文学体裁的翻译
英语笔译:文学文本的翻译

e.g.
“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfiield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.” (Jane Austin, Pride and Prejudice)
一般来说,就体裁而言,文学翻译是只对狭义文学作品和惯例文学 作品的翻译,即对主要文学体裁如诗歌、散文、小说、戏剧,以及文学 性较强的杂文、传记、儿童文学等的翻译。
文学文本的语言特点
(一)形象性
Don West had seen her wave and he came walking across the station toward her, a quizzical, surprised look on his tanned face.
3. 充分的环境描写
小说中的环境是指人物活动的历史背景、社会背景、自然环 境和具体生活场所。小说中的环境描写具有多方面的功能: 可以烘托人物性格,塑造人物形象。 可以交代人物身份,暗示人物性格,洞察人物心理。 有助于展示故事情节。 可以随时变换场景,为故事情节的展开提供自由灵活的时
体裁是什么意思

体裁是什么意思体裁,一种形式,指的是戏剧。
“文章之体”,为戏剧的基本形式。
按照结构类型或主要表现内容划分体裁为散文诗、剧本、评剧、话剧——从这四个角度来看,体裁剧具有三种基本类型:一是完整剧本,二是大量描写内容的小说(“剧作家”),三是故事情节复杂、曲折的作品。
每种类型都有自己的特点和区别。
小说最突出的特点就是情节的连贯性和人物性格(主要表现在对主人公的刻画、叙述等方面)。
它可以包括抒情文学和抒怀文学两类作品类型;而话剧则是通过大量描写主人公,塑造典型角色或情节发展,表现人物性格来叙事的戏剧形式。
剧本是以叙事性为基本手段来进行艺术创作产生和发展之过程。
由于其本身具有很强的思想性而被认为具有较高文艺水平而得到广泛应用。
它可以产生广泛而又深刻的影响。
1、散文诗是把文章与诗歌结合起来的一种文学形式。
散文诗,也叫诗的简体,或称散文诗或诗体,是指写作于诗前和诗行后同时出现的一组文章结构形式。
通俗地说,它是“诗画合璧”。
是写一篇文字与画面、音乐等相结合的作品。
它与诗歌不同,它更多地反映一种感情,一种生活情感,也可以是一种哲理,如《古诗二首》就是一首典型风格的散文诗。
散文是以叙事性为主体而进行加工组合而成的一种文学形式,具有结构严谨、叙述流畅、语言生动、寓意深刻等特点。
抒情方面又有表现手法之别。
在中国古代文人中,散文诗并不是特别受到重视和喜爱;诗人们也有把散文诗看成是抒情诗形式的一种的尝试和追求。
但是随着散文诗受到世界各国文人们的重视与推崇,散文诗也获得了长足的发展。
但由于散文诗过于简单化而缺乏内涵,不受读者欢迎。
散文诗形式较为灵活,可以自由发挥,其优点是:第一:题材广泛;内容丰富;层次分明;题材广泛;风格豪放;语言生动;具有感染力;富有新意;结构严谨;层次分明;情调自然;语言质朴,优美;富有哲理和教育意义。
是为抒情文学与抒怀文学两者的基本相似之处;但这种不同之处很多:①散文诗在体裁上没有固定的格式;②散文诗是一种由多种艺术形式而组成一统一整体上与散文完全不同,这也就决定了散文诗可以存在多种形式之间存在着必然冲突;②散文诗必须在一定时期内使用;在写作手法上要求用最简洁最直接易懂形式表达作者思想感情;在艺术形式上讲究以声韵韵律进行表演;形式多样;在内容与形式之间具有一定联系!以诗体最为典型,其优点就是它以一个完整且独立的形式出现了,不仅有诗体更有散文诗特有的韵味;散文诗有一个基本特色:字数不多但意境深远2、《唐诗三百首》有其产生和发展的过程。
文体是什么

