美法律语言中的求同型近义词

合集下载

法律英语漫谈 似同实异的几个法律词汇

法律英语漫谈 似同实异的几个法律词汇

似同实异的几个法律词汇——法律英语漫谈五十五这几个形容词,由于在含义上似同而实异,很容易被混淆。

just作形容词时有三层含义。

一是指“公正的、公平的、正直的”行为或状态(fairorright;actingorbeinginaccordancewithwhatisnormallyrightandproper),如:ajust man(一个正直的人);ajustdecision(公平的判决);justindignation(义愤);justcompensation(公平的赔偿)等。

二是指“应得的或应该有的”(welldeserved;fairlyearned),如:ajustreward(应得的奖赏);ajustpunishment(应得的惩罚)等。

三是指“合理的、有根据的”(reasonableorbasedonreasonablegrounds),因此常译作“正义的”、“合法的”。

在这一层用法上,常与legal同义,如:justwar(正义的战争);justdebt (合法的债务);justtitle(合法权利);justauthority(合法授权);justcause (正当理由);justsuspicion(有充分理由的怀疑)等。

judicial是指“有关法官或法律的”(referringtoajudgeorthelaw),“审判上的或在法院所做的”(doneinacourtorbythejudge),因此,常译作“司法的”、“法官的”、“法庭的”、“审判上的”、“法院判决的”、“法官身份的”,如:judicialauthority(司法权;司法当局);judicialassistance(司法援助);judicialbody(司法机关);judicialcommittee(审判委员会);judicialact(诉讼行为);judicialapparatus(审判机关);judicialdiscretion(法官的自由裁量权);judiciallien(法律上的留置权);judicialpersonnel(司法人员);judicialprocedure(司法程序);judicialworld(司法界);judiciallimits(司法管辖范围);judicialprecedent(司法判例);judicialsettlement(司法解决);judicialseparation(经法院裁定的分居)等。

求同存异近义词及意思

求同存异近义词及意思

[标签:标题]篇一:近义词讲解辨析近义词是为了使思想感情表达得更精确、更细腻,语言表达效果更加鲜明生动。

要懂得求同辨异。

辨析的角度主要有以下几个方面:一、从词语的色彩方面进行辨析色彩:指词义附带的某种倾向、情调。

有的表现为感情上的差异叫感情色彩;有的表现为使用场合的不同,叫语体色彩。

感情色彩可分为褒义词、贬义词、中性词三类。

语体色彩主要表现为口语和书面语的区别。

对话、文艺作品多用口语,口语具有通俗、朴实、生动的风格。

书面语有文雅、庄重的风格,多用于郑重场合、理论文章。

吩咐:嘱咐;口头命令或派遣。

临出门,母亲反复吩咐他要小心丨吩咐兵丁立即去抓人。

(多用于并不远离的对象,带有命令口气)嘱咐:叮嘱,吩咐。

(多用于临别场合,语气态度恳切)二、从词语的意义方面辨析1、词义涵盖的范围不同开垦:把荒地开辟成可以种植的土地:〜山地。

开拓:①开辟;扩展:〜边疆丨〜处女地◊这一年短篇小说的创作道路〜得更广阔了。

②采掘矿物前进行的修建巷道等工序的总称。

开发:①以荒地、矿山、森林、水力等自然资源为对象进行劳动,以达到利用的目的;开拓:〜荒山丨〜黄河水利丨〜边疆。

②发现或发掘人才、技术等供利用:〜先进技术丨人才〜中心。

2、词义侧重点不同比较分析语素,从词义的不同着重点加以区别。

名词性的同义词,着重点往往表现在所指事物的特点方面。

才能:①才智和能力:才能出色丨具足才能丨缺乏随机应变的才能丨今上论才能知(智)慧而任之。

也指有才智和能力的人:选用才能丨招收天下才能。

才华:表现出来的才能。

多指文才:才华出众丨颇具才华丨很有才华的诗人丨惟教宋玉擅才华。

动词性的同义词,着重点往往表现在动作行为的方式方法上。

发现:①经过研究、探索等,看到或找到前人没有看到的事物或规律:〜新的基本粒子丨有所发明,有所〜,有所创造。

②发觉:这两天,我〜他好像有什么心事。

发明:①创造(新的事物或方法):〜指南针丨火药是中国最早〜的。

②创造出的新事物或新方法:新〜丨四大〜。

美国立法冗余问题探析及其中国借鉴

美国立法冗余问题探析及其中国借鉴

美国立法冗余问题探析及其中国借鉴顾建亚【摘要】立法冗余现象在美国颇为普遍,通常是因国会重复授权所致,即向不同行政机构授予相同的规制权力,其根源是国会内部冗余的立法组织结构——委员会制度及其管辖权清晰度等问题.立法冗余虽有积极一面,但消极影响更明显,导致行政管辖权的重叠交叉.国会通过改革委员会制度、优化重复授权、授权法案的监督实施等方式,防范和控制负面立法冗余.美国立法冗余问题之探究,对促进我国科学立法、缓解行政管辖权冲突具有一定的启发和借鉴作用.【期刊名称】《时代法学》【年(卷),期】2019(017)002【总页数】6页(P95-100)【关键词】立法冗余;重复授权;立法权限;规制重叠;科学立法【作者】顾建亚【作者单位】浙江科技学院马克思主义学院,浙江杭州 310023【正文语种】中文【中图分类】D901在我国,造成行政执法权重叠的立法冗余情形较为普遍,如食品、环境、文化等领域的法律之间、部门规章之间、部门规章与地方性法规规章之间,关于行政管辖权的重复或交叉规定,一直困扰着立法、执法和司法实践。

破解行政管辖权重叠之困境,有必要控制冗余立法,以推进立法科学化。

本文欲通过美国立法冗余问题的探究,寻求可资借鉴的理论资源与实践经验。

在美国,立法冗余是一个由来已久的法律现象。

虽然国会长期以来一直意识到冗余在法律体系中的普遍存在,但近些年来的立法仍在持续着冗余趋势。

随着行政规制或监管实践一再受管辖权重叠的困扰,立法冗余问题亦逐渐引发立法部门和法学理论界的更多关注。

一、立法冗余之概述(一)概念与类型冗余理论(Redundancy Theory)产生于对复杂机械系统的研究,其基本思想是,通过向系统添加冗余部分,即重复配置系统的一些部件,当系统发生故障时,重复配置的部件介入并承担故障部件的工作,由此,系统整体失败的可能性就会降低[注]Martin Landau. Redundancy, Rationality, and the Problem of Duplication and Overlap, Public Administration Review, Vol.29, No.4,1969.。

论法律英语的语言特点_胡龙青

论法律英语的语言特点_胡龙青

作者简介:胡龙青(1971 ),女,安徽桐城人,上海电力学院直属外语系讲师。

山西师大学报(社会科学版)研究生论文专刊第34卷 2007年6月论法律英语的语言特点胡龙青摘 要:法律英语作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的语言风格特点。

本文通过大量的例句从词汇、专业用语、句法等方面讨论了法律英语独特的语言特点,以促进法律英语的学习、法律文书合同的理解、法律英语翻译研究。

关键词:法律英语;语言特点;词汇;句法法律英语,在英语国家中被称为L egal Language 或L an -guage o f theL a w,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。

