论析母语的正迁移作用
论外语教学中母语正迁移因素的运用

、
引言
母 语 迁 移是 二语 习得 研 究 领 域 中 的一 个 非 常 重 要 的 研 究 课题 , 对 它 的 研 究 可 以 追 溯 到上 世 纪 五 十 年代 。 F r i e s ¥ 1 L a d o 是 语 言 迁 移研 究 的先 驱 。 L a d o ( 1 9 5 7 ) 曾指出 , 在 第 二语 言 习得 中 那 些 与 母语 相似 的就 易学 , 而 那 些 与母 语 不 同 的 则难 学 ; 第 二 语 言 习 得 的 困难 可 以通 过 对 比分 析 跨 语 言 的差 异 来 确 定 ( 唐 承贤 , 2 0 0 3 ) 。 随着 这 一 观 点 的提 出 , 对 比 分 析研 究逐 渐兴 起 , 并 就 此掀 起 了一 番 研 究 的 热 潮 。到 了 六七 十年 代 , 实证 研 究 开 始 崭 露 头 角 .进 一 步 促 进 了这 一 领 域 的迅 速 发 展 并 在 各 方 面 取 得 了 较 大 的成 就 。 实证研究发现 , 第 二 语 言 习得 与母 语 习 得 具 有 相 似 的 发 展 过 程 .第 二语 言 习得 的 困难 不 总 是 源 于 跨 语 言的差异 . 也 不 总 能 够 为对 比 分 析 所 预 测 到 ( 唐 承贤 , 2 0 0 3 ) 。 以S e l i n k e r ( 1 9 7 2 ) 为代 表 的 语 言 学 家 认 为 , 不 应 该 把 母 语 对 二 语 习得 产 生 的 影 响 看 做是 “ 干扰” , 而应该看做是一种“ 认 知 过 程” , 一种“ 策 略” , 或是一种“ 调解 ” 。对学习者来说 , 其 主 要 任 务 不 是 克 服 母语 的 “ 干扰” 或“ 消极转移” , 而是在认知过程巾 , 采取有 效的“ 策略” 或“ 凋解 ” 手段 , 尽 快 掌 握 目的语 的 语 言 知 识 和语 言 技 能 ( 马艳 红 , 2 0 0 7 ) 。从八九十年代至今 , 关 于 母 语 是 江苏 省徐 州财 经高 等职业 技 术学 校 网站h t t p : / / w w w . X Z C X . n e t . c n中 的雅 信 语 言 学 科 网 络 平 台 ,其 平 台分 成 教 师 操 作 界 面、 学 生操 作 界 面 和 管 理 员操 作 界 面 。 该 平 台是 学 校 整体 向 网 络技术公司订购的。 专 业公 司在 技 术 上 具 有很 大 的优 势 , 但 弊 病 是 不 了解 专 业 特点 和所 需 教 学 资 源 。为 了克 服 这 一 缺 点 , 我 校 专 业 老 师 和公 司 技 术人 员合 作 ,建设 具 有 开 放 性 和 长 效 性 的资 源 库 。 首 先 , 教师和在校生均可注册登录网站 , 教 师 可 以 通过平 台 , 不 断探 索 教 学 方 法 , 充 实教学 内容 , 转 化 职 业 英 语 技 能 大 赛 的 成 果 .寻 求 校 企合 作 ,为学 生 的终 身 学 习打 下 基 础。 与此 同时 , 也 促 进 教 师 的 可 持续 发 展 , 成 为专 业 的研 究 者 。 学 生 也 可 通 过 平 台 中 的精 品课 程 学 习 、 立体化资源应用 、 观 看 授课录像 、 在 线 测 评 等 进 行 自主学 习 。 师 生 之 间 可 以通 过 平 台 进 行 互 动 交 流 .完成 电 子作 业 的布 置 与 收集 .信 息 的及 时 反 馈 . 拓展教育 教学空间 . 打破 传统教学形式 , 鼓 励 师 生 发 挥 想 象力和创造力。 管 理 员 可 对 资源 进 行 审 核 、 删除 、 统计分析 、 批 量入库 、 积分 规 则 设 置 与 管 理 等 , 满 足教 师教 学 、 学员学习 、 社 会 服 务 的资 源 需 求 。 其 次 , 资源库对所有用户完全平等开放 , 达 到无 障 碍 搜 索 各类 资 源 的 目的 。最 后 , 本着“ 和谐 、 共享” 的 原 则 .通 过 各 种 网 络 交 互 功 能 ,开 放专 业 资 源库 多方 共 建 功 能 ,吸 引 更 多 使 用 者 参 与 资 源 库 网 站 的 建设 .丰 富资 源 库 内 容, 最 大 限度 地 实 现 资 源 共 享 。 五、 结语 资 源 库 建设 在 当今 现 代 教 育 巾起 着 越 来 越 重 要 的作 用 。 基 于技 能 大 赛 的 职 校 英语 教 育 教学 资 源库 可 以实 现教 学 资 源 的共 享 ,推 动 教 育 教 学模 式 的 变革 ,改 变职 业 英 语 技 能 大 赛 “ 精英教 育” 的现状 . 可 以说 是 资 源 库 和 大 赛 的 结 合 , 职 校 英 语
