非英语专业的我如何成为一名翻译
非英语专业学生翻译素质的培养

非英语专业学生翻译素质的培养英语是全世界用途最广的语言,英语占有互联网98%的信息量。
英语已作为社交生活十分重要的信息载体,如日本、韩国都把英语教育作为公民素质教育中重要的组成部分,并将其摆在突出的地位。
在任何一个国家都可以用英语做为交际语言。
学好英语口语也成为学习英语中十分重要的部分。
本文通过对英语口语的翻译技巧,对非英语专业学生如何提高英语口语翻译能力进行简要分析。
标签:英语口语;翻译;学习一、英语口语的翻译技巧1.词类转换英语口语翻译中常见的方法就是词类的转换。
比较常见的是介词、名词、形容词等在翻译时通常转换成动词或者其他词类。
例如,His weariness determined him to sit down in the first convenient shade.(名词转译为动词)他感到疲倦,因此下决心,一遇到荫凉处,便坐下来休息。
“his weariness”含有主谓逻辑关系,可改作“he felt weary”后再翻译成汉语句子。
2.词汇增加由于英语中有些完整的意思可以只通过一个单词或词组表达出来,但翻译中,如果仅仅翻译这些词很可能会导致语义表达不清,就需要适当增加一些词汇,使译文更清楚。
例如,After all preparations were made,the planes were flown cr0ss the U.S.A to San Francisco.(所有工作准备好以后,飞机就飞越美国去旧金山。
)解析:句中preparations是动词prepare的名词形式。
故应译为:所有工作准备好以后,飞机就飞越美国去旧金山。
二、口头复述能力训练口头复述是英语教师常用的一种练习手段,但在不同思想指导下复述练习的目的和方法是不同的。
比如,教师要求学生对一段英文进行复述可能是要求学生对某些特定的词汇或句型进一步巩固,或是通过课文的复述加强学生的一般表达能力。
这种练习应该让学生听或阅读较长的材料,使学生无法注意语言本身,因为翻译训练的一个关键就是使学生领会听的对象不是语言的外壳,而是语言的意义。
成为一名专业翻译员备考翻译资格的技巧与经验分享

成为一名专业翻译员备考翻译资格的技巧与经验分享在全球化的今天,翻译行业正变得越来越重要。
作为一名翻译爱好者,你可能会考虑如何成为一名专业翻译员。
下面将分享一些备考翻译资格的技巧和经验,帮助你实现这一目标。
一、掌握语言技能作为一名翻译员,语言技能是至关重要的基础。
首先,你需要精通至少两门语言,包括母语和需要翻译的外语。
熟练掌握语法、词汇、句型和语言表达方式是必不可少的。
建议多读优秀的文学作品、报刊杂志、学术论文等,提高语言水平。
此外,要保持语言技能的活跃性,需要持续不断地学习和提升。
可以参加语言培训班、翻译交流活动,或者利用互联网资源进行自学。
还可以观看相关领域的电影、纪录片,收听相关主题的播客或音频资料,提升听力和口语表达能力。
二、深入了解翻译知识和技巧翻译不仅仅是简单地将一种语言转换成另一种语言,还需要理解两种语言之间的文化、背景和表达方式。
因此,深入了解相关领域的知识和专业词汇是必要的。
建议阅读相关领域的翻译理论和实践指南,了解翻译技巧和策略。
此外,要提升自己的翻译能力,可以进行翻译练习和模拟翻译。
选择一些难度适中的文章,进行逐句翻译和对照校对。
学习分析原文与译文之间的差异,寻找提升空间,并注意修正错误。
通过不断的实践和反思,可以提高自己的翻译水平。
三、备考翻译资格考试为了成为一名专业翻译员,备考翻译资格考试是必要的。
不同国家和地区有不同的翻译资格考试体系,可以根据自己的需求和兴趣选择适合的考试。
例如,英国的Chartered Institute of Linguists(CIOL)、美国的American Translators Association(ATA)等,都提供翻译资格认证。
备考翻译资格考试时,首先要熟悉考试内容和考试要求。
可以参加相关的考前培训班,阅读考试指南和备考教材,了解考试的结构和格式。
此外,进行模拟考试和真题练习,可以熟悉考试环境,提高应试能力。
四、加强实践经验和专业素养除了语言技能和翻译知识,实践经验和专业素养同样重要。
学习如何成为一名专业翻译