法律英语作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的语言风格特点,它在词汇句法、专业用语以及表达方式等方面有别于普通英语,而其中最重要、最本质的特点就是用词准确。

法律英语用词要求高度准确,这与法律工作的特点有直接的关系。

立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,是人们的行为准则,同时也是司法人员的执法依据。

因此,立法者要通过语言文字的准确运用来表述国家的立法思想和具体的法律内容,以便司法人员和全体公民能清楚地了解作为一个国家的公民,他们拥有哪些权利和义务,从而明白哪些行为是被允许的,哪些行为是被禁止的,哪些行为是要受到鼓励或制裁的,以及一旦出现违法行为会产生什么样的后果及其应负什么样的法律责任。

一、词汇特点1 法律英语用词庄重、规范、书面语较多。

法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性,权威性。

为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。

不像文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。

如:T h i s l aw is pro m ulgated w it h t he purpose of regu l a ti ng i nsurance acti v iti es ,pro tecti ng t he leg iti m a te ri ghts and i nterests o f the pa r -ti es i nvo l v ed ,streng t heni ng supe rv isi on and regu l ation o f t he i n -s urance i ndustry and pro m oti ng its healthy deve l op m ent .(为了规范保险活动,保护保险活动当事人的合法权益,加强对保险业的监督管理,促进保险事业的健康发展,制定本法)2 准确用词与模糊语言的同时出现法律语言,尤其是立法语言常把准确性与模糊性这一矛盾纳入同一法律规范。