母语对外语学习的迁移作用

母语对外语学习的迁移作用母语对外语学习的迁移作用母语作为一个人的第一语言,不仅在日常生活中发挥着重要作用,同时也在外语学习中扮演着重要的角色。
母语对外语学习有着重要的迁移作用,可以有效促进外语学习的进步和提高。
本文将从几个方面探讨母语对外语学习的迁移作用。
首先,母语可以为外语学习提供语言学习的基础。
母语是一个人学习语言的第一步,也是最基础的一步。
母语中的语言知识和语言规则可以帮助学习者在外语学习中更快、更轻松地掌握语言知识和语言规则。
比如,汉语中有一些语法规则,如主语和谓语的对应关系、主动语态和被动语态的转换等,这些规则在外语学习中同样适用。
对于母语是汉语的学生来说,掌握这些规则会比母语不是汉语的学生更容易。
因此,母语可以为学习者提供语言学习的基础,使外语学习更加顺利。
其次,母语可以帮助学习者识别和理解外语中的单词和语言表达。
母语中有许多词汇和语言表达,在日常生活和学习中经常被使用。
当学习者在学习一门外语时,这些词汇和语言表达会不自觉地从他们的母语中蹦出来,帮助他们更快地理解外语中的单词和语言表达。
这也是为什么很多人在学习一门语言时会从他们的母语出发而不是从外语出发的原因。
母语作为外语学习的依托,可以帮助学习者更快地识别和理解外语中的单词和语言表达。
再次,母语可以帮助学习者锻炼外语口语能力。
母语的语音和语调对学习者的外语口语能力有着很大的影响。
母语的语音和语调习惯会影响学习者在外语口语表达中的语音和语调。
如果学习者能够正确地掌握母语的语音和语调,并结合外语的语音和语调,就能更加准确地表达外语内容。
母语可以为学习者提供一个音调和语音的基础,帮助他们更好地掌握外语的音调和语音,从而提高外语口语水平。
最后,母语可以帮助学习者理解外语中的文化内涵。
母语和文化紧密相关,这使得母语对外语学习的文化理解具有重要意义。
母语中的文化内涵和外语学习中的文化信息之间存在着一定的连贯性和共通性。
例如,中国文化中有肯定和礼貌的文化传统,而英语中也有相应的语言表达方式。
母语正迁移在外语学习中的作用与表现

02 母语正迁移现象分析
语音正迁移
发音习惯
学习者在发音时,会借鉴母语的 发音习惯,从而更容易掌握外语 的发音规则。
音位系统
母语中的音位系统对外语学习者 的语音感知和发音有积极影响, 有助于学习者更好地分辨和模仿 外语中的音素。
语音意识
母语正迁移有助于提高学习者的 语音意识,使其更加关注外语发 音的细节和变化。
02
03
认知技能迁移
母语中的认知技能,如阅读、写作、 听力等,可以迁移到目标语言的学习 中,提高学习者的语言技能水平。
增强外语学习者的自信心和学习动力
成功体验迁移
母语中的成功体验可以迁移到目标语 言的学习中,增强学习者的自信心和
学习动力。
学习兴趣迁移
母语中的学习兴趣可以迁移到目标语 言的学习中,激发学习者的学习热情
创设语境
教师可以通过创设贴近学习者生活实际的语境,激发学习者的学习兴趣和动力,让他们 在真实的语言环境中运用母语正迁移。
强化实践
教师可以通过大量的语言实践活动,如口语练习、写作训练等,让学习者在实践中不断 巩固和扩展母语正迁移的成果。
外语教学中需要注意的问题
避免过度依赖母语
虽然母语正迁移有助于外语学习,但过度依赖母语可能导 致学习者无法真正掌握外语的语言特点和表达方式。
背景知识。
文化对比
通过对比母语和外语中的文化差异, 学习者可以更好地理解和适应外语中
的文化环境。
文化意识
母语中的文化意识可以迁移到外语学 习中,提高学习者的跨文化交际能力
。
05 母语正迁移与外语教学的关系
母语正迁移在外语教学中的应用
语音迁移
