英文合同书的结构

合集下载

英文合同的要点

英文合同的要点

英文合同的要点英文合同的要点一份完整的英文合约通常可以分为标题、序文、主文条款及结尾辞四大部份。

「标题」在开宗明义地显示合约的性质;「序文」是用最简单的说明,大略介绍合约订立的背景;「主文条款」里包括依各种合约性质的不同而约定的特殊条款,以及不论何种类型合约都会出现的一般条款;最后「结尾辞」则是当事人签名前的一段文字,为整份合约画下句点。

以下分别就此四部份为说明。

一、合约的标题英文合约和中文合约都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合约内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。

但为方便辨识的考量,合约撰写人通常都会依照合约性质,在合约首页的最上方给予一个适当的标题,例如"Share Purchase Agreement"(股份收购合约)、"Joint Venture Agreement"(合资合约)、"Loan Agreement"(贷款合约)、"Distribution Agreement"(经销合约)、"License Agreement"(授权合约)等等。

至于标题中可能使用的"agreement" 、"contract" 、"letter" 、"memorandum" 、"understanding" 等各式各样的名称,有哪些意义相同,哪些在法律上可能有不同的拘束力,则请参阅第壹编之壹「英文合约的名称」一节,不再赘述。

二、合约的序文英文合约在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段「序文」,一般而言不会占去太多的篇幅,目的在很简略地介绍合约规范内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合约的人在接触冗长复杂的主文前,先有一个基础的认识与心理准备。

详细来说,序文通常又分作以下两个段落:第一部份文字叫做"commencement" ,也就是合约的「开场白」,内容在说明合约当事人姓名或名称、当事人的国籍与住所或主营业所、订约日期等等。

英文范例合同模板

英文范例合同模板

英文范例合同模板This Contract is made on [Date], by and between [Party 1 Name] located at [Address], hereinafter referred to as "Party 1" and [Party 2 Name] located at [Address], hereinafter referred to as "Party 2".1. IntroductionThis Contract establishes the terms and conditions for the agreement between Party 1 and Party 2 for the provision of [Services/Products] as outlined in this Contract.2. Services/ProductsParty 1 agrees to provide [Services/Products] to Party 2 as outlined in Exhibit A attached hereto. Party 2 agrees to pay Party 1 the sum of [Amount] for the provision of these services/products.3. TermThis Contract shall commence on [Start Date] and shall continue until [End Date] unless terminated earlier by either party in accordance with the terms of this Contract.4. Payment TermsParty 2 shall pay Party 1 the sum of [Amount] upon signing this Contract as a deposit. The remaining balance shall be paid in full on [Due Date]. Failure to pay the full amount by the due date shall result in late fees of [Fee] being applied.5. TerminationEither party may terminate this Contract by giving the other party written notice of termination at least [Number] days in advance. In the event of termination, any amounts paid by Party 2 shall be forfeited.6. ConfidentialityBoth parties agree to keep all information exchanged under this Contract confidential and not to disclose it to any third party without the consent of the other party.7. Governing LawThis Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [State/Country].8. MiscellaneousThis Contract constitutes the entire agreement between the parties regarding the subject matter hereof and supersedes all prior agreements, understandings, and negotiations, whether written or oral.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract as of the date first written above.[Party 1 Name] [Party 2 Name]_____________________ _____________________Signature SignatureExhibit A[Description of Services/Products][Detailed Description of Services/Products][Payment Schedule][Start Date][End Date]。

英文合同的结构

英文合同的结构

——英文合同的结构、常见条款、句型与词汇分析第一章导言第一节学习英文合同的意义与方法1.1为什么要学习英文合同在英语世界中,可能没有比法律英语(Legal English)更让人头疼和费解的了。

而在法律英语中,合同英语(Contract English)可能是其中最为重要的一个分支,因为在人类社会“从身份到契约”(梅因语)的运动变化中,合同逐渐成为主宰人们生活全部内容的重要组成部分,这一点在英语国家中体现的异常明显。

原本,世界各个民族的合同可能得到均一雷同式的发展,但历史却不易人主管意志转移地突出发展了英语世界的合同制度,其结果之一早就了令其他民族,甚至是本英语语系人们都难以理解合同英语。

作为一种专门用途英语,合同英语经过几百年的沉淀,已经发展成为一门博大精深、蔚为大观的独立学科。

在英语法律世界,无论是法学的学院教育还是职业再培训,以合同英语为中心的法律文书写作书籍早已是汗牛充栋;学者们不厌其烦地讲授合同英语的理论与实践问题。

其原因大概在于,英美国家法律制度历来重视保护个人利益,而且个人利益保护的最好方法就是订立合理有利的合同;换言之,这是英美人士骨子里“合同即法律”(A contract is a contract)意识的体现。