英语论文89127=法律文件中的近义和同义词

英语论文89127=法律文件中的近义和同义词

法律文件中的近义和同义词摘要本文就法律文件用词精确这一特点探讨中英这类文件时经常遇到的近义和同义词问题用实例印证指出如何理解这些词并根据法律用语要求传意精确的特点如何选用文的词语以保证入语与原语具有对等的法律含意和功能关键词近义和同义词法律文件入语原语Abstract This article discusses the importance of the diction of nglish words of similar meanings and synonyms in the translation of legal documents from Chinese into nglish and by analyzing a sampling of translated legal clauses tries to point out that correct nglish wording is essential to the total transmission of their meaning in relation to their legal functions in both source and translated languages Key Words words of similar meanings and synonyms legal documents translated language source language随着我国入世法律文件的研究已成为工作者的一项重要任务我们不仅要把国际的法律文本成中文使我们能了解熟悉国际法律我们还要把我国的涉外法规成英文使世界了解中国法律文件包括各类法律文献如合同法公司法仲裁法等行政法规以及合同双缔约的合同文本合资企业的章程等要做好这类文件的中英首先要研究这两种语言在法律文件中的特点法律语言自成体系有自己个性与特点它要求准确规鲜明并有自身专业用语自成一家的语言结构掌握原语及入语的上述特点是好法律文件的根本用词准确是法律文件的特点之一法律文件的权威性就是通过这点显示出来的所以文要保证入语准确无误地表达出原语法律文件中的真含义因此法律文件英时英语词汇的选择尤显重要选词时要考虑到近义和同义词的区分单复数的不同含义还要注意到中英词汇广义狭义具体意义和抽象意义的不同之处本文凭借一些例子探讨见诸法律文件中这类英语近义和同义词的确用法以确保入语的准确性.关于request 和 require的区别例人民法院有权要求当事人提供或者补充证据原A peoples court shall have the authority to request the partiesto provide or supplement evidence英语表示要求这个词大致有个即ask request require ask 为泛指request和 require为特指request表示make a request所以 request sb to do sth 是请求某人做某事是下对上的要求而require表示order demand 是命令要求之意指上对下的要求比如法律条款对当事人的要求业主对雇员的要求此句中人民法院对当事人的要求当然是require文使用request不准确此句可改为A peoples court shall have the authority to requirethe parties to provide or supplement evidence.关于legallawful 和legitimate的区别例公司职工依法组织工会开展工会活动维护职工的合法权益原The staff and workers of a company organize a trade unionin accordance with the law to carry out union activities and protectthe lawful rights and interests of the staff and workers原文的维护职工的合法权益意为维护职工的合法当权益因此文用lawful欠准确应为legitimate关于合法的英文中有三个词legallawful 和legitimate它们意思很近但有差别legal按《牛津现代高级辞典》意为connected with in accordance with authorized or required by the law 法律上的合法的法律承认的法律要求的法定的它强调合乎国家式颁布的法律的或经法律许可的例如诉讼过程应为the course of legal proceedings即法定程序所谓法定是指合乎国家式颁布的所以法律行为是legal act法定地址是legal address法定代理人是legal agent 司法协助是legal assistance法人是legal entity法律事务是legalbusiness法律效力是legal effect法律效用是legal effectiveness 法定财产是legal estate等lawful 意为allowed by lawaccording to law 合法的法定的是强调合理合法的意为合乎或不违反国家的法律教会的戒律或道德的标准与legal legitimate有差别例如合法行为是lawful action合法政党是lawful party合法财产是lawful property合法席位是lawful seat合法婚姻是lawful wedlock等legitimate 意为lawful regular reasonable 合法的规的合理的可说明为当的是强调既是合法的又是当的指根据法律公认权威与准则为当的例如合法防卫当防卫是legitimate defence合法的自由当的自由是legitimate freedom合法收入当收入是legitimate income合法的宗教活动是legitimate religious activities等准此原文的职工的合法权益应理解为合法当权益文中lawful rights and interests of the staff and workers应改为legitimate rights and interests of the staff and workers又原系叙事而原文是法律规定含义大有出入所以全句可改为 The staff and workers of a company may in accordance with the law organize a trade union to carry out union activities and protect the legitimate rights and interests of the staff and workers关于formulate和enact的区别例为了发展对外贸易维护对外贸易秩序促进社会主义市场经济的健康发展制定本法原This Law is formulated with a view to developing the foreigntrade maintaining the foreign trade order and promoting a healthydevelopment of the socialist market economy制定为formulated不十分准确目前国内法律文件中凡提及制定法律一般用此词各文件相互参照似乎formulate已成为惯用法根据《牛津现代高级英文辞典》定义formulate意为express clearly and exactly即明确表达比如formulate ones thoughts a doctrine 明确表达思想或宗旨法律英语中表示制定法律应用动词enact按上述辞典定义enact意为make a law decree ordain制定法律颁令规定比如制定法律应为enact a law制定条文是enact clauses其名词enactment也有制定规定颁布通过法令法规等意比如enactment of law制定法律法的制定为顾及习惯用法并按照英文法律文件的语言特点采用同义词连用此句可改为This Law is formulated and enacted in order to develop the foreign trade maintain the foreign trade order and promote a healthy development of the socialist market economy.关于terms和clause的区别in reasonable ways和in areasonable manner的区别例采用格式条款订立合同的提供格式条款的一应当遵循公平原则确定当事人之间的权利和义务并采取合理的式请对注意免除或者限制其责任的条款按照对的要求对该条款予以说明原Where standard terms are adopted in concluding a contractthe party which supplies the standard terms shall define the rightsand obligations between the parties abiding by the principle offairness request the other party to note the exclusion or restrictionof its liabilities in reasonable ways and explain the standard termsaccording to the requirement of the other party 评此段文有多处用词不当的地原文的格式条款不能直接按字面出中文的条款一词有两种含义一是表示条件条款意为规定二是表示合同法律文件中某一具体条款例如第几条款这里的格式条款应该属于后一种因为合同有格式条款与非格式条款两种而不是规定因此格式条款不能成 standard terms Terms pl 意为conditions provisions比如根据合同条件条款我们应成in accordance with the terms conditions and provisions of the contract本条文里的格式条款应成 standard clausesclause意为legal complete paragraph in an agreement or legal document 法律即合同协议法律文件的条款所以合同第条款应成Clause of the contract原文中的合理的式成 in reasonable ways不妥way一般表示 method法有时也表示 condition state degree情形状态及程度比如大规模地可成in a big way合理的式应成 in a reasonable manner manner 表示式可数通常作单数比如以这种式可成in this manner此句可改为Where standard clauses are adopted in concluding and entering into a contract the party supplying the standard clauses shall under the principle of fairness define the rights and obligations between the parties thereto ask the other party in a reasonable manner to note the clause on the exclusion or restriction of its liabilities and explain the standard clauses in accordance with the requirement of the other party .关于revoke和rescind的区别例合同无效或者被撤销后因该合同取得的财产应当予以返还原The property acquired as a result of a contract shall be returnedafter the contract is confirmed to be null and void or has been revoked原文的被撤销为 has been revoked欠准确应为rescind 按《牛津现代高级双解辞典》定义revoke意为repeal cancel withdraw a decree consent permission etc 即废止撤销取消宣告命令同意允许等无效例如取消决定可成revoke a decision撤销委托可成revoke commission吊销执照可成revoke a licence rescind意为legally repeal annual cancel a law contract etc 即法律废止撤销法规合约等例如取消合约可成rescind an agreement废除法律可为rescind a law废除不合理的规章可为rescind the unreasonable rules取消判决可为rescind a judgment根据上述定义本句可改为The property acquired by either party as a result of a contract shall be returned to the other party after the contract is confirmed to be null and void or has been rescinded.