2011奥巴马感恩节致辞

合集下载

奥巴马演讲 美国总统奥巴马2011年世界艾滋日(WORLD AIDS DAY)讲话

奥巴马演讲 美国总统奥巴马2011年世界艾滋日(WORLD AIDS DAY)讲话

THE PRESIDENT: Well, thank you, Sanjay. It is an honor to be with you today and to follow President Kikwete and President Bush. To Bono and Alicia, to the ONE campaign, thank you for bringing us together. Because of your work, all across Africa there are children who are no longer starving, mothers who are no longer dying of treatable diseases, fathers who are again providing for their families. And because of all of you, so many people are now blessed with hope.总统:大家好!谢谢你,桑杰(Sanjay)。

今天能来到这里和各位聚会,并且在基奎特(Kikwete)总统和布什(Bush)总统之后发表讲话,我感到很荣幸。

波诺(Bono)、艾丽西亚(Alicia)以及“统一行动”(ONE campaign),感谢你们促使我们携起手来。

在你们的努力下,非洲各地的一些儿童已不再挨饿;母亲们不再被可治愈的疾病夺去生命;父亲们能够重新养家糊口。

由于你们大家的努力,现在有许多人看到了希望。

We‟ve got members of Congress who have done so much for this cause who are here today, an d we want to thank them. Let me also thank President Bush for joining us from Tanzania and for his bold leadership on this issue. I believe that history will record the President‟s Emergency Plan for AIDS Relief as one of his greatest legacies. And that program -- more ambitious than even the leading advocates thought was possible at the time -- has saved thousands and thousands and thousands of lives, and spurred international action, and laid the foundation for a comprehensive global plan that will impact the lives of millions. And we are proud that we have the opportunity to carry that work forward.今天在座的有为这项事业作出重大贡献的国会议员们,谢谢你们。

奥巴马在感恩节上的讲话

奥巴马在感恩节上的讲话

奥巴马在感恩节上的讲话奥巴马在感恩节上的讲话onbehalfofalltheobamas-michelle,malia,Sasha,Bo,andthenewestmemberof ourfamily,Sunny-iwanttowishyouahappyandhealthyThanksgiving.我谨代表米歇尔、玛莉亚、萨莎、波以及我们的新成员萨尼这些奥巴马家庭全体成员们衷心祝愿你们感恩节快乐、健康!we'llbespendingtodayjustlikemanyofyou-sittingdownwithfamilyand friendstoeatsomegoodfood,tellstories,watchalittlefootball,andmostimporta ntly,countourblessings.我们将像你们中的许多人一样度过今天,坐下来与家人和朋友一起吃些美食、讲故事、看看足球,最重要的是,对我们的生活时刻保持一颗感恩的心。

andasamericans,wehavesomuchtobethankfulfor.就像其他美国人一样,我们有如此多要感恩的事情。

wegivethanksforthemenandwomenwhosetsailforthislandnearlyfourcenturi esago,riskingeverythingforthechanceatabetterlife-andthepeoplewhowereal readyhere,ournativeamericanbrothersandsisters,fortheirgenerosityduringth atfirstThanksgiving.我们感谢近四百年前驶往这片土地的人们,为了获得更好生活的机会而历尽艰辛,我们感谢已经生活在这片土地上的人民—我们的土著美国人同胞,因为第一次感恩节时间他们表现的慷慨大方。

奥巴马感恩节演讲稿:对人类友好之路的呼吁

奥巴马感恩节演讲稿:对人类友好之路的呼吁

奥巴马感恩节演讲稿:对人类友好之路的呼吁尊敬的各位朋友们,感恩节是一个充满爱和感恩的日子,它提醒着我们珍视我们所拥有的一切,并深切关注那些还在为自己的基本权利而不断奋斗的人们。