相比之下,当代中国大陆,我们还鲜见有专门讨论合同英语或英语合同的专业书籍出版。

这种现象可能有以下一个原因。

第一,从历史角度看,清末变法以来,仁人志士均重视从宏观宪政层面上改造中国,即重视变法图强,而对于具体和细微层面上的“合同设计”问题无暇顾及。

第二,从传统角度看,新中国建立后的相当一段时间内,法制传统因袭前苏联,故对来自英美的合同法及合同语言等问题自然无法展开研究。

第三,从经济体制角度看,实行了几十年的计划经济本身就有一种排斥民事主体之间订立私人合同的特征。

最后,从法律实践角度讲,相当长的时间以来,人们想到法律时首先就会联想的法律部门,即我们俗称的“公检法”;而我们的“公检法”部门自然不会有订立和研究私人合同的内在要求。

英文合同(Agreement和Contract)的写作方法

英文合同(Agreement和Contract)的写作方法

英文合同(Agreement和Contract)的写作方法本书撰写的方式,是针对名称为"Agreement"或"Contract"类型的文件做阅读方法的说明,其原因即在于此类文件的合约架构复杂而内容完整,读者若能掌握阅读此类合约的要领,阅读其它类型的英文合约时自然就能够畅行无阻了。

贰英文合约的特色这一节所要谈的英文合约的特色,其实也就是阅读英文合约的困难之处。

首先,英文合约和中文合约比较起来,总是显得又臭又长,让人一开始就产生抗拒的心理,也不知道从何着手。

其次,不但整份合约的篇幅可观,里面每个句子也经常拖了好几行,甚至几页都很有可能。

最后,也是最令人头痛的,是有一大堆「古早时候」的制式用语,长久法学传统累积的结果,虽然或许可以显现其庄严慎重,却是阅读或使用合约者的痛苦来源。

以下就针对这些英文合约这几点特色分别说明,作一些心理准备工作,并且尝试提供几个可能有所帮助的建议。

一、又臭又长的英文合约印象里的英文合约,总是密密麻麻的字母,铺满了一页又一页,最后订成厚厚的一大本,让人看了就倒胃口,怨叹英文合约为什么一定要这么长呢?老一辈的人这时候就会说,外国人总是不比中国人,中国人最讲「诚信」了,做生意拍拍胸脯一句话就包在我身上,签约、盖章做什么?这个说法在今天还成不成立,或者古代到底是不是真的这样,由于作者并无纵横古今中外的生活经验,不敢表示任何意见。

我们要说明的,是英文合约的规模老是看起来比中文合约庞大,可能有其法学历史上的原因,那就是英美法系的本质:「不成文法」。

英美法学基本上架构在自古以来发生的一个个案例,所谓的"case law"就是指这种背景,与我们所熟悉大陆法系的"statutory law",法律成文化的传统很不一样。

虽然现在采取英美法系的国家,也已经进行许多法律的成文化工作,但是规模仍然不及大陆法系国家,并且许多成文化法规也仅限于宣示或参考的性质(例如美国American LawInstitution所编撰的Restatement,虽然越来越常被法官引用,但是却没有一定的法律拘束力)。

英文合同制作技巧

英文合同制作技巧

• 定义条款: 1.Definition In this Agreement the following terms have the following meaning Unless the context clearly requires otherwise: “TERRITORY “means China. “The owner of the trademarks” means the trademarks in this Agreement.
• 合同结尾条款: • In Witness Whereof the Parties hereto have caused this Form of Agreement to be executed the day and year first before written in accordance with their respective laws and have caused their respective common seals to be hereunto affixed.
6、结尾部分(作证或担保)
In Witness Whereof, the parties hereto have caused this Agreement to be
duly executed and delivered as a deed, as of the day and year first above written. _ ______INCORPRORATED BY __________________ President _______INCORPRORATED BY __________________ President
• 合同期限条款:

英文合同介绍

英文合同介绍
May, shall , must ,may not (或shall not)对学 过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极
其谨慎。权利义务的约定部分构成了合同的主体。这 几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
May 旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约 定当事人的义务(应当做什么), must 用于强制性义 务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止 性义务(不得做什么)。
然后是开始陈述:
WHEREAS…THEREFORE … It is hereby agreed as follows:
或以: WITNESSETH, WHEREAS… NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:
2、正式用语(Formal Terms) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不 同。例如:
“因为”的短语多用“by virtue of”,远远多于 “due to”一般不用“because of”; “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用 “before”; “关于”常用“as regards”,“concerning”或 “relating to”,而不会用“about”; “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;
party a wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和 “discharge”意思几乎相同。