关于reject和refuse的用法负责任的人与负责人的区别例合同生效后当事人不得因姓名名称的变更或者法定代表人负责人承办人的变更而不履行合同义务原After a contract becomes effective the parties may not reject toperform the obligations of the contract because of modification of thetitle or name of the parties or change of the statutory representativethe responsible person or the executive person of the parties原文中的不得而不履行合同义务为 may not reject to perform the obligations of the contract是误应将reject改为refuse按《牛津现代高级英文辞典》reject法律上意为refuse to accept即拒绝不接受驳回比如不受理申诉可为reject a complaint驳回证据可为reject a proof驳回上诉可为reject an appealrefuse意为show unwillingness to accept something offered 拒绝拒受拒给不愿等意例如不准保释拒绝保释可为refuse bail拒绝履行可成refuse to perform拒绝查帐可为refuse inspection of books抗税可为refuse to pay tax原文中的负责人成responsible person不妥 Responsible 指负有职责有责任感可靠与负责人不是一回事例如Isnt he too young for such a responsible job 让他负责如此重要的职责他是否太年轻了又如Alice is a very responsible baby-sitter 阿莉丝看小孩很负责任Give the job to a responsible man 把工作交给负责任的人Betty is a responsible young lady贝蒂是个有责任感的姑娘position 作可数名词多作单数表示处境境地之意例如 A man in his position might have done the same thing 一个处于他位置的人也会做出同样的事 Madame Michel found herself in an embarrassing position 米歇尔夫人发现她处境很尴尬负责人应为the person in a responsible position 即处于负责岗位上的人准此此句可改为After a contract becomes effective the parties thereto shall not refuse to perform the obligations of the contract due to the modification of the title or name of the parties thereto or the change of the statutory representative the person in a responsible position or the executive person of the parties thereto.关于enlarge和increase的区别例当事人一违约后对应当采取适当措施防止损失的扩大没有采取适当措施致使损失扩大的不得就扩大的损失要求赔偿原After one party violates a contract the other party shalltake proper measures to prevent from the enlargement of losses ifthe other party fails to take proper measures so that the losses areenlarged it may not claim any compensation as to the enlarged losses原文中的防止损失的扩大应理解为防止损失的增加因此成enlarge不妥应为increase根据《牛津现代高级英文辞典》的定义enlarge意为make or become larger 扩大增大比如放大相片enlarge a photograph扩建房屋enlarge ones houseincrease意为make or become greater in size number degree etc即在尺寸大小数量程度上的增加增大增多损失的扩大意为损失程度的增加故应为 increase另原中from和as to均系误见改此句可改为After either party violates a contract the other party shall take proper measures to prevent the increase of the loss Provided that if the other party fails to take proper measuresso that the losses are increased the party in question shall not claim any compensation in relation to the increased losses .关于package和packing的区别例买卖合同的内容除依照本法第十二条的规定以外还可以包括包装式检验标准和法结算式合同使用的文字及其效力等条款原Other than those as stipulated in Article of this Law a salescontract may also contain such clauses as package manner inspectionstandards and method method of settlement and clearance languageadopted in the contract and its authenticity原文中的包装式不能成package manner而应为manner of packing这两个意思相近的词中英时应特别注意package意为parcel of things packed together即包包裹比如一捆信件 a package of letters 二十支装的一包香烟 a package of cigarettespacking 不可数名词意为process of packing goods 包装货物的过程打包打行李等意此句中的包装式自然是指包装的式打包的式而不是包裹的式样因此应成packing此句可改为Besides those specified in Article of this Law a sales contract may also contain such clauses as manner of packing inspection standards and method of settlement and clearance and the language adopted in the contract and its authenticity .关于above over and beyond的用法例租赁期限六个月以上的应当采用书面形式当事人不采用书面形式的视为不定期租赁原Where the lease term is above months the lease contractshall be in written form If the parties do not conclude it in writtenform it shall be deemed an unfixed lease超过高于有三个英语用词above over beyond 但各自用法不同六个月以上成above months不如beyond month好介词above 表示greater in number price weight etc即数目大于价格高于重量超过但above有在之上的意思指位置引伸为超出多余或与无关之意因此通常在表示高低的才用above比如 The temperature is three degrees above zero 现在的温度是零上度遇到数字和表示数量与长度的词语over较为常用over意为more than比如You have to be overto see this film 岁以上的人才能看这部电影There were over people at the pop art festival 参加流行艺术节的人数超过万 beyond意为 of time later than 指时间超过比如Dont stay out beyond oclock 点以后不要呆在外面 He never sees beyond the present 他眼光只看到现在此句可改为Where the lease term is beyond months the lease contract shall be made and concluded in a written form If the parties thereto fail to conclude the lease contract in written form the lease in question shall be deemed an unfixed lease .关于urge 和remind的用法例承租人应当按照约定支付租金承租人经催告在合理期限内仍不支付租金的出租人可以要求支付全部租金也可以解除合同收回租赁物原The lessee shall pay the rent according to the terms of the contractIf the lessee still does not pay the rent within a reasonable time limitafter being urged the lessor may request it to pay all the rent or rescindthe contract and take back the leased property原文中的催告成urged欠准确应用remind根据《牛津现代高级英文辞典》定义urge表示request earnestly try to persuade strongly recommend 力请力劝推荐之意比如The salesman urged me to buy a new car 而remind somebody to do something 表示cause somebody to remember to do something提醒某人做某事比如Please remind me to answer that letter 请提醒我复信原文中的承租人经催告后成英文时应进行语内理解为承租人经提醒才能使文准确原文中尚有其他不妥之处一并改如下 The lessee shall under the requirements and provisions of the contract pay rent If within a reasonable time limit after being reminded to do so the lessee still fails to pay the rent the lessor may request the lessee to pay all the rent or may rescind the contract and take back the leased property.