正如美国历史上一位伟大的先驱者曾经说过:“我们不是单独而行,我们住在同一个星球上,共同生活,在相同的气息中,在同一个治理之下手拉手前进。

”当今世界面临着一些极其严峻的挑战,我们需要走向一个更加友好的共存之路,一条注重人类尊严和命运,追求和平、发展、繁荣和进步的道路。

最显著的这个道路特点,就是建立起一种健康、公正、积极的国际关系。

正如我在2016年度国情咨文中所提出的,我们需要维护我们民主的原则,加强我们与盟友之间的联系,以及加强我们的国家安全。

同时,我们也需要与世界各国一起合作,推进经济发展,促进公正和人道的条件,以及保护人们基本的权利和尊严。

我们不应该给人们制造恐惧,不应该制造歧视。

相反,我们应该团结合作,推进人类发展的进步。

我们需要打破界限,推进全球化进程。

全球化是不可避免的,但并不意味着我们应该放弃我们的国家主权,或者违背我们的基本原则和道德观念。

相反,我们应该寻求一种更好的平衡:实现国家的稳定和发展,同时竭力推进全球化进程。

我们需要支持那些已经成功融入全球经济体系,愿意遵守规则和标准,提供公平、可持续的解决方案的国家。

我们还需要更加积极地对待地球环境问题。

气候变化不仅是我们面临的最重要的挑战之一,也是与之相关的其他问题的源头,比如粮食安全、水资源短缺、贫困和社会不公、以及地区冲突等。

我们需要实现对人类尊严和社会正义更加尊重和保护的方式来规范全球环境问题。

我们需要支持寻求解决方案的国家和组织,坚定不移地推进我们的目标,以创造一个更加健康可持续未来。

最重要的是,我们需要摆脱狭隘的民族主义和种族主义的束缚,共同推进全人类的共同利益。

我们必须把自己的人类良知放在心中,尊重所有人的自由、尊严和平等,反对一切种族歧视、排外主义和偏见。

奥巴马2011年感恩节致辞(中英)

奥巴马2011年感恩节致辞(中英)

奥巴马2011年感恩节致辞(中英)感恩节(Thanksgiving Day)是美国和加拿大共有的节日,时间为每年11月的第四个星期四。

是一个仅次于圣诞节的重要节日。

原意是为了感谢上天赐与的好收成。

2011年感恩节美国家庭都要举行丰盛的感恩宴,常见的传统食品有火鸡、南瓜馅饼和玉米面做的印第安布丁。

感恩节期间,美国城乡都要举行化装游行、戏剧表演和射击、打靶等体育比赛。

2011年感恩节Thanksgiving Day, 2011A ProclamationBy the President of the United States of America2011年感恩节美利坚合众国总统公告November 16, 20112011年11月16日One of our Nation's oldest and most cherished traditions, Thanksgiving Day brings us closer to our loved ones and invites us to reflect on the blessings that enrich our lives. The observance recalls the celebration of an autumn harvest centuries ago, when the Wampanoag tribe joined the Pilgrims at Plymouth Colony to share in the fruits of a bountiful season. The feast honored the Wampanoag for generously extending their knowledge of local game and agriculture to the Pilgrims, and today we renew our gratitude to all American Indians and Alaska Natives. We take this time to remember the ways that the First Americans have enriched our Nation's heritage, fromtheir generosity centuries ago to the everyday contributions they make to all facets of American life. As we come together with friends, family, and neighbors to celebrate, let us set aside our daily concerns and give thanks for the providence bestowed upon us.感恩节(Thanksgiving Day)是美国最悠久、最宝贵的传统之一。

奥巴马感恩节演讲稿

奥巴马感恩节演讲稿

奥巴马感恩节演讲稿感恩的意义尊敬的各位美国人民:感恩节是美国最具传统特色和感情温馨的节日之一。

这个节日是我们亲朋好友团聚的时刻,也是我们回顾过去一年所经历的种种,感悟收获、体验人生的时刻。

作为一种具有深刻人文内涵的文化传统,感恩节所弘扬的也是一种非常重要的人生态度和价值观。

感恩,是我们要具备的一种视角和状态。

人们倾向于忽视已有的幸福,而更多地关注那些尚未拥有的事物。

这种心态,容易使我们把不该忧虑的事情看成是必须拥有的负担。

感恩节,让我们学会把目光转向生活中的幸福,看到身边那些看似微不足道的温暖,总结过去的历程,明确自己的追求,感悟人生的真谛,从而重新认识和理解自己、家人、朋友和社会,体现我们的成长、体验爱和感恩之情。