英文版合同书封面

英文版合同书封面

英文版合同书封面Contract Template: English Version Cover Page。

Title: Contract for [Name of the Agreement/Contract]1. Parties to the Contract:Party A: [Full name, address, contact information]Party B: [Full name, address, contact information]2. Date of Agreement:This contract is entered into on [Date].3. Scope of the Contract:This contract pertains to [Brief description of the subject matter of the contract].4. Term of the Contract:The contract shall commence on [Start date] and shall remain in effect until [End date] unless terminated earlier in accordance with the terms herein.5. Governing Law:This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction].6. Jurisdiction:Any disputes arising out of this contract shall be subject to the exclusive jurisdiction of the courts in [Jurisdiction].7. Signatures:This contract is executed in duplicate, each party receiving one original copy.[Signature of Party A] [Date][Signature of Party B] [Date]This cover page is a simplified example and should be customized to fit the specific needs and requirements of the contract. As a contract template expert, I can tailor the content and clauses to ensure the legality and effectiveness of the contract.。

英文合同必备条款的表达方式

英文合同必备条款的表达方式

NECESSARY TERMS OF ENGLISH CONTRACT1.前言Preamble一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。

前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。

“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。

当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

I. 以下为“Parties”的常用表达方式:1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____.本协议由以下双方____和___ 签署。

2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.(hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:II. 以下为标准的“Parties”条款:3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:III. “Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“Whereas Clauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一讲:英文合同书的构成我们通常见到的英文合同书格式分别来源于英美、日本、香港、新加坡,除个别地方外,整个合同的段落排列、句式和用词大同小异,主要包括下面四个部分:标题、前言、正文和结尾。

英文合同格式见图k1501-1第二讲:英文合同书的封皮出于保护合同书的目的,应在合同书上加封面。

封面上用简洁的语言记录:合同标题、合同当事人和合同签订日期。

合同封面的样本如下所示:第三讲:英文合同的标题英文合同要写标题。

拟定标题是为了使合同内容一目了然,合同标题本身没有特别的法律效力,且对合同内容也没有影响。

如果合同书有封面的话,封面与合同的标题要保持一致。

标题的书写多根据合同或协议的类型而定。

劳动人事方面包括:劳动合同(labor contract)、保密协议(confidentiality agreement)、竞业禁止协议(non-compete agreement)、人事代理协议(human agency agreement);不动产方面包括:商品房买卖合同(contact of sale of commodity houses)、租赁协议(tenancy agreement)、土地使用权出让、出租、转让合同(contract for assignment,lease and transfer of the right to the use of land)、抵押合同(mortgage contract)、贷款合同(loan contract)、物业管理合同(property management contract)、建设工程承包、安装合同(contract for construction engineering and installation of project);服务类包括:技术服务(technical service agreement)、咨询(technical consultant agreement)、开发(technical development agreement)、转让(technical transfer agreement)、许可协议(licensing agreement)、代理协议(agency agreement)、保险合同(insurance contract)、融资协议(financing agreement)、风险投资管理协议(ventrure capital management agreement)、法律顾问协议(employment contract for legal consultant);公司方面包括:合资企业(joint venture contract)、章程(articles of association, corporate bylaw)、合伙协议(partnership agreement)、股权转让协议(agreement on assignment of equity interests)、和解协议(composition agreement);物流方面包括:买卖合同(sales contact)、采购合同(purchase contact)、运输合同(carriage contact)、进出口合同(import and export contact)、仓储保管合同(warehousing and safe-keeping contact)、补偿贸易合同(contact for compensation)人身方面包括:遗赠抚养协议(legacy-support agreement)、离婚协议(divorce agreement)第四讲:英文合同前言的导入部分英文合同前言的导入部分一般由三部分组成:合同签订日期、合同签订地点、合同当事人。

一、英文合同导入部分的样本THIS AGREEMENT, entered into in Beijing on day of 1 July,2007 between ABC Corporation (hereinafter called "Party A"),a New York corporation having its registered office at 20Church St., New York 100020, USA, and DEF Coporation(hereinafter called Party B"), a Chinese company having itsregistered office at 236 Baishi Str., 10088,Beijing China二、合同签订日期如果双方当事人于不同时间在合同上签字,通常把最后的日期当作合同的签订日期。