关于at risk 和in danger的用法处于危险之中与处境危险的区别例承运人在运输过程中应当尽力援助患有急病分娩遇险的旅客原A carrier shall during the period of carriage render whateverhelp assistance as it can to a passenger who is seriously ill or who isgiving birth to a child or whose life is at risk 原文中的遇险的旅客成whose life is at risk是误遇险的旅客即旅客生命遇到危险应该成whose life is in dangerat risk 一意为threatened by uncertainties such as failure loss etc 指可能遭到失败损失等意比如Is the governments income tax policy seriously at risk 政府的税收政策有可能招来大损失 in danger意为处境危险遇险例如He was in danger of losing his life 他那时生命危在旦夕We were in danger of being hit by a stone我们有随时被石头砸伤的危险此句可改为A carrier shall during the period of carriage render whatever help and assistance as it can to passenger who is seriously ill or who is giving birth or whose life is in danger .关于untrue和false的用法区别例因托运人申报不实或者遗漏重要情况造成承运人损失的托运人应当承担损害赔偿责任原Where a carrier suffers from damage due to untrue declarationor omission of important information by the shipper theshipper shallbe liable for damages原文的申报不实即为虚报英语的法律用词是false declarationUntrue declaration按字面出欠准确False有not right true real错误不对不真实之意也有deceiving lying欺骗不诚实之意比如假账false account诬告false accusation欺骗性广告false advertisement假报告false report等此句可改为Where due to the false declaration or omission of important information by the shipper a carrier suffers from damage the shipper shall be liable for the compensation for the damages.关于warehousing 和 warehoused的区别例保管人根据存货人或者仓单持有人的要求应同意其检查仓储物或者提取样品原At the request of the storing party or the person who holds thewarehouse voucher the safekeeping party shall permit the person tocheck the warehousing goods or take samples原文的仓储物不应为warehousing goods应为warehousedgoods这里warehouse是及物动词意为to deposit store or store in or as if in a warehouse 在仓库存放 warehousing一般作名词意为仓储仓储费仓储物应理解为仓储在仓库里的货物因此为warehoused goods此句可改为Upon the requirement of the storing party or the person who holds the warehouse warrant the safekeeping party shall permit the person in question to inspect the warehoused goods or take samples.关于goods carriage和 the carriage of goods的用法区别例货物运输需要办理审批检验等手续的托运人应当将办理完有关手续的文件提交承运人原Where such formalities as examination and approval or inspectionare required for goods carriage the shipper shall submit the documentsof fulfillment of the relevant formalities to the carrier原文中的货物运输应为the carriage of goods意为carrying of goods from place to place比如旅客运输的英文是carriage of passengers航空货物运输可为carriage of goods by air陆地货物运输为carriage of goods by land海上货物运输carriage of goods by seaCarriage of Goods by Sea Act为英国《海洋货物运输法》年Goods carriage 指 goods that are carried 运载的货物此句可改为Where such formalities as examination and approval orand inspection are required for the carriage of goods the shipper shall submit the documents of fulfillment of the relevant formalities to the carrier中文的特点是用词简炼词义深奥用于法律文件更是如此中英时首先要把汉语的内含弄清法律文件用词严谨一字之差就有可能引起预想不到的后果近义和同义词表达的法律含义有时不互等或不互用因此时对它们的含义要把握确切这样在语言转换时就能保证入语的用词与原语用词具有对等的法律上的意义和功能参考文献倜西董乐山《英汉手册》北京商务印书馆国际有限公司傅伟良《英文合同写作指要》北京商务印书馆国际有限公司夏登峻何联升《英汉法律词典》北京法律出版社单其昌《汉英技巧》北京外语教学与研究出版社写作指导愿我的文档给您带来帮助和快乐英语专业毕业论文的写作方法Introduction毕业论文或学士学位论文thesis是每个本科生在毕业之前最重要的一项学习任务写作毕业论文是总结检验深化所学专业知识的过程同时也可以训练学生分析和解决问题的实际能力从而为毕业后继续学习和运用所学专业知识进行更高层次的研究奠定基础因此每个本科生都必须认真对待努力写好毕业论文完成毕业论文需要一定的专业知识也需要正确的写作方法毕业论文或学士论文是一种研究性论文research paper它的语气格调和格式不同于非正规文体如技术报告随笔等毕业论文也讲究一定的学术性但其要求与目的不同于在学术期刊上发表的学术论文毕业论文是一种正规作文必须遵循正规作文的规范完成一篇毕业论文一般要经过选择方向论题确定论文题目收集资料研究分析参考资料整理论据拟订参考书目拟订论文提纲构思拟写初稿修改润色校对和定稿等步骤11选择论题和确定论文题目选择论题和确定论文题目应当考虑论题的学术研究价值并力求有自己的见解还必须考虑自己的专业水平写作能力以及资料来源写作时间等客观因素在确定论文题目的过程中不宜草率从事急于求成英语专业涉及的范围很广包括英语语言英汉互译英美文学英美文化和英语教学法其中英语语言又包括语法语音词汇和修辞等领域另外历史研究也是也是一大方向如英语史翻译史文学史等选择论题和确定论文题目应以小题大做为原则其要领是先从上述范围内选择一个方向然后逐渐缩小范围选择论题与确定题目必须弄明白研究方向论题题目之间的关系研究方向是一个研究领域范围较大较泛论题指论文要论证的命题而论文题目只是论题的概括如英语翻译技巧是一个研究的方向而论证翻译技巧的性质用途就可成为一个论题总之确定论文题目应当在一个易于操作的小范围里去考虑因为题目涉及的范围越小越容易写得全面深刻从而使论文更有说服力另外每个领域都有各自的具体内容和特点因此在考虑具体论题之前先要了解特定领域的一般性知识然后逐渐将自己的注意力集中于某个论题12收集资料分析资料拟定参考书目从某种意义上说选择与确定论题的过程首先是收集和阅读资料的过程资料的来源主要是学校的图书馆和资料室以及Internet的相关网站查找收集资料必须熟悉掌握查阅资料的有关知识与方法同时在查阅资料的过程中应适时地做些记录记录内容包括作者名书名能够版本出版单位出版地点出版日期和参考资料的页码等参考资料若出自期刊则应包括刊物名称期刊号资料所在页码文章作者文章标题等Internet为写作毕业论文提供了极大的方便但网上充斥着各种各样的信息须注意甄别是专家权威的东西还是业余爱好者的东西在引进论文时还须说明是否是专家权威的观点并须注明出处以免抄袭之嫌确定论题之后就是研究分析资料和拟定参考书目working bibliography写毕业论文需要利用各种参考资料但写作毕业论文决不仅仅时收集资料或简单的剪刀加浆糊的工作通常我们收集的资料都会多于实际写进论文里去的资料论文作者必须对自己收集到的资料加以筛选和分析整理并结合自己预想的论题考察研究选定论题的可行性及学术研究价值从而初步确定论文的题目13构思与拟定提纲确定论题与题目之后就要围绕论文的中心论点去构思了构思就是如何如利用事先准备好的资料去阐释或论证论文的中心论点因此你必须事实牢记你的论文的写作目的写论文就是决定用哪些原始资料和如何使用这些原始资料去实现你的论文的写作目的无论是采用演绎还是归纳的形式安排资料都必须议论文的中心论点来贯穿全文为了更有效的阐述或论证中心论点应当先有一个易于操作的论文提纲拟写提纲本身就是一种思考与构思其过程是对所准备的论据进行分析整理论据一经整理它们之间的关联就会显露出来提纲的雏形也就形成了粗略的提纲应在继续分析整理论据的过程中不断加以调整充实事先确定的论点也可以做适当的调整变通要求按提纲写作为的是增强论文的条理性和逻辑性以及论文结构的完整性一篇毕业论文一般由引言Introduction论文主体Body和结语Conclusion三大部分构成引言部分的主要作用是提出论文的中心论点或导入正题论文主体部分是论证分析结余部分主要用来总结全文重申论点开头和结尾部分可安排一两个段落而主体部分必须分成多段中心论点thesis是对一篇论文最集中的概括既说出了论文的论题是什么也说出了作者要对论题发表什么意见论文的每一个段落都是通过提供支持中心论点的详细资料来阐明中心论点的论点与各段落的关系犹如一个段落里的句子与主题句subject sentence的关系演绎式inductively arranged则最后提出论点论点还是结语的一个部分阐述或论证论点没有固定的方程式用什么方式最合适主要取决于论题和文章的目的像Modifications to American Democracy During the Next Twenty Years 这样一个题目大致有三种写法第一种主要是提供知识信息如阐释对当代美国民主提出的种种建议 List and explain proposed modifications to contemporary American democracy这种写法只是阐释问题不作分析因此适合报告一类论文甚至篇幅较长的报告以英语专业论很适合写英语教学的调查和实验研究第二种是在阐释的同时也做出倾向性不太强的分析如最近提出的修改美国民主的建议的意义何在 In what ways are the recent proposals to modify American democracy significant 第三种写法是倾向性强烈的论文既要提供相关的知识信息也要做出细致的分析作者还要把立论如评修改当代美国民主的建议 uate proposedmodifications to contemporary American democracy 第三种写法最难因为立论的论文必须毫不含糊地提出作者自己的观点而且必须言之成理令人信服这就要求作者提出充分的证据并反驳反面意见然而富有挑战性的论题和题目能是作者更投入只要付出足够的努力自然会有丰厚的回报若要毕业论文有新意有独立的见解应该用第三种写法14拟稿拟稿即拟写初稿初稿虽是草稿但必须全力以赴去写好在拟稿的过程中一般要注意以下几个问题1开门见山即在论文的引言部分提出论点这是最常用的方法另外为了使作者思路显得缜密中心突出行文中应适时地重申论文的论点提出论点要自然避免机械生硬地提出论点从而保持论文的完整性2合理安排论文引证的材料为避免文章显得臃肿使行文更加流畅应慎用省略号引证还要注意适度即直接引证不宜过多有些可以用自己的话来该概括3不要遗漏事先准备好引用的论据引证时须表明出处以免与你自己的话相混4重视引言和结语introduction and conclusion一篇毕业论文的开头和结尾部分具有很强的影响力不可等闲视之maxbook118com写法。