感恩的源泉感恩,是人类社会发展过程中孕育出的一种伦理道德,而感恩节,正是对这种人文精神的最好体现。

感恩的源泉,总是回到生命本身。

没有生命,就没有一切。

生命,是我们的本质和核心,是彼此的关系和结合,也是我们的永恒和神圣。

正因为生命的宝贵,我们才更值得去珍惜,去感恩,在分离和困苦中也保持着对生命的热爱和兴致。

感恩的源泉,也可以是对家人、亲友和他人的依恋与感激。

家人是我们最亲近的人,是一切安抚与依靠的地方,也是我们成长的营养剂和精神力量。

朋友是我们一生中最重要的伙伴,在彼此的陪伴与支持中,不断探求生命的意义与价值,并在前行中成为彼此的垂范和激励。

另外,我们还要去思考跨越文化和历史的普世友谊,要认识到文化之间的联系和相互影响。

我之所以心存感激,正是因为我们的社会和人类社会正是在这种人文关怀和相互帮扶中得以不断发展和进步。

全球疫情背景下的感恩节今年,尽管全球正遭受一些前所未有的疫情和其他许多深度危机,但在愈加激烈的竞争和变革中,我相信我们依然可以关注那些生命中的美好,体验充满希望的生活。

我们可以在保持距离和避免人群聚集的同时,通过各种方式与家人、朋友和他人联系和交流,并向那些在抗击疫情中奋斗的人们表达我们的支持和慰问。

奥巴马感恩节发言

奥巴马感恩节发言
Never doubt, that is what makes us American not where we come from, or what we look like, or what faith we practice, but the ideals to which we pledge our allegiance. Its about our capacity to live up to the creed as old as our founding: “E Pluribus Unum” that out of many, we are one. And as long as we continue to welcome the contributions of all people, as long as we stand up for each other, speak out for what is right, and stay true to these ideals not just when its easy, but when its hard then no one can ever take away our liberty. Our best days will always be ahead. And we will keep building a future where all of our children know the promise of America.
奥巴马感恩节发言
But a few short weeks later, Thanksgiving reminds us that no matter our differences, we are still one people, part of something bigger than ourselves. We are communities that move forward together. We are neighbors who look out for one another, especially those among us with the least. We are always, simply, Americans.

2011年奥巴马感恩节演讲稿

2011年奥巴马感恩节演讲稿

2011年奥巴马感恩节演讲稿(2011.11-24)From my family to yours, I’d like to wish you a happy thanksgiving. Like millions of Americans, Michelle, Malia, Sasha and I will spend the day eating great food, watching a little football and reflecting on how truly lucky we are.As Americans, each of us has our own list of things and people to be thankful for. But there are some blessings we all share. We are especially grateful for the men and women who defend our country overseas. To all the service members eating Thanksgiving dinner far from your families: the American people are thinking of you today. And when you come home, we intend to make sure that we serve you as well as you’re serving America.We’re also grateful for the Americans who are taking time out of their holiday to serve in soup kitchens and shelters, making sure their neighbors have a hot meal and a place to stay. This sense of mutual responsibility, the idea that I’m my brother’s keeper; that I’m my sister’s keeper—has always been part of what makes our country special. And it’s one of the reasons the Thanksgiving tradition has endured.The very first thanksgiving was a celebration of community during a time of great hardship, and we’ve followed that example ever since. Even when the fate of our union was far from certain during a Civil War, two World Wars, a Great Depression, Americans drew strength from each other. They had faith that tomorrow would be better than today. We are grateful that they did. As we gather around the table, we pause to remember the pilgrims, pioneers and patriots who helped make this country what it is. They faced impossible odds, and yet somehow, they persevered. Today, it’s our turn.I know that for many of you, this Thanksgiving is more difficult than most. But no matter how tough things are right now, We still give thanks for that most American of blessings, the chance to determine our own destiny. The problems we face didn’t develop overnight, and we won’t solve them overnight. But we will solve them. All it takes is for each of us to do our part. With all the partisanship and gridlock here in Washington, it’s easy to wonder if such unity is really possible. But think about what’s happening at this very moment: Americans from all walks of life are coming together as one people, grateful for the blessings of family, community, and country.If we keep that spirit alive, if we support each other and look out for each other and remember that we’re all in this together, then I know that we, too, will overcome the challenges of our time. So today, I’m thankful to serve as your President and Commander-in-chief, I’m thankful that my daughters get to grow up in this great country of ours. And I’m thankful for the chance to do my part, as together, we make tomorrow better than today. Thanks, and have a wonderful Thanksgiving.New words:reflect on sth. 认真考虑;深思shelter避难所;收容所;栖身之处mutual相互的;共同的endure持久;承受far from certain未知数;不确定;不稳定Great Depression经济大萧条(美国20世界30年代)drew strength汲取力量have faith that…相信pilgrim 朝圣者;(美)新来的移民patriot爱国者odds困难;逆境;杂活persevere坚持;百折不挠tough艰难;partisanship党派;gridlock交通阻塞unity统一性;团结一致;walks of life各行各业;Commander-in-chief三军总指挥;参考译文无论我的家人还是你的家人,我祝愿大家感恩节快乐。