文体是什么
文体,指文章、文学作品的体裁,如通常说的文体指诗歌、散文、小说和戏剧;另做文娱和体育的合称。
更多解释:
1. [Style;Literary form]:文章的风格;古典文体;辞藻华丽的18世纪散文文体。
2. [Type of writing]:文章的体裁。
3. [Recreation and sports]:文娱和体育;文体活动。
出处:
1. 文雅有节的体态。
汉贾谊《新书·道术》:“动有文体谓之礼,反礼为滥。
”
唐李嘉祐《送王牧往吉州谒王使君叔》诗:“年华初冠带,文体旧弓裘。
”2. 指身体。
用为敬词。
宋苏轼《与范梦得书》之五:“今日谒告,不克往见,辱教,伏承文体佳胜。
”
3. 文章的风格或结构、体裁。
南朝梁锺嵘《诗品》卷中:“ 宋徵士陶潜诗,其源出於应璩,又协左思风力,文体省静,殆无长语。
”
唐刘知几《史通·载文》:“爰洎中叶,文体大变。
”
金王若虚《论语辨惑四》:“ 晦庵载一李氏者之说,曰此章及六言、六蔽、五美、四恶之类,皆与前后文体大不相似。
”
清龚自珍《秦汉石刻文录序》:“文体五百岁一变,书体五百岁一变。
”
4. 字体。
《太平广记》卷二三○引唐陈翰《异闻集·王度》:“文体似隶,点画无缺。
”
5. 文化、体育的简称。
如:努力开展文体活动。
体裁的名词解释

体裁的名词解释在文学和艺术的领域中,体裁是指作品的类型和形式。
它定义了作品在表达内容和结构上的特点,也影响着读者对作品的理解和欣赏。
体裁可以是诗歌、小说、戏剧、散文等不同形式的分类,每种体裁都有自己独特的思想方式、叙事风格和创作规则。
一、诗歌体裁诗歌是一种以语言的韵律和押韵为特征的文学形式。
它通过节奏、音韵和象征意义的运用来表达情感、思想和美感。
常见的诗歌体裁有抒情诗、叙事诗、田园诗和讽刺诗等。
抒情诗表达诗人内心的情感和思想,给人以感染和鼓舞;叙事诗以叙述故事为主,通过形象生动的描写和情节的展开来吸引读者;田园诗以乡村生活的美好和宁静为主题,表现了诗人对自然和宁静生活的向往;讽刺诗则用尖锐的语言和幽默的手法讽刺和挖苦社会现象和个人缺点。
二、小说体裁小说是一种通过人物的言行和情感来表达故事情节的文学体裁。
它以虚构的方式展现人物的生活、遭遇和成长,通过对人性的揭示与思考来反映社会和人类的问题。
小说可以根据题材、叙事视角和结构等进行分类。
常见的小说体裁有传记小说、历史小说、爱情小说和科幻小说等。
传记小说以真实或虚构的人物经历为基础,以生动具体的细节展现人物性格和命运的变迁;历史小说通过对历史事件和人物的虚构和再现,以叙述的方式呈现历史背景下的人物命运和社会风貌;爱情小说以展现爱情的美好和复杂为主题,通过人物关系和情节构建心理描写和情感表达;科幻小说则以科技和奇幻元素为基础,展示未来世界和未知事物。
三、戏剧体裁戏剧是一种通过舞台演出和角色对话来展现故事的表演性艺术形式。
它以人物的言行和动作来塑造角色、展开情节和传达思想,通过演员的表演艺术和剧本的结构来吸引观众。
戏剧可以分为古代戏剧和现代戏剧两大类。
古代戏剧以古代文化和故事为背景,如中国的传统戏曲和古希腊的悲喜剧等;现代戏剧则更注重现实社会的反映和人物心理的描写,如伦理剧、社会剧等。
四、散文体裁散文是一种以散文形式表达思想、感情和观点的文学体裁。
它不同于诗歌和小说的押韵和叙事特点,更注重文章的谋篇布局和修辞表达。
翻译的定义(精)