学习者可以借助母语的语音知 识,更快速地掌握外语的发音
浅析英语习得中的母语正迁移(全文)

浅析英语习得中的母语正迁移(全文)摘要:英语习得的过程中不可避免地存在着迁移现象,其中既有负迁移又有正迁移。
然而,受传统观点的影响,母语在二语习得中的干扰作用往往成为人们研究的重点,而母语的正迁移作用却很少被提及,甚至被忽略。
本文通过对英汉两种语言在语音、词汇、句法,和语用方面的对比,分析了汉语作为母语在英语习得中的正迁移作用。
关键词:英语习得母语正迁移英汉对比1.引言美国著名的语言学家Odlin曾指出,语言迁移一直是应用语言学、二语习得和语言研究的中心问题。
Ellis也曾表示:“语言学习者应该使用第一语言作为他们有意识地可以借助的资源,从而促进他们的第二语言学习。
”由此不难看出,无论教与学,母语的作用都不容忽视。
然而,长期以来,母语在二语习得中都被视为一种干扰,因此二语习得的过程几乎被看做是克服母语负迁移干扰的过程。
因此,正确认识并发挥英语学习中母语的正迁移作用能有效地促进英语学习。
2.母语正迁移理论的含义迁移一词最早源于心理学,到上个世纪四五十年代,迁移问题首次在对比分析中提出。
后来,RobertLado把这个术语应用到二语习得领域。
他认为,语言迁移是一种语言对学习另一种语言产生的影响,包括负向和正向两类语言迁移。
负向迁移(negativetransfer),亦称干扰(interference),是由于套用母语模式或规则而产生的错误的或不合适的目标语形式;正向迁移(positivetransfer)则是指有利于语言学习的迁移,在母语与目标语有相同的形式时会出现,即先行学习的母语对后来学习的目标语产生有效的促进作用。
二语习得理论认为,一切人类语言都具有共同特点。
二语习得中母语的正迁移作用正体现出语言的这种普遍性特征。
3.英语学习中母语正迁移现象从表面上看,英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,它们似乎是截然不同的两种语言。
然而,作为两种语言形式,它们必然拥有共同的因素。
3.1语音正迁移中国学生的英语发音是很受汉语发音影响的,很容易产生口音问题。
浅析母语对二语习得的正迁移作用

响 ” 。
一
在汉语中, 我们不 可以说 “ 成功某事 ” 而只能说“ 在某事上
取 得 成 功 ” 根 据 汉语 , 们知 道 “uce ” 一 个不 及 物 动词 , 。 我 sced 是 后 面 不 能直 接 加 宾 语 。另一 个 例 子 就是 “ at 。 汉 语 中 , ws ” 在 e 我 们 可 以直 接 说 “ 费 时 间 ” “ 费人 才 ” 所 以 , 们 可 以 由此 浪 ,浪 , 我
于学生水平的阅读材料 ,并且能使学生 的阅读兴趣得 到广泛
提高 。通过对阅读材料兴趣的增 长 ,学生 的学习热情也会高
涨。
三 、 语 结
总 体 来说 , 为 文 化背 景 和 语 言 特 征 的差 异 , 因 汉语 和 英 语
词汇 是 语 言 中最 活 跃 且 最 基础 的元 素 。任何 一个 语 言 符 号 都 可 以 同时具 有 指 示 意 义 、 涵 意 义或 图像 意 义 。首 先 , 暗 任 何一 个 符 号都 具 有 一 个 可 以在 字 典 中找 到 的 意义 ,这 就 是 指 示 意义 。 般来 说 , 一 在英 语 里 具有 指 示 意 义 的单 词 都 能在 汉 语 中 找 到 对 应 的 词 语 , 如 cm ue( 脑 )k y钥 匙 )f ta 例 o pt 电 r ,e( , obl o l
判断" at 是一个可及物动词。 ws ” e 因为英语 中单词具有多义性 ,
、
母语对二语习得的积极作用
我们不能总是用这种方法来判断动词。 否则 , 英语学就将受到 干扰作用 , 负迁移就将产生。
浅析母语在二语习得中的正迁移作用

3海外文摘1 引言二语习得是指一种与意识或无意识的学习第二语言的心理过程,涵盖了诸多因素,其中母语的影响尤为重要,因此母语迁移在二语习得中的作用引起语言学界的广泛关注。