奥巴马感恩节演讲稿全文解读

奥巴马感恩节演讲稿全文解读

奥巴马感恩节演讲稿全文解读。

奥巴马在演讲中强调了感恩节的意义,他说:“感恩节是我们一个非常重要的节日,这是我们一个传统的家庭聚会的日子,也是我们感恩和记忆的时刻。

”在这一点上,奥巴马反映了美国普通百姓对感恩节的珍视和热爱。

同时,他认为感恩节是一个重要的时刻,帮助我们回忆起美好的回忆,也让我们明确感恩和分享的重要性。

在接下来的部分,奥巴马谈到了美国的社会问题,即分裂和不信任的问题。

他说:“我们也必须意识到,许多人今天感到非常困惑、疲惫和无助。

他们觉得我们的社会受到了分裂,他们不能够信任我们的政府、我们的新闻媒体、乃至于互联网。

”通过这段话,奥巴马揭示了美国当前社会深层次的问题。

无论是政府还是媒体,在一定程度上都失去了人民的信任,这导致美国的社会分裂日益加剧,对人们的信任和希望也越来越少。

接下来,奥巴马提出了解决这些问题的办法。

他认为我们需要团结、宽容和信任。

只有这样才能共同推动美国走出目前的困境。

他说:“我们需要思考,如何在这个变化的世界中共同前进,如何能够团结一致,如何保护我们的价值观,加强我们的社区,建立信任和互相理解。

”在这段话中,奥巴马敦促美国人民放下分歧,相互信任和宽容。

为了达到这个目标,他呼吁大家共同前进、共同为美国的未来注入新的力量。

奥巴马在演讲的结尾部分,表达了对美国人民的感激。

他说:“无论何时,当我们处于困难和危险的时刻,都有人投身于保卫我们的国家,这些人才是我们最美好的代表。

我们要感谢他们。

我们也应该铭记,我们没有必要屈服,我们需要坚持不懈地坚强和勇敢,我们应该像之前的人们那样,为我们的国家再次赢得胜利。

”总的来说,奥巴马在演讲中呼吁美国人民团结起来,相互理解和宽容,共同向前推进。

他指出了美国社会当前所存在的问题,深刻地反思了美国国家的政治、社会和文化现状,为美国人民敲响了警钟。

通过演讲,奥巴马想要向全美国人民传递一个信号,即要团结,要宽容,要信任,这是实现美国梦所必需的基石。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

By the President of the United States of America2011年感恩节美利坚合众国总统奥巴马致辞One of our Nation’s oldest and most cherished traditions, Thanksgiving Day brings us closer to our loved ones and invites us to reflect on the blessings that enrich our lives. The observance recalls the celebration of an autumn harvest centuries ago, when the Wampanoag tribe joined the Pilgrims at Plymouth Colony to share in the fruits of a bountiful season. The feast honored the Wampanoag for generously extending their knowledge of local game and agriculture to the Pilgrims, and today we renew our gratitude to all American Indians and Alaska Natives. We take this time to remember the ways that the First Americans have enriched our Nation’s heritage, from their generosity centuries ago to the everyday contributions they make to all facets of American life. As we come together with friends, family, and neighbors to celebrate, let us set aside our daily concerns and give thanks for the providence bestowed upon us.感恩节(Thanksgiving Day)是我国最悠久、最宝贵的传统之一。