如果合同文本中没有规定合同生效日,例如,规定有关政府部门批准认定日为合同生效日等,合同的签订日就视为合同的生效日。

三、合同签订地如果当事人之间就合同的准据法或裁判管辖没有特别的协议时,合同签订地是决定准据法及裁判管辖的要素。

在实践中,经常会出现双方在不同时间、地点签字,然后互换合同文本的情况,这样就很难确定合同签订地,所以最好的办法是在合同中对此项内容有所协议。

四、合同当事人若合同当事人是法人,要写明公司所在地、法律上的名称、法人的种类和公司设立的准据法。

若是自然人,则只需写上住处和名字。

合同条款中有时须多次重复当事人名称,如果每次都使用完整的名字或法人全称,就显得很繁琐。

所以,人们通常在前言中标明当事人再次出现的简称。

例如:Seller,Buyer,Party A,Party B等。

第五讲:英文合同前言的说明条款说明条款一般以Whereas起头。

在现代英文合同中,有时也将说明条款放在合同正文中。

一般来说合同中有无说明条款,不会影响其法律效力。

但要注意以下两点:第一、合同正文不够明确时,说明条款的内容就被视为明确合同内容,把握当事人真正意图的重要资料。

第二、在说明条款中写入事实的当事人。

不能主张与此相反的阐述。

因此制作说明条款也不应草率,应在深思熟虑后书写。

说明条款例句:WHEREAS,Party A is engaged in manufacturing andselling S30 in China; and……第六讲:英文合同书的正文部分合同正文部分千差万别,但一般要包括以下几方面的条款:1.规定合同必须履行的债务内容的条款(包括:定义条款、合同期限条款、通知条款、最终性条款和转让债权/接受债务的条款)2.规定债务履行过程中出现问题时的处理条款(包括:解除合同的条款和修改/变更合同的条款)3.规定合同出现变更情况时的处理条款(包括:不可抗力条款、履行困难条款)4.争议的解决条款(包括:裁判管辖条款、准据法条款和仲裁条款)第七讲:英文合同书的定义条款合同中的重要概念可用定义条款加以定义。

这样做的优点是避免合同在用语上的繁琐;避免合同内容在理论上缺少一贯性。

在定义条款中被下了定义的词语,在以后的各项条款中出现时必须用大写字母表示。

定义条款的样本如下:1.DefinitionIn this Agreement the following terms have the followingmeaning Unless the context cleary requires otherwise:“TERRITORY” means China.中文释义:第一条定义除了从上下文理解明显带有其他意思之外,在本合同中以下概念的意思如下:“地域对象”指中国第八讲:英文合同书的期间条款合同期间指合同效力的生效期及终止期,这是合同中必须明确表示的内容。

合同到期就会自动失效,如需更新时,一定要明确记载更新手续及延长期间。

合同的期间条款的样本如下:Period of Agreement (Duration)This Agreement comes into force on the date on which itapproved by the Chinese Government and continues for fiveyears.On the expiry of the period A may continue this Agreement forfurther five years by twelve months’ prior written notice to B.中文释义:合同期限本合同从中国政府批准之日其生效,合同期限为5年。

在合同期限届满前12个月,A方可向B方发出书面通知,将本合同再续期5年。

第九讲:英文合同书的通知条款合同一方当事人在行为付诸实施之前有向另一方发出通知的义务。

通知条款规定收件人地址、通知方法和通知生效时间。

一般来说采用以航空挂号信的形式,以信件的发出为生效标准的方法问题比较少,对双方当事人也比较公平。

合同的通知条款样本如下:NoticeAny notice, request, consent, offer or demand required orpermitted to be given in this Agreement, must be in writingand must be sufficiently given if delivered in person or sent byregistered airmail or by fax or telex confirmed by registeredairmailed letter.Notice is deemed to have been given on the date of mailingexcept the notice of change of address which is deemed tohave been given when received.中文释义:根据本合同的要求或许可发出的所有通知、请求、同意、申请或要求必须以书面形式直接交付对方;或以航空书信的形式发给对方;或采用传真、电报的形式联络之后,以航空书信进行确认的方式交给对方。

通常认为通知是在发出日送达的。

但是,对地址变更的通知,一般到达日为准认定通知是否送达。

第十讲:英文合同书的结尾部分合同书的结尾部分有盖章证书形式和单纯书面形式两种。

自然人没必要盖本人姓名的图章,美国人在前置的后面写上“Seal”或“L.S.”等字样。

结尾部分没有“Attest”的合同也照样生效,合同当事人签字时在场的任何人都可以签Attest。

双方当事人为法人的单纯书面结尾形式:IN WITNESS THEREFORE, this Contract shall come intoeffect immediately after it is signed by the representatives ofthe Parties hereto in duplicate, and either party hereto shallhold one copy.COMPANYBy (sign)presidentAttest:(sign)SecretaryCOMPANYBy (sign)presidentAttest:(sign)Secretary第十一讲:英文合同书的签名如果合同当事人是法人,例如:Signed for and on behalf of XXX Co., Ltd.By XXXIts duly authorized attorney (或采用President等职衔表示)in the presence of:XXXXXX Co., Ltd.By XXXPresidentAttestXXXAttest为副署,一般由公司的“Secretary”签署。

相关文档
最新文档