然而,尽管语言迁移分为正迁移与负迁移,但通常我们更关注母语与二语之间的差异以及母语的负迁移作用,对于母语在二语习得中的正迁移作用研究较少,因此本文将分析母语的正迁移在二语习得中的作用,提出广大外语教师及学习者应充分发挥母语的正迁移作用,从而提高学习者的二语学习能力。
2 什么是母语迁移Long & Richards在Oldin(1989)的著作Language Transfer 一书中作序指出“至少一个世纪以来语言迁移一直是应用语言学,二语习得和研究的中心问题”。
在我国语言学界,赵世开等人也认为关于第二语言习得的研究离不开对母语迁移作用的讨论。
然而,根据Language Transfer in Language Learning (Gass &Selinker,1989)中关于语言迁移的定义就有十七种之多,由此可见,母语迁移问题既是二语习得中的重点,又反映出该研究结果目前尚不成熟的特点。
本文提到的“语言迁移”问题的定义,引自Odlin 提出的定义:“迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。
”从Odlin 提出的定义可知,语言迁移的来源除了受母语的影响之外,还可以受到学习者所掌握的其他语言的影响。
因此,母语对二语习得的影响应当用“第一语言迁移”来区分于其他语言。
根据G a s s 和Selinker 的定义,语言迁移分为两大类,一类是新的语言知识的学习受到已有知识和经验的正面影响,即语言的正迁移;另一类是新的语言知识的学习受到已有知识和经验的负面影响,即语言的负迁移。
由于已有的研究接下来笔者将着重讨论母语在二语习得中的正迁移作用。
3 母语的正迁移母语的正迁移作用通常由语言的普遍特点来体现,由于英汉两种语言形式存在一部分共同因素,因此从一定程度上来说,母语为汉语的外语学习者在学习英语的过程中会受到汉语的积极影响。
对比英汉语言,探究母语正迁移对英语教学的促进作用

对比英汉语言,探究母语正迁移对英语教学的促进作用摘要:母语正迁移在英语教学中的促进作用越来越受到广大英语教学工作者的青睐,要充分发挥母语的正迁移作用必须不断增强两种语言的对比意识。
本文通过比较英汉两种语言,从语音、词汇、语法、修辞等方面分析了汉语作为母语,在英语学习过程中所起到的不可忽视的正迁移作用。
关键词:英汉语言对比;母语正迁移作用;英语教学中图分类号:g4 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)08-0000-02一、概述所谓母语迁移,源于心理学概念,是信息的输入者通过对已有的认识事物的认知结构及经验进行观察对比来发现新问题理解新事物的一个心理过程。
而在英语学习过程中,人们会充分利用自己已有的学习母语方面的经验。
然而,一方面,不讲策略地生搬硬套学习母语的规律来学外语,势必陷入中式英语的误区,导致语用失效,阻碍对新事物的认知,也即是母语对外语学习产生了负迁移;反之,若是对学习母语的经验加以归纳对比,发现语言的共性及个性并加以灵活运用,方能促进外语学习,事半功倍,也即是本文要着重强调的母语正迁移对英语教与学的促进作用。
过去人们对母语的负迁移谈得比较多,谈负色变,多把母语看作外语学习中的绊脚石,唯恐避之不及。
而近年来涌现了一些关于母语的正迁移的研究,肯定了母语在英语教学中发挥推波助澜的作用。
诚然,学习母语和外语都是学习语言符号系统的一个过程,无非是母语先入为主,有大语言环境作依托,掌握起来不费劲;而开始学习外语的时间较晚,大语言环境缺失,学习动机各有不同。
最终使得母语和外语的学习存在差异,但外语不像母语纯粹从零开始,它的优势在于可从母语开始,充分利用母语学习的方法技巧和对母语已有的认识来促进外语学习。
本文从新的角度看待母语在外语学习中的作用,在外语学习过程中对母语依赖不仅是一种外语学习的心理认知过程,更是一种安全的学习策略。
krashen提出学习过程中的情感因素会直接影响到学习效果,而在外语学习过程中,母语恰好能给学习者带来一种熟悉的安全感,照顾学习者的情绪,可以利用母语与外语的联系大胆假设开口表达,克服怕犯错误心理,勇于尝试,不断突破新知识获取新知识。
二语习得中母语正迁移现象研究述评

一
b . Ye s t e r d a y Da d g a v e me a b i c y c l e .