这个节日带给我们更浓郁的亲情,令我们反思给予我们丰富多彩的生活的万般恩典。

这个传统上溯至几百年前万帕诺亚格部落(Wampanoag tribe)和普利茅斯殖民地(Plymouth Colony)清教徒移民分享秋收果实的欢庆时节。

当时的盛宴表达了对万帕诺亚格部落向新移民传授当地狩猎和农作知识的慷慨友情的赞赏;今天,我们继续向所有美洲印第安人和阿拉斯加原住民表示感恩。

让我们值此时刻重温美国最早期的人们对我国文化传统的贡献——他们不仅在数百年前慷慨相助,而且每一天都在为美国生活的各方各面作贡献。

在我们与朋友、家人和邻居聚首欢庆的日子里,让我们抛开日常烦恼,为上帝对我们的眷顾而感恩。

Though our traditions have evolved, the spirit of grace and humility at the heart of Thanksgiving has persisted through every chapter of our story. When President George Washington proclaimed our country’s first Thanksgiving, he praised a generous and knowing God for shepherding our young Republic through its uncertain beginnings. Decades later, President Abraham Lincoln looked to the divine to protect those who had known the worst of civil war, and to restore the Nation “to the full enjoyment of peace, harmony, tranquility, and union.”虽然我们的传统与时俱进,但是作为感恩节核心的恩惠与谦卑精神贯穿于我们历史的各段篇章,始终如一。

乔治·华盛顿(George Washington)总统发表了美国第一个感恩日公告,感谢慷慨而全能的上帝护卫我们年轻的共和国度过风雨莫测的初始阶段。

几十年后,亚伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)总统祈求神灵保佑深领内战不幸的人们,让国家重享完全的“和平、和谐、安宁与联邦团结”。

In times of adversity and times of plenty, we have lifted our hearts by giving humble thanks for the blessings we have received and for those who bring meaning to our lives. Today, let us offer gratitude to our men and women in uniform for their many sacrifices, and keep in our thoughts the families who save an empty seat at the table for a loved one stationed in harm’s way. And as members of our American family make do with less, let us rededicate ourselves to our friends and fellow citizens in need of a helping hand.无论时逢逆境还是一帆风顺,我们通过对恩典和赋予我们生命意义的人们谦卑地表示感恩而得到心灵的升华。

今天,让我们向付出各种牺牲的男女军人表示感谢,也让我们心系那些在餐桌边为值守在险境中的亲人留着空位的家庭。

面对精简度日的美国大家庭的成员,让我们再次向需要帮助的朋友和国人献出爱心。

As we gather in our communities and in our homes, around the table or near the hearth, we give thanks to each other and to God for the many kindnesses and comforts that grace our lives. Let us pause to recount the simple gifts that sustain us, and resolve to pay them forward in the year to come.当我们聚会在社区和家中,围坐在餐桌旁、火炉边时,我们向彼此表示感谢,我们向将仁慈与温馨带到我们生活中的上帝表示感谢。

让我们驻足凝思鼓舞我们的生活的点滴恩惠,并立志来年报恩。

NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 24, 2011, as a National Day of Thanksgiving. I encourage the people of the United States to come together whether in our homes, places of worship, community centers, or any place of fellowship for friends and neighbors to give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with others.为此,我,美利坚合众国总统巴拉克·奥巴马,以美国宪法和法律赋予我的权力,特此宣布2011年11月24日星期四为全国感恩节。

我呼吁美国全体人民,不论是在家中、在敬拜场所、在社区中心,还是在任何与亲朋好友及左邻右舍欢聚的地方,共同对我们过去一年所得的一切表示感谢,向那些用他们的生命丰富了我们的生活的人表示感谢;并与他人分享自己所受之恩。

IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this sixteenth day of November, in the year of our Lord two thousand eleven, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-sixth.我谨于公元2011年11月16日,即美利坚合众国独立第236年,亲笔在此签名为证。

BARACK OBAMA(巴拉克·奥巴马)感恩节相关知识:每年11月份的第四个星期四是Thanksgiving Day(感恩节)。

Every year the fourth Thursday in November is Thanksgiving Day (Thanksgiving Day). 它是美国人民独创的一个节日。

It is the American people's original a festival.美国人在感恩节中一定要合家欢聚,就像中国人过年一样,强调团团圆圆。

Thanksgiving Day in the United States are in a family together, like the Chinese New Year as, emphasize the round and round circle circle.所以感恩节是美国最重要的节日之一。

相关文档
最新文档