同形近义词

同形近义词

blunt 钝的brunt 冲击,进攻adjure 恳请abjure 发誓放弃aver 断言,主张avert 转移censor审查sensor传感器census人口调查sensus感觉censure指责,谴责canvas 帆布canvass 彻底检查,拉选票,拉生意carat 克拉caret 脱字符号( ^ 文章中插字使用)cataclysm 大灾难,洪水等catastrophe 大灾难,大祸carouse 狂欢作乐arouse 唤起aroma n.芳香,香气coma n. 昏迷状态有一种aroma可让人comabadge n. 徽章(如校徽等)cadge v. 行乞,乞求有一次见过一戴badge的cadge,哎creed n.信条,教义screed n.冗长的演说,长篇大论的文章不太喜欢很长的信条corpulence n.肥胖,臃肿opulence n.富裕我没corpulence,也没opulence,所以考G cede v.割让(土地,权利)secede v.正式脱离或退出(组织)都是离prude n.过份守礼的人crude adj.未提炼的,粗鲁的,n.原油prude 显然不是 crudemuddle n.混乱,迷惑puddle n.水坑,洼cuddle v.n.搂抱,拥抱huddle v.挤成一堆n.一堆人(杂物)在puddle里cuddle,就会huddle, 还可能会muddle buckle n.皮带扣环v.扣紧chuckle v.轻声地笑看见别人buckle没系好会chucklecabal 在cab 里聚会,conspire 在spire 里产生clasp 钩子,扣子;紧握clash 冲突,撞击crash 碰撞、坠落、坠毁cinder煤渣,灰烬cylinder圆柱overt 公开的covert 秘密的lobe 耳坠lope 急跑lode 矿脉fragrant 芳香的flagrant 臭的distant 疏远的distinct 清楚的distract 转移gravel 碎石,沙砾grovel 摇尾乞怜,奴颜卑膝gavel 锥子lumination 照明,发光illumination 阐明,启发grass 草gross 总的,总额crass愚钝的,粗糙的cross怪脾气的dilate 放大dilatory 拖拉的apothecary 药剂师analgesic 止痛剂anesthetic 麻醉剂aseptic 防腐剂antiseptic 杀菌剂,防腐剂antidote 解毒剂astringent 收敛剂balm香膏,安慰剂coagulant 凝结剂defoliant脱叶剂depressant镇静剂desiccant 干燥剂detergent清洁剂herbicide除草剂pesticide杀虫剂soporific 安眠药cow母牛v.威胁cower畏缩,蜷缩coward胆小鬼a cow cowers like a cowardcorporal: of the body corporeal: of the bodyswindle欺骗,诈骗dwindle减小offset 弥补onset 病情发作outset 开始asset 资产beset 镶嵌parquet 镶木地板banquet 宴会bouquet 花束tourniquet 止血带exspire 期满inspire 灵感aspire 热望overt 公开的covert 秘密的加入covet 非分地妄想crumb 面包屑,饼屑crumble v.弄碎, 粉碎, 崩溃n.面包屑crumple 弄破,弄皱spoil损坏, 搞糟, 宠坏, 溺爱despoil夺取,抢夺粗鄙之人churl无影响力之人cipher守秘密之人clam笨人dunce上当者dupe蛊惑民心的政客demagogue隐遁者, 寂寞者recluse放荡不羁者, 玩乐者, 浪子libertinecoax 诱惑hoax 捉弄,愚弄crab 螃蟹,发牢骚crag 峭壁反对demur端庄的demure鸡笼coop意外而成功的行动couplobe 耳垂叶lode 矿脉lope 轻快的脚步大步慢跑plight 困境slight 轻微的blight 枯萎的plod 重步走plot情节plumb 精确的,深入研究plume 羽毛plead 恳求pleat (衣服上的)皱plush 豪华的lush 翠绿的,奢华的blush 脸红的flush 丰足的ponder 仔细考虑ponderable 可估量的ponderous 笨重的potentate 当权者potential 潜在的potentiate 加重portentous 有危险,凶兆precipice 悬崖precipitant 沉淀剂precipiate 加速precipitation 降水量preculd 堵塞occlude 堵塞exclude 排除embark 上船、上飞机debark 下船、下飞机debauch 堕落debouch 流出,溢出recant 放弃decant 轻轻倒出proprietary 私人财产propriety 适当prophetic 预言的propitiate 讨好propitious 吉利的fervent 热情的,极热的;炽热的ferment (使)发酵, (使)激动, (使)动乱fertile 肥沃的, 富饶的, 能繁殖的fertilize 施肥, 使丰饶,使多产graze 擦伤,擦过gaze 凝视pucker 起皱puckish 淘气的pullet 小母鸡pulley 滑轮punctilious 谨慎的puncture 穿刺punctual 准时的punctuate 加标点purgative 泻药purgatory 炼狱的ramify 使分叉rampage 暴怒的rampant 猖狂的rampart 堡垒cavel 羊角gavel 锤子dodge 躲开,躲避lodge 寄宿,寄存dislodge 逐出,取出dodder 摇摆,蹒跚doodle 涂鸦,浪费时间disquisition 专题论文acquisition 获得,获得物locate 定位,位于dislocate 脱臼,把...弄乱deport 驱逐出境deportment 行为,举止deportation 放逐,驱逐出境disport 玩耍,娱乐disenchant 对...不再报幻想penchant 偏好,强烈的倾向reed 芦苇,簧片reek 发臭味,冒烟reel 卷轴,旋转reedy 大叫topple 倾倒toddle 婴儿蹒跚学步denounce 公开指责announce 宣布,公告renounce 断绝关系enounce 发声relapse 旧病复发collapse 倒塌elapse 时间流逝repeal 废除法律repel 击退remainder 剩余物remains 遗址reminder 提醒人记住事情casual 偶然的causal 原因的,因果关系的Arrogate/Derogate/interrogate/SurrogateFallow/Farrow/Furrow/Hallow/HarrowHuddle/Cuddle/Muddle/PuddleHull/Husk/Hulk/Bulk/HunkBumble/Rumble/Fumble/Crumble/Crumple/Grumble/Jumble/Shamble Fluke/Flunk/Punk/Plunk//PluckDaunt/Flaunt/Gaunt/TauntDepose/Dispose/Decompose/DiscomposeConvoke/Invoke/Provoke/Revoke/EvokeBlare/Flare/GlareBump/Hump/LumpDispensable/Disposable/ExpendableCouch/Grouch/VouchBabble/Dabble/GabbleCram/Cramp/ClampCurb/Curd/Curdle/HurdleGutter/Guttle/GuzzleGarble/Gamble/GambolMeddle/Mettle/NettleVenial/Venal/VernalBrackish/Rakish/PuckishAmble/AmpleAmiable/AmicableAlteration/AltercationAllude/AllureApprobation/ProbationBarge/BadgeClam/ClaimCollude/CollideContempt/ContemplateCongenital/CongenialCorpse/CorpusCompulsion/ImpulsionDeclaim/DisclaimDefer/DeterDefect/DeflectDune/DunceDecry/DescryDerisive/DerivativeExceptional/ExceptionableEddy/EbbExplicit/ElicitExude/ExultFlay/FrayFacilitate/Felicitate Filth/FilchForge/ForageFetid/FetishFurtive/FugitiveGall/GullGander/Grandeur Glade/BladeGust/GistGush/GashGarish/Garnish Glean/Gleam Gauge/Gouge Gallop/GollopGlory/GoryGravel/GrovelHowl/GrowlHovel/HoverDetour/Devour Dingy/Dinghy Feckless/Reckless Impervious/Imperious Inveigh/Inveigle Induct/Indict Cavern/CravenHeel/HeedHook/HonkPlaque/Plague Illegible/ineligible Flaunt/Flout Pertinent/Penitent Lucid/LuridLinear/LinealMoor/MoonMop/MopeMoult/Mol tMarsh/MashOdium/OpiumOgre/Ogle Ordinance/Ordnance Lathe/LithePerch/ParchPlumb/PlumpPotable/PortablePlank/PrankPoise/Prose Perspective/Prospective Pullet/PulleyPremier/Premiere Property/Propriety Profound/Propound Prologue/Prorogue Potent/Portent Persecute/Prosecute Prescribe/Proscribe Prelude/Preclude Purlieu/MilieuNostrum/R ostrum Imperil/Imperious Numinous/Luminous Lore/MoresLavish/RavishRubble/Rumble Reputable/Refutable Timber/TimbreSalient/SapientScurry/ScurvyScuffle/Scuttle Shimmer/GlimmerSliver/SilverSober/Somber Sumptuous/Presumptuous Shear/SheafSpacious/SpeciousStem/SternStarch/StanchSwindle/Dwindle Suggestible/Suggestive Sweltering/Wel t erStrew/StewStifle/StrifeSever/SevereScuff/CuffTorrid/TorpidVassal/VesselVocation/Vacation Wraith/Wrathfascia 饰带fascine 捆柴fasciate 用带捆住的fascinate 迷惑,迷住fast 绝食fastness 要塞,城堡fallow 休耕的土地farrow 母猪生小猪feckless 无气力的, 没精神的, 软弱的, 无用的;不负责任的reckless 轻率的,不计后果的restless 得不到休息的, 不平静的, 不安宁的fictitious 假想的,编造的facti t ious 人为的,做作的factual 事实的apponent 支持者,拥护者exponent 说明者,支持者opponent 反对者extract 拔出,榨取,吸取exact 强求,勒索exactness 精确extol 赞美exalt 晋升,赞赏ford n.&v. 浅滩,涉水fort n. 要塞,堡垒fortress n. 要塞,堡垒freight 运送货物fraught 充满fray 吵架,打斗指责flay 剥皮,严厉指责、批评front (地球人都知道)frond n. 羊齿、棕榈等的叶子craft n.手艺,工艺,容器graft v.移植,嫁接draft n.草稿,草图v.起草acclaim v.喝彩,欢呼declaim v.呼喊,惊叫proclaim v.声明,宣告reclaim v.开垦,要求归还,收回complacent---self-satisf iedcomplaisant--affably agreeable complement---that wich completescompliant ----yieldingcomplicity----involvement in a crime compliment---praiseimpalcable adj.感触不到的, 摸不到的, 难解的implacable 难以满足,难以平息的hurdle 跳栏,障碍curdle 凝固impervious 不能渗透的,不为所动的imperious 专横的,傲慢的hush 肃静,安静lush 青翠的bush n.矮树丛, (机械)衬套rush n. v. 匆促, 冲进push 推, 推动, 奋发mush n.软块, 多情, 碎冰vt.压碎harpoon 捕鲸的鱼叉lampoon 讽刺hermetic 封闭的,密封的,深奥的hermit 隐士harrow 使痛苦,耙harry 使苦恼,骚扰harrowhallow 使神圣barrow 独轮车helve 斧柄delve 钻研hush 肃静,安静lush 青翠的,繁荣的bush 矮树丛rush 冲进hunk 大块的食物junk 垃圾lurid 耀眼的,骇人听闻的lucid 清晰的inveigle 诱骗,诱使inveigh 痛骂,抨击loom 织布机;隐隐出项loon 懒人,笨人lout 粗人tout 吹捧pout 噘嘴,生气lobe 耳垂;(肝肺的)叶lode 矿藏lope 大步慢跑tope 佛塔;狂饮nope 不,不是ope 开放,自由进出mope 闷闷不乐loam 沃土foam 泡沫roam 漫游limp 松软的limb 四肢lumber 蹒跚而行,笨拙的走limber 可塑的timber 木材,木料vivid 生动的livid 青灰色的,苍白的meddle v.干预muddle n. 混乱,迷惑mettle n. 勇气monocle n.单片眼镜manacle n.手铐nib 钢笔尖nip 小口嘬饮assay 试验,测定essay 企图,散文,小品acne 痤疮,粉刺acme 顶点,极点abject 卑鄙的,可怜的adjacent 邻近的deject 使气馁,使愁闷eject 喷出,逐出conjecture 推测,猜想abjure 发誓放弃adjure 恳请,命令conjure 请求perjure 使发伪誓。