( 2) a . 这 事
使
她
伤 心。
b . T h i s ma t t e r ma d e h e r s a d .
言 之 间 的共 性 和差 异 所造 成 的影 响 。迁 移 不 仅 仅 指 来 自学 习 者母 语 的影 响 , 它还 可 以指 学 习者 已经 习得 的任 何 其 他 语 言 的 知 识 对 于 新语 言 习得 的影 响 。O d l i n 提 出 迁 移 不 仅 仅 体现 在 学 习 者 的错 误 上 ( 负面影响 ) , 即 负迁 移 , 还 体 现 在 促 进 作 用 上
显 然 在 学 习英 语 陈 述 句 时 。英语 和汉 语 之 间 的相 似 性 可 以导 致 汉 语 向英 语 发 生 正 迁 移 从 而促 进 英 语 学 习 。 陈跃红 ( 1 9 9 8 ) 分 别 测 试 了具 有 同 样 英 语 水 平 的 中 国 、 英 国和 法 国 学 习 者 ,结果 发 现 英语 和 法语 学 习者 之 间没 有 显 著 区别 , 而 中 国学 生 和 英 国 学 生之 间却 有 着 相 当大 的差 别 。 在 关 系 从 句 上 法语 和英 语 相 似 , 因此 , 法 国学 习者 在 学 习 英 语 关 系 从 句 时 没有 困难 , 他 们 只 需 要 把 母 语 迁 移 到英 语 中 。相 反 , 在 汉 语 关 系 从 句 中没 有 疑 问词 变化 。所 以 , 和法国学习者相比, 中国 学 生 在掌 握 英 语 关 系从 句 时 有更 大 的 困难 。该 研 究 同样 表 明 了 正 迁移 在 外 语 学 习 中 起 着 重要 作 用 。 M o h a n 与L o ( 1 9 8 5 ) 认 为 培 训 二 语 学 习 者 的 母 语 写 作 能 够 促 进 目标 语 写 作 。 郭 纯 洁 和 刘 芳 ( 1 9 9 7 ) 和张 坚 ( 1 9 9 9 ) 分 别 对 中国 学 生 的英 语 写 作 进 行 了研 究 。结 果 发 现 进 行 过 英 语 写 作 和 母 语 写作 的学 生 表 现 得 比其 他 学 生 好 。他 们 得 出 同样 的 结 论认 为母 语 能 够 促 进 目标语 写作 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论析母语的正迁移作用很多人都很关心“母语的作用”,因为他们认为母语会对二语外语的学习造成干扰。
确实,我们能发现一些中国人在说英语时带有明显的地方音。
并且在语法和词汇方面也受汉语的影响。
所以,一提到母语的作用,想到的是负迁移作用。
这一点中学老师很有同感。
他们认为母语就是外语学习道路上的绊脚石。
时刻影响着外语学习,学习外语的过程就是艰难的摆脱母语的负迁移作用的过程。
有研究者甚至认为在欧美国家,由于学习者所学的第二语言多数是与其母语有着同源关系的语言,相近的文化背景和相似的语言特征使得他们学习中的“正迁移”超过“负迁移”。
而汉语与英语属于不同语系,中国学生在外语学习过程中母语的“负迁移”超过“正迁移”。
虽然研究者都讨论过母语的作用,但是关注得更多的还是它的负迁移作用。
Ellis在《第二语言习得概论》中用了一章的篇幅谈论母语的作用,重点关注的还是母语的负迁移作用。
但是,实际情况是语误不一定来自两种语言之间的差异。
事实上,所谓的语误部分是语言发展过程中的错误,不完全是母语的负迁移所致。
蒋祖康也为母语的作用正名:“中介语理论,偏误分析得出结论:L2习得者的所谓语言错误,一部分为发展性偏误,是语言习得过程中的必然现象,与自然习得顺序相关,并非都是母语干扰的结果。
”这些话一定程度上为母语平了反。
郭铭华也说:从总体上看,研究者还是偏重于在语言偏误的基础上谈母语的影响,依然是在负迁移的范围之内,对母语在L2习得和外语学习中的正面作用尚缺乏系统的探讨和论证。
他也承认母语在二语习得和外语学习中有正面作用的,所以他撰文论证了他的观点。
母语固然会对二语学习造成一定程度的干扰,但是其正迁移作用也受到人们的关注。
1母语的正迁移作用的文献综述一些学者赞同母语有正迁移作用。