四、其他的定义
范仲英《实用翻译教程》:翻译是把一种语言的信息 用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原作者所 表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。
张今《文学翻译原理》:翻译是两个语言社会之间的 交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会 的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包 含的现实世界的逻辑映像和艺术映像完好无损地从一 种语言移注到另一种语言中去。
5.翻译提升我们在国际市场上的竞争力。
6.许多机构和个人借助翻译想世界宣传本国的传统和 当代文化,促进文化交流。
7.翻译在丰富和发展本国语言方面起着根本作用(外 来词汇,表达方式)。
14
翻译的历史,实际上就是政治、经济和 文化的交流史。从远古时代起,随着各 民族的交往、商业贸易的开通、文化的 交流、宗教的传播,翻译工作也就开始 了。我国二千多年的翻译历史为我们积 累了一份宝贵的文化财富,这是我国文 化的重要组成部分,与我们的文学史、 科技史、文化史一样,应该等价齐观。
10
根据译者在翻译时采取的文化姿态,可 以分为归化(domestication)和异化 (foreignization)。
根据翻译目的语与原语在语言形式上的 关系,翻译分为直译(literal)和意译 (free)。
11
译者的素质
一、有扎实的双语基本功,特别是有关 翻译所涉及的语言的词汇、语法和修辞 知识。
2.巴尔胡达罗夫:翻译是把一种语言的言语产物(即 话语)在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变 为另外一种语言的言语产物(区分语言(Langue)和 言语(parole))。
3.费道罗夫:翻译就是用一种语言把另一种语言在内 容和形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准 确而完全地表达出来。
英语笔译:文学文本的翻译

e.g.
“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfiield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.” (Jane Austin, Pride and Prejudice)
3. 充分的环境描写
小说中的环境是指人物活动的历史背景、社会背景、自然环 境和具体生活场所。小说中的环境描写具有多方面的功能: 可以烘托人物性格,塑造人物形象。 可以交代人物身份,暗示人物性格,洞察人物心理。 有助于展示故事情节。 可以随时变换场景,为故事情节的展开提供自由灵活的时
空范围。 可以奠定作品的情感基调,具有象征等功能。
It was true, a few pounds heavier, a little older, but the same Don West she had fallen in love with long ago --and never quite got over.
(二)含蓄性
“Jeanne,” he said. “Jeanne. You look good enough to eat.” He sighed and then frowned handsomely. “You don’t know how swell it is to see you. I’ve wondered so many times whatever became of you.”
以“信达雅”理论看不同体裁文本的翻译

bloom. In no time,a crowd of their guests collected 家另有规定之外,免征关税。
译 1:Export products manufactured by foreigninvested enterprises, except those under other existing regulations by the State, shall be exempted from Customs duty.
could be heard everywhere.
而神似”的效果。
译 2:On a spring evening,my parents gave a party
3、告知性文体
in the garden where a profusion of flowers were in full
原文:外文本的翻译实践中正确处理 从句子的信息重心上看,译文 2 做的更好。该翻译
“信”“达”、“雅”三者的实现顺序。
文本属于故事性文体,借景色描写烘托人物活动,
关键词:信;达;雅;文学体裁
人物活动才是主体,因此在对原文中心信息点的把
控上,译文 2 通过调整语序的方式将包含人物活动
一、引言
为了分析需要,笔者将几种常见的翻译文本大致分
原文出自柳宗元的《江雪》,通过译 1 和译
为三大类:叙述性文本;抒情性文本和告知性文本。 2 的对比,我们发现:在语句押韵方面,译 1 和译
叙述性文本的特点是:突出情节描写和人物活动, 2 起到了很好的示范作用:译 1 借助了“boat”与
多以故事、小说为代表。抒情性文本的特点是:融 “cloak”、“old”,“cold”与“snow”之间的押韵;
写作文体分类英文怎么说