求同存异的近义词

求同存异的近义词

求同存异的近义词求同存异的近义词近义词,是指词汇意义相同或相近的词语,如“美好”和“美妙”、“懒惰”和“怠惰”、“枯萎”和“干枯”、“宽敞”和“宽阔”。

与“近义词”意思相近的词为“同义词”。

求同存异意思是找出共同点,保留不同意见,我们看看下面的求同存异的近义词。

求同存异的近义词大同小异求同存异【读音】qiú tóng cún yì【英文】To put aside minor differences so as to seek common ground;To seek common ground while reserving differences【释义】求:寻求;存:保留;异:不同的。

找出共同点,保留不同意见。

【用法】联合式;作谓语、宾语、定语;含褒义。

【近义词】大同小异【反义词】求全责备、固执己见、强求一律成语出处/求同存异故事1955年,周恩来在亚非万隆会议上提出“求同存异”的方针。

求同存异是周恩来的创新,万隆会议的精神最终导致了1961年不结盟运动的兴起。

求同存异不是目的,而是为大家的共同目标服务的,求同存异之后要做什么是最重要的。

周恩来在万隆会议上指出,亚非地区已经发生了巨大变化,但殖民主义在这个地区的统治并没有结束,经济上还很落后,因此这一地区的国家不仅要求政治上的独立,同时还要求经济上的独立,改变经济落后面貌,争取完全独立。

为此就要保障世界和平,促进亚非国家之间的友好合作。

而要实现这个目标,亚非国家之间就应该求同存异,不要因意识形态和国家制度的不同而造成分裂意义“求同存异”这个方针不但能在社会制度不同的'亚非国家之间架设友好相处的桥梁,也能使得许多本来敌对的国家和平共处,有利于维护世界和平,当然也为新中国国际威望的迅速提高奠定了坚实的基础,而且至今仍然具有重要意义。

注释万隆精神:是指发展中国家试图自己掌握自己的命运,摆脱西方主宰国际社会命运的精神。

法律英语翻译词汇:无效的“void”和“null and void”-最新范文

法律英语翻译词汇:无效的“void”和“null and void”-最新范文

法律英语翻译词汇:无效的“void”和“null and void”法律英语翻译词汇:无效的“void”和“null and void”由整理收集。

Void可以被翻译为“无效的”。

对于合同、契据、交易及其他行为,如果其没有法律效力,或者不具有当事人所意图产生的法律效力,则是无效的。

null与void同属拉丁语源,意思也是“无效的,无法律约束力的”,null and void这对求同型近义词在正式法律文件中同时使用,表达同一意思,实乃强调。

不过有学者认为“null and void”是叠床架屋式的法律陈词滥调,为法律文体学所不齿,应改用“void”;例1:For example, in many jurisdictions where a person signs a contract under duress, that contract is treated as being void.例如,在很多司法管辖区,任何人在胁迫下签订的合同将被以无效合同对待。

例2 A void civil activity is void ab initio.无效民事行为自始无效。

(关于ab initio的用法,参见用拉丁文“ab initio”来“从头开始”一文)例3:The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract. The contract shall become null and void automatically on the expiry of the contract‘s term of validity.本合同的有效期从合同生效之日起算起共计10年,有效期满后,本合同自动生效。

例4:This certificate shall be considered null and void in case of any alteration.任何修改,本证书将被视为无效。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英美法规、法律文件(包括契约、遗嘱、信托协议等)中经常有一个句子中出现几个近义词并列的情况;在理解和翻译上造成棘手问题。

在原来只需要一个词表达之处,经常连用几个近义词,学者评论说:“(法律语言里)如果能串上六个词,似乎从不肯用一个字”。

以下四个例句便来自实际的英文合同文本和法律条文,笔者将以此四句为例,对英美法律语言中的近义词堆积问题加以阐述。

例A:In the course of interpreting o`r constructing the contract,…例B:Any Crown Servant... solicits o`r accepts any advantages shall be guilty of an offense.例C:...Any such advantages as is mentioned in this o`rdinance is customaryin any profession, trade, vocation o`r calling.例D:The seller shall pay all the custom duties and tariffs for exportof the Equipment.上述例句的划线部分就是本文所指的近义词堆积部分。

这样的句子在英美及香港法律语言中是屡见不鲜的。

香港回归后,大量英文法律、文件有待于翻译成中文。

如何处理好此类的近义词堆积,将具有非常大的现实意义。

本文将从此类近义词的性质入手,着重分析其中的求同性近义词,并对近义词问题的解决提出一管之见。

一、近义词的两种类别1.求异型近义词这种类型的近义词着眼点在各近义词的意义差别部分。

前述例句A、B 均属此类。

A 句中,interpret 与construct 两词都有解释的意思。

但interpret 侧重于依文件起草背景来确定起草者真实意图的一种较自由的意图解释法,而construct 是指严格按字面意义进行解释的文意解释法。

并列使用这一对近义词的目的是在其差别意处,谋求表达两者相异的意思部分。

翻译时就不能拘泥于现成的英汉词典所列的汉语意项,而要使用能体现出差别对立的合适的中文词,这才是真正信实的译文。

能体现二者差别的译文应为意图解释(interpret) 和文意解释(construct)。

B 句中的solicit 与accept 情况亦同,两字均有“接受”的意思,其差别点在于solicit 侧重于招致和勾引(别人的行贿),而accept 侧重于接受本身,所以能体现二者差别的译文应为“招引”(solicit) 与“接受” (accept)。

求异型近义词在近义词中占主要地位,法律家使用这些有细微差别的词是为表达在法律上的不同意义,翻译时亦须传达原文想要表达的词间差异,方为信实的佳译。

2.求同型近义词在法律语言中使用的近义词并不都是求异型的,因为英美法律的特殊历史背景,在英美法律语言中存在着一类很特殊的近义词类型,笔者称之为“求同型近义词”与求异型近义词相比,求同型词是少数,但对这一类近义词的理解却比求异型要复杂,对译者的要求也更高。

