他名词或动词来帮助读者理解词汇的具体含义。
在一词多义的情况下,需要根据具体的场景来选择合适的翻译,以确保翻译的准确性和流畅性。
科技英语中一词多义及其翻译技巧

科技英语中一词多义及其翻译技巧
1.根据上下文理解和判断词义:通常在句子中可以通过上下文来判断
词义,特别是科技领域的专业术语。
根据句子的主语、动词和宾语的关系,可以更好地理解词义。
2.注意词性的变化:同一个词在不同的句法结构中,可能具有不同的
词性和意义。
在翻译时要注意用合适的词性来表达对应的意义。
3.寻找适当的同义词:如果一个词具有多个义项,可以通过寻找适当
的同义词来表达正确的意义。
可以借助专业词典或在线工具来寻找合适的
同义词。
4.注意词义的语境:一些词的具体意义可能在不同的语境下有所变化。
因此,在翻译时要考虑句子的整体语境,以确保准确传达词义。
5.参考相关文献和专业资料:科技领域有许多专业的文献和资料,可
以参考其中对特定词汇的解释和用法,以帮助准确翻译多义词。
总之,准确理解上下文、合理运用同义词、注意词义的语境以及查阅
相关资料是翻译多义词的关键技巧。
科技英语中一词多义及其翻译技巧

科技英语中一词多义及其翻译技巧在科技领域中,有许多词汇具有多义性。
以下是一些常见的一词多义词汇及其翻译技巧:1. Chip:-义1:芯片(指电子器件上的集成电路)-义2:碎片(形容薄片状或小块状的物体)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指电子器件上的集成电路,可翻译为"芯片";如果指碎片,则可使用"碎片"或者具体描述其形状的词汇。
2. Cloud:-义1:云(指云计算和云存储技术)-义2:云彩(指大气中形成的可见水汽)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指云计算或云存储技术,可翻译为"云";如果指云彩,则可使用"云彩"或其他与天气相关的词汇。
3. Firewall:-义1:防火墙(计算机系统中用于保护网络安全的硬件或软件)-义2:防火墙(建筑物中用于阻止火势蔓延的隔离墙)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指计算机系统中的防火墙,可翻译为"防火墙";如果指建筑物中的防火墙,则也可使用"防火墙",但需要通过上下文解释使读者明确其意义。
4. Terminal:-义1:终端(计算机中用于输入和显示数据的设备)-义2:终点(指旅行或运输中的最后一站或目的地)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指计算机设备中的终端,可翻译为"终端";如果指旅行或运输中的终点,则可使用"终点"或其他类似的词汇。
5. Patch:-义1:补丁(指修复软件中的漏洞或错误的程序代码)-义2:补片(指用于修复或加固物体的一小块材料)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指修复软件中的漏洞或错误的程序代码,可翻译为"补丁";如果指修复或加固物体的补片,则可使用"补片"或者具体描述其材料或用途的词汇。
以上是一些常见的科技英语一词多义的例子及其翻译技巧。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一词多义的翻译方法不错的东东哦一)词义的选择英文中一词多义的现象非常普遍。
例如:英语story一词在不同的上下文中可以有不同的词义:例:It is quite another story now. 【译】现在情况完全不同了。
例:The officials concerned refused to confirm the story in the Post. 【译】有关官员拒绝证实《邮报》的这条消息。
例:The white-haired girl’sstory is one of the sadde st. 【译】白毛女的遭遇可算是最悲惨的。
例:A young man came to police station with a story. 【译】一个年轻人来到警察局报案。
对于初学翻译的同学,遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。
尤其遇到多义常用词时,不要想当然地把自己懂得的词义放到译文中去。
须知,译者自以为懂了实际又不懂的地方,往往最容易出错。
例:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.[误] 阿尔伯特·爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学方法得出这一理论的。
(此处develop 应译为“创立”)再以consequence一词为例,考研翻译真题中该词曾出现过三次:Consequence在三句中的分别译为:“推论”“结果”“影响”。
例: consequence(1)Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71)【译】其他原因则是由于科学在一定程度上自我加速而取得特定发展的必然结果。
(2)Research not related to immediate goals but of possible consequence in the future. (1996: 73) 【译】这些研究与直接目标没有关系,但是在未来却有可能产生影响。
(3)Cosmic inflation is a scientifically plausible consequenceof some respected ideas in elementary particle physics…(1998:75)【译】宇宙膨胀论是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上得出的似乎可信的推论。
多义词词义的辨析选择和确定,是一项艰苦的思维过程,选择时一般可以从三个方面着手:1. 据词类定词义。
有些词在作为不同词类时有不同的意思,如:back做副词意思是“回来”,做动词是“支持”,做形容词是“过期的”(如:a back issue, 过期的期刊),做名词是“背面,背部”等。
因此,选择词义,首先要判明词类。
例:work(1)In general, the tests work most effectively / when the qualities to be measured can be most precisely defined…(1995:74) 【译】一般来说,当所要测定的特征能够精确界定时,测试效果最佳。