写作文体分类英文怎么说各种文章体裁英文:various kinds writing styles说明文的英文:expository writing议论文的英文:argumentation记叙文的英文:narrativewriting 读法英 ['raɪtɪŋ] 美 ['raɪtɪŋ]1、n. 书写;写作技能;著书立说,写作的职业;作品,著作;文字;笔迹2、v. 书写;写作(write 的现在分词)短语:1、creative writing 创意写作;创造性写作2、letter writing 书信写法;书信写作;尺牍3、academic writing 论文写作;学术著作4、writing desk 写字台5、thesis writing 论文写作扩展资料writing的近义词:article词汇搭配:1、feature article 特写;专题文章;深度文章2、definite article 定冠词the3、article of faith 信念;信条4、article number 商品号;货号5、article of association 公司章程词义辨析:article, text这两个词都可指“文章”。
其区别在于:text指一本书或杂志中的主要文字部分,而不是导言、图画或索引; article则指报纸或杂志中的一篇文章。
例如:1、The title of the text is “ Once a thief, always a thief? ”这篇课文的题目是《一次做贼,永远是贼吗?》2、This is the heading of the article in today's newspaper.这就是今天报上那篇文章的标题。
四种文体: 1、记叙文, 2、议论文, 3、说明文 4、应用文:包括书信、通知、便条等。
注意事项: 1、确保提纲中段落结构的思路与各段主题句的一致性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译不同文体要有不同的侧重。 翻译小说时要注意语境的传译、人物描绘的 传译、总体风格的传译和写作技巧的传译等。 翻译散文时必须注意译文的笔调是否适合原
文的风格等。
翻译诗歌时则要注意形式、节奏、声韵等。
文学作品的特点与风格:
形象 抒情 含蓄 幽默源自讽刺性 象征性翻译策 略
重神但不放弃形。 神有传神之意,需要有得有失,须在字 句上下功夫,还须有严肃认真的翻译态度。
信、达、雅:
在《天演论》中的‚译例言‛讲到:‚译事
三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不 达,虽译犹不译也,则达尚焉。‛ ‚信‛指意义不悖原文,即是译文要准确; ‚达‛指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;
在‚直译‛倾向的基础上,‚译意为主,
形意相随‛的方法原则。
以句为元,元在这里专指‚单元‛,即 翻译单位。它是根据系统论和格式塔心 理学的有关理论提出的,把句子看作一
个有机整体,一个子系统,一个格式塔。
以得补失: 此原则是译者针对不可译性和抗 译性所采取的创造性手段,是指在‚言‛ 和‚意‛不能两全的情况下,译者以一
‚雅‛则指译文时选用的词语要得体,追求
文章本身的古雅,简明优雅.
化境说: 钱钟书先生指出:‚文学翻译的最高理
想可以说是‘化’。把作品从一国文字转为
另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露 出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风 味,那就算作是‘化境’。 ‚化境‛的核心是‚化‛。
谢谢观赏
目 录 / contents
01
文学体裁翻译的基本介绍 诗歌与小说的翻译 散文与戏剧的翻译
02
03
General Introduction to Literary Translation
文学体裁的翻译涉及面广,包括小说、 散文、戏剧、诗歌、影视文学等。
其体现了语言的艺术性,更侧重于语言
的形象性,用来指称、说明或者表达一 定的情感,说明作者或者人物的态度和 语气。
方面的成功弥补了另一方面的损失,使
译文达到了整体和谐的效果。
显隐得当: 译者的‚自我‛在译文中的显现是不 可避免的。但文学翻译毕竟是‚隐性‛的 艺术,译者的再创造是要受原作约束的 ‚显‛与‚隐‛ 优秀的译作,是‚显‛
与‚隐‛的和谐一致。
翻译的标准
神似说: 神似说的核心注重神似,在对待神似和
形似的关系上,傅雷和顾恺之是一致的,即