由于理论界对此类近义词缺乏研究,就笔者所知,迄今尚未有论述这一问题的文章,所以法律实务界在文本翻译时,当遇到这一类近义词时往往胡乱处理,许多译者往往挖空心思罗列出数量相当的中文近义词敷衍了事,结果使译文与原文差距很大。

与求异型近义词相反,求同型近义词所追求的效果不是为表达各词之间的差别意义,而是为了表达它们的共同意义。

上述的C、D 两句就属此类。

先分析一下C 句,该句中有profession/trade/vocation/calling 四个近义词,这四个近义词既有意义重叠的部分,也有意义差异之处。

按照OED 的解释,“职业”是四词的共同义项:Profession: Any calling o`r occupation by which a person habitual1y earnshis living. Trade: Anything practised for a livelihood.Calling: o`rdinary occupation, means by which livelivelihood is earned.Vocation: One'so`rdinaryoccupation, business o`r profession.这四个词也有差别义项。

Profession 可特指神学界、法学界与医学界人士,有时亦指军界人士(Applied spec. to thethree learned professions of divinity, law and medicine, also to the militaryoccupation);Trade 可特指商人与熟练的手艺人(Usual1y applied to a mercantile occupationand to a skilled handicraft);Calling 与Vocation 都曾有神职、神圣事业的意思,下面这个句子就应从此意思上理解:Insome quarters, the missionary's life is regarded as a profession rather than a vocation.这四个词罗列在句子中,应该怎么理解呢?如果按求异型的处理方法,就应该把他们的差别义项表达出来。

但笔者认为这四个词是求同型近义词,对它们的处理与求异型恰恰相反,它们所要表达的不是互相间的差别意义,而是其共同意义,换句话说,在这儿虽然使用了四个词,表达的意思却只是它们的共同义项--职业。

例句D 中的custom duties and tariffs 也是求同型近义词,所以两个词表达了同一个意思--关税。

这种类型的近义词乍一看确是令人十分费解,因为这是英美法律语言中一个十分独特的语言现象,在英美其他领域的专业语言中似都不存在,而且在其他国家的法律语言里也没有类似现象。

它存在的原因只能从英国法的历史上去寻找。

二、求同型近义词的历史渊源英国是普通法国家,法院在法律的制定和发展过程中有着主导地位,但国会的制定法在13 世纪后也开始有相当程度的发展。

制定法的发展必然就造成了对法院权力的限制,从法院角度来看自然不会乐意接受,但体制上的限制又使法院不得不服从立法机关的意志,法院的这种矛盾心态在对国会制定法的执行过程中得到了最鲜明的反映:法院一方面在口头上表示坚决执行制定法,而另一方面却在实际执行中千方百计地设法施加自己的影响,削弱国会的权威。

在制定法执行的整个操作过程中,法院利用了其中关键的一环--法律的解释。

即使在现代司法制度中,法院对法律的解释也一直是法律适用不可或缺的一个步骤,它或多或少带有一些法院的主观色彩也是被公认接受的,一个明证就是对于法院在作解释时的尺度掌握一直是作为法学的一个重要课题被加以讨论,但是所有的这些都是基于一个前提:法院的解释意图必须是善意的。

但是如前所述,中世纪的英国法院使用法律解释的目的是要与国会争夺权力,再加上当时国会颁布的法规行文措词非常粗疏,更给了法院以可乘之机,所以就造成了这种情况:法院借自己拥有的解释权按自己的意愿任意解释法规,随意增减法律内容,歪曲解释法律。

举例来说,如果某法规可以合理地应用于几种情况,但由于措词的问题,成文的法条没有明确涵盖各个情况,或者是法条中的用词有多种解释,那么,法院就可以在法律解释的掩护下将法规的涵盖面按自己的意愿作任意的放大缩小。

以上述C 句为例,该句是从香港《防止贿赂条例》中取出,整句大意是说被告人不得将所得的不当利益说成是某职业的行内惯例。

如果职业用profession来表达,设想在英国中世纪,法官就完全可以作出歪曲的解释。

因为,如前所述,profession 既可指所有的职业,也可指一些特殊的职业,在这儿立法者的原意当然是将profession 作广义用,但是法官在解释时,就可以利用词的多义性,将法规解释为只适用于profession 的狭义义项,从而大大偏离立法者的原意。

同理,如将trade、calling或vocation 单个使用的话,也都有被歪曲解释的危险,因它们与profession 一样,除共有“职业”这一广义义项外,也都有各自的狭义义项,所以也难逃与profession 一样的命运。

后来,这些法官专横的事情发生多了,立法者也就逐渐懂得了其中的奥秘,其实法院能通过解释来歪曲立法者的原义,关键还在于法规的措词不够明确,使法院有空子可钻,如果把法律语言像网一样收得很紧,法院就不得不服从立法者的意志,所以立法者就开始把近义词堆积起来,尽量堵住所有漏洞,结果产生了措词非常繁复的法规。

美国学者举过这样一个典型例子:有某一很简单的规定,意思说:“工业委员会应该制定规则以保证安全处理气体”,在法规里就会变成这样的语言:委员会应该为以油槽拖车储藏、处理、使用和运输用于燃料目的的液体石油气体的设备的设计、制造、放置、安装、操作、修理和维护以及用于上述气体的气味散发查明、规定并勒令遵守合理的标准、规则或条例,以使得这些设备安全。

一个简单的意思竟表达成了如此复杂拗口的长句,无怪乎学者评论说“这种法规是镶嵌物、拼凑物,是由几十个琐碎的词语组成的”。

虽然今日之英美早已没有法院恶意解释制定法的情况,但是崇尚繁复的立法语言已成为一种传统在英美法里扎下根来了,即使像美国的《合同法重述》这个没有法律约束力的文本,它的行文措词还是极其细致复杂的,与大陆法国家合同法典的概括性风格完全不同。

传统的力量是十分强大的,即使中世纪遗存的“求同型近义词”,从当今英美司法制度的运作看已毫无存在之必要了,但它还是活跃在大量的英美法律、法规和遗嘱、契约、信托协议等法律文件之中(包括受英美法影响的国家和地区,如我国香港),文首的C、D 两个例句就是笔者从手边现成的一个香港现行法律文本和一个美国的国际贸易合同文本中取出,此类近义词之比比皆是由此可见一斑。

三、求同型近义词解释方法建议由于求同型近义词大量存在于香港法律、法规和英美的国际商事合同之中,要对这些文件翻译就必然会面临如何处理这类近义词的问题。

应该说这个问题相当棘手,其困难主要来自两个方面:第一,对求同型近义词的判断。

在形式上,求同型与求异型近义词完全相同,并无二致,但此二者的功能和意义却正好相反,所以对此二类词作出正确的区分是准确翻译的基本前提。

但是区分二者的标准是什么呢?依笔者看,这儿是没有什么捷径可走的,唯一的方法只能靠翻译者推敲琢磨文本制定者的意图。

当然,这种推敲并不是作胡乱猜测,而应是有根有据的:对于法律、法规而言,推敲根据是立法理由书和其他立法前期相关准备材料;而就合同而言,双方有案可查的谈判资料就是最重要的根据。

相关文档
最新文档