这一句中判断work为谓语动词,tests做主语,由于主语非人,因此译为“有效,有指定的效果to have a given effe ct or outcome,” 类似的用法如:Our friendship works best when we speak our minds.(直言无讳,友情才最真挚”)。
(2)Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world…(2001:73)【译】皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果…该句中work一词前有定冠词the修饰,故为名词。
考虑到与piece together搭配,而“工作”是无法汇集的,因此确定为“工作成果”。
当然work一词还有很多其它词义,而确定其在上下文中意思的第一步就是确定词性。
再如1994年72题,expanded the reach of science,首先判定reach为名词,排除动词“到达,达到”之意,进一步确定其意为“范围,区域”,该短语因而意为“拓展了科学的影响范围。
”2. 据专业定词义。
一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的学科和专业,这是各行各业都尽量利用常用词汇去表达各自的专业概念造成的。
例如:body一词,在以下领域分别译为:[天文学] the sun is the centralbody of the solar system太阳是太阳系的中心天体。
[航空] the speed of a plane is associated with the shape of its body and wings 【译】飞机的速度与机身及机翼的形状有关。
[航天] the body needs special exercise in a spaceship to suit the weightless conditions【译】人体需要在宇宙飞船中进行专门训练才能适应失重状态。
因此,要注意辨认多义词的一般意义和专业意义,以及在各种不同学科中的不同译法, 使译文语言更为符合汉语表达习惯。
比如:evidence 一词,普通意义为“证据、根据”,但在99年真题74题中interpret the new forms of evidence in the historical study,根据文章讨论历史学研究的专业背景,译为“史料”。
同样,以下词义都根据具体专业学科做了适当变化:(1)computers with in-built personalities (2001:72)【译】安装有内置个性芯片的计算机(而非“性格”)(2)home appliances will also become so smart that …(2001:74)【译】家用电器也会变得如此智能化….(而非“聪明”)(3)far-reaching changes in social patterns【译】社会模式的深刻变革(而非“变化”)(4)Governments are often force to introduce still further innovations(2000:74)【译】各国政府常常不得不出台进一步的革新措施…(而非“介绍”)3. 据搭配确定词义一般说来一个孤立的词其词义是游移不定的,但当词处于特定的搭配关系中时,它的词义受到周围词的制约就会明朗化了,所以我们说“word has no meaning till it is in a context (词在上下文中方有意义)。
”比如hot词义很多,但在特定的搭配关系中词义就很明确了:hot bath热水浴 Pepper is hot. 胡椒是辣的。
a hot temper 暴躁的脾气hot on pop music.热衷于流行音乐。
Hot music节奏强的音乐 Hot news最新消息Hot material强放射性物质 hot dispute激烈争论科普文章作为考研翻译的主要文体,有较强的科学性、逻辑性, 词与词之间相互制约依存,因此特别应当多结合上下文、搭配关系推敲词义,决不能孤立、片面、静止地理解一个词的词义,僵化地套用。
如:evolution一词在真题中的翻译(1) The role of natural selection in evolution(2002:63)【译】自然选择在进化中所发挥的作用(2) the real hero of the story was the long evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses(1994)【译】这个故事中真正的英雄是改进透镜制造设备的漫长过程。
再如:practice(1) they are essential to practicesin which …(2002:64)【译】它们对于那种…的做法是必不可少的(2) modern practice most closely conforms to one / that seeshistory as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. (1999:71)【译】当代史学研究实践最为切合其中一种定义, 认为历史学就是试图对过去重大历史事件加以再现和解释。
上句话中的另两词也颇值得玩味,history一词直接译为“历史”是否妥当呢?不妥。
根据as 后给出的定义判断,此处的history一词指“对过去重大事件的解释再现”,而“历史” 本身就是过去重大事件, 怎么可能再去再现别人呢?根据上下文进行逻辑推理,就可以排除这一想当然的曲解,避免一处重大的误译。
同样recreate可以译为“再创造”么?也不行。
因为根据搭配,recreate后接的是“过去重大事件”, 也就等于“历史”,而历史只能“再现”不可“再造”。
根据上下文搭配确定词义是最为有效的选择词义的方法,在考研翻译确定词义时,广为适用。
请看更多例证:例:a leader of the new school (1994:71)【译】新学派的一位领袖人物(而非“新学校的一位领导”,因为上文提到new school of scientists)例:they… thus do not tell … (1995:75)【译】因此无法表明(而非“告知”,因为根据上文,主语为standardized tests)(二)词义的引申所谓词的“引申”,指的是在一个词所具有的基本词义的基础上,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词来表达,使原文的思想表现得更加准确,译文更加流畅,如:heavy的基本词义是“重”,heavy crop引申为“大丰收”,heavy current引申为“强电流”,heavy traffic引申为“交通拥挤”等。
词义引申主要使用词义转译、词义具体化的方法实现。
1.词义转译:有些词照搬辞典义翻译会使译文晦涩,含混,甚至造成误解。