如Stem认为母语知识可以用来促进二语学习。
桂诗春也认为:二语习得和外语学习不是零起步,而是以母语为起点。
母语知识是外语学习的有利因素:从一方面看,母语提供了一个必要的前提。
正因为它垫底,学习者对目的语的理解能力才会有如此神速的发展。
周福芹,刘秀云也有相同的认识:他们认为母语知识恰恰是学习者所拥有的、可以充分利用的知识。
Atkinson(1987)曾总结出母语在外语课堂上的九大优势,其中包括诱发语言输出、提高学习者之间的合作、节省时间等。
Nation(1990)发现,不使用母语会增加学生的心理负担,会对外语学习产生不利的影响。
Auerbach(1993)则积极肯定母语在管理课堂、分析语言、讲解语法等方面均作用。
Dornyei&Kormos指出外语学习者使用母语能弥补外语能力的不足。
Swain&Lapkin发现通过母语进行语言输入,有助于学生成功地完成学习任务,因此,能从整体上促进外语学习。
Cook则认为对于一个操汉语的人来说,语码转换是个非常自然的现象。
将母语排斥在外语课堂之外的传统做法很大程度上限制了语言教学的选择。
因此,为了创造一个真实的学习环境,母语在外语教学中应该占有一席之地。
尤其是,当完全使用外语耗时过多或造成学生理解困难时,教师就应该母语和外语兼用。
TurbulI也赞成在外语学习过程中适当使用母语。
他认为决定外语教学的效果不是语言的输入(input),而是语言的吸收(intake)。
而教师在外语教学中使用母语,会有助于学生理解某一特定的语法概念或词汇含义,使得有关信息更容易处理,从而促进语言吸收的过程,把更多输入的语言转化为吸收的语言。
随着人们对母语的态度的改变,我们发现L1和L2在一些课堂上是共存的。
比如,在一些著名高校,许多知名的老师都同时运用汉语和英语授课。
这是因为他们认为必须要让学生们真正理解他们所传输的重要的理论。
有些著名大家在作讲座时也充分利用汉语将自己的观点清晰明了地传递给他的听众。
在许多学校,语法老师在讲解一些易混的、难把握的语法规则时也巧用汉语这棵拐杖将一些语法规则化难为易。
从这些例子我们可以看出母语的重要性是不能被忽视的。
现在我们已经意识到母语的正面作用了。
我們就应该抛弃原有的对母语作用的误解。
因此孩子习得母语后,毫无疑问就通过母语进行思维了。
吴潜龙讨论语言和思维之间的关系时说:按照Jackendoff的观点,思维可以脱离语言而存在,但思维又分自觉与不自觉,自觉思维是必定要借助语言的。
外语课上的学习过程,不论是信息输入还是输出,还是大脑对信息的加工,大部分应属于自觉学习,自觉思维,也就是说需要借助语言。
这一番话是很有道理的。
因此,在学习第二语言时,要完全抛弃母语只用二语思维是不可能的,要想完全忘掉母语去学习第二语言简直就是梦想。
2对母语的正迁移作用的理解我们应该承认在二语学习过程中的确存在语言迁移现象。
同时我们也不能否认母语在帮助我们学习二语时的积极作用。
我们应该还记得20世纪80年代很多老师教学语言就是汉语。
那时学生的英语能力很弱。
但借助母语,靠推理能力学生也成功地进入了大学。
现在很多在英语领域十分出色、在科研方面颇有建树的知名中青年学者就是以母语为基础为自己今天的成绩奠定了坚实的基础的。
作为一个教《大学英语》的老师,笔者经常思考母语的作用,也常常思考纯粹的英语授课是否效果就好。
总结起来,我们认为母语至少具有以下的作用。
2.1桥梁作用母语的桥梁作用我们指在口语交际中我们经常发现母语的痕迹。
在对话过程中,我们有时会直接借母语的单词或短语使交流得以进行。
有时我们甚至会看到或听到直接的汉语表达式。
如:Ads ofterl have words like.“老字号,”“百年”,and“经典,”which stress very much the value of tradition and history,especially in some products with a long history.This shows the long term-orientation culture of China.一些英语报纸和节目也用直接的汉语形式。
即使说者和听者在传达和接收时有些费时,但毕竟最后成功地传递了彼此的思想。
2.2母语在FLL不同阶段中的作用母语在二语学习的不同阶段起着不同的作用:初级阶段的作用是认知的拐杖;中级阶段是分析推理的媒介;高级阶段则籍以解码复杂理论的工具。
(l)在FLL初级阶段的作用。
今天越来越多的低龄孩子开话掌习英语了。
在一些发达地区和省份,孩子们在小学一年级和幼儿园就开始了英语的学习。
桂诗春说:“儿童语言的发展是从简单到复杂的过程。
但是语言能力的发展是和认知能力的发展紧密联系的,而且低龄孩子们学英语会把母语作为一根拐杖。
”我们已经听到过这样的歌谣:“father father爸爸,mother mother妈妈……”在中央电视台少儿频道播出过的GOGO英英语节目中,主持人就是英汉结合教孩子们学英语的。
这里,汉语的作用就是为孩子们提供合适的语境,节目的设计起点就是孩子们认知能力还待发展。
(2)在FLL中间骱段的作用。
随着学习者的成长,他们的逻辑思维维能力也得到了发展,一母语习得也不断进步。
运用语法翻译法取得的效果就比较好了。
如我们通过通过分析被动语态在两种语言之间的差别可以更好地掌握这种语态,正确地翻译一个句子,如“这书已经被卖掉了”,我们可以把被动语态中的助动词词be看出它承载了“被”之意,那这句就可以说“This book was sold out”。
在学英语的过程中,潜意识中的一条行之有效的方法就是“母语”。
比如,很多学生把握不住汉语的“把”字句,因为英语中的宾语是在动词后面,而汉语的“把”字句其实就是宾语提前了。
此时,我们可以建议让学生将句子回归到白话文时代,比如“把书递给我”可以说“递书与我”;“他们往往把一些社会问题归咎于体制”可以换成白话结构:“他们往往归咎社会问题于体制”。
这样对句子重新整理后,翻译出来就不容易错。
这样的转换过程要想脱离母语是完全无法实现的。
此外,很多高中生或大学本科生分不清很多单词的用法,借助母语思维,就可以搞定一些纠缠不清的问题。
比如,有些学生不知何时用lend,何时用borrow。
其实借助母语思维就可以搞定:我们以主语为参照,如果主语额外获得了东西,就用长一点的单词borrow,因为它有6个字母,比lend多出了两个字母;如果主语损失或暂时缺失了东西,就用短一点lend,因为它只有4个字母。
总之,大学英语教学中,笔者经常利用母语帮助学生理清一些老问题,这块可以另外撰文解释。
(3)母语在加工高级理论中的作用。
目前多数语言学理论都是由西方学者创立和提出的,不管是乔姆斯基的转换生成语法、韩礼德的系统功能语法、还是利奇的礼貌原则都是西方学者创立的。
对这些理论的理解也是外语专业学生知识结构的一部分。
具有语言能力既指交流能力,也应该指吸收、理解语言学理论的能力。
母语在帮助高级阶段的学习者加工、理解、批判高级语言学理论方面的作用也不可忽视。
从这一角度来看,这就意味着当我们的硕导博导要求学生就一些高级、尖端、前沿理论一读再读时,我们所能利用的恰恰是我们的母语。
因此,母语的作用应该转移到考虑它在帮助学习者理解目标语所承载的一切信息上面来。
理解是学习过程中一个非常复杂而重要的过程和步骤。
不能让人理解的信息只能是乱码。
而我们理解的基础只能是母语。
3结语根据上面的讨论,我们可以得出结论:我们要承认二语学习中存在负迁移现象;另一方面,同时对母语的作用应该有一个客观的态度。
母语在我们学习第二语言过程中,掌握高级理论过程中的作用不容忽视。
总而言之,母语可以帮助我们培养全面的语言能力,能让我们提高学习效率,同时理解了很多理论后让我们变得更具学术味、思想变得更深刻。
参考文献[1] Ellis.Rod.Understanding Second Language Acquisition[M].Foreign language and Foreign gangusge Teaching Press,1985:19-40.[2] 向前進.二语习得主流理论对我国外语教学的启示[J].外语与外语教学,2004(11):22-24.。