学习如何成为一名专业翻译在当今全球化的时代,翻译的重要性日益凸显。
无论是在国际商务、外交事务、学术研究还是文化交流等领域,专业翻译都扮演着至关重要的桥梁角色。
那么,如何才能成为一名专业翻译呢?首先,扎实的语言基础是成为专业翻译的基石。
这包括对源语言和目标语言的精通。
对于源语言,要深入理解其语法、词汇、语义、语用等方面的知识,能够准确把握原文的含义和风格。
对于目标语言,要有出色的表达能力,能够运用丰富、准确、流畅的语言将原文的内容传递出来。
学习语言不是一蹴而就的过程,需要长期的积累和不断的练习。
要多读多写,广泛阅读各种类型的优秀文学作品、新闻报道、学术论文等,提高自己的语言感知能力和表达能力。
同时,注重语法和词汇的学习,通过背诵、练习等方式不断强化记忆。
其次,丰富的知识储备是必不可少的。
翻译涉及的领域广泛,可能涵盖科技、医学、法律、金融、文学、艺术等各个方面。
如果对某个领域的知识一无所知,就很难准确地翻译相关内容。
为了扩充知识储备,要养成广泛阅读和学习的习惯。
可以订阅相关领域的专业杂志、书籍,关注行业动态和最新研究成果。
参加各类培训课程、讲座、研讨会也是很好的途径,能够与专家和同行交流,快速获取知识和经验。
再者,了解不同文化背景也是至关重要的。
语言是文化的载体,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。
如果不了解源语言和目标语言所代表的文化,就可能在翻译中出现误解或误译。
比如,某些词汇在一种文化中可能有特定的含义,但在另一种文化中却没有对应的概念。
这就需要翻译者深入研究不同文化的特点、习俗、价值观等,做到在翻译中能够准确传达文化内涵。
此外,掌握翻译技巧和方法也是成为专业翻译的关键。
常见的翻译技巧包括直译、意译、音译、加注等。
在实际翻译中,需要根据具体情况灵活运用这些技巧,以达到最佳的翻译效果。
直译是在不违背目标语言语法和表达习惯的前提下,尽量保留原文的形式和内容。
意译则是在无法直译或直译会导致意思不清的情况下,根据原文的意思进行重新表述。
论非英语专业学生翻译能力的培养

[ 文章编号 ]1 6 7 1 — 5 9 1 8 ( 2 0 1 3 ) 1 0 — 0 1 3 4 — 0 2 [ 本 刊网址]h  ̄ p : / / w w w . h b x b . n e t 另外 , 把握不好汉语 的语序 和表达方 式 , 翻译 出来 的句 子 也会走 向另外一个极端 , 过 于西化 。
个薄弱环 节。本 文针 对学生在翻 译 中所出现 的问题进行 了分析归纳 , 并从 实际角度对非英语 专业 学生翻译 能力的培
养提 出了几点建议 。
[ 关键词 ] 非英语 专业; 翻译能力 ; 培养方法 [ 中图分类号 ]G 6 4 2 [ 文献标识码 】A
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 1 — 5 9 1 8 . 2 0 1 3 . 1 0 - 0 6 9
应译 : I ’ 1 1 s ay t u p a H n i g h t , i f n e c e s s a r y , t 0 g e t i t i f n i s h e d .
汉语 的许多主从 复句 , 虽然不 用关联 词 , 形式 类似 并列复 句, 但分句含义却有主有次。从 句若 提前 , 一般 有“ 因为” 、 “ 如 果” 、 “ 虽然 ” 、 “ 即使” 等含义 。因此 , 在译成英语 时则需将 隐含 信息 翻译 出来 , 以使译 出的句子 符合英文 的表 达习惯 。如上述 句子 相应 的译 文是 :
湖北函授 大学学报( 2 0 1 3 ) 第2 6卷第 l O期
论 非英 语 专 业 学 生翻 译 能 力 的培 养
郭 换 换
( 周1 3师范学院外 国语学院 , 河南周 1 3 4 6 6 0 0 0 )
论非英语专业大学生翻译能力的培养

人文社科
论 非 英 语毫 业大 学 生 翻i | 力 硇 培荠  ̄E -
河南城 建学 院外语 系 孙 演 玉 亳州职 业技 术 学院基 础部 王 芳
[ 要] 摘 本文从培 养非英语 专业大 学生翻译能力的必要性 , 大学英语教 学现状及 问题 , 出应该加 强培养非英语专业大学生的翻译 提 能力及几点建议。 [ 关键词 ] 大学英语教 学 现状与 问题
是具有这方 面知识与经验的教师在具体授课过程中有时方法也是不得 当的。比如有的教师只是让学生把翻译练习上交 , 然后 由其批改 ; 的 有 甚 至让学生做过后只是简单地对 照一下答案。 而学生呢? 笔者在新学期
翻译题型可以看 出, 四级考试中翻译题 的题型和题量都不足以考察新 的 教学大纲所要求学生应达到的翻译能力 。[ 7 1 在课程设置上 , 多院校 只 很 注重精读课 和听力课的设置 , 而翻译课要么没有 , 要么 以公选课 的形式 出现。我们知道 , 公选课课时少 , 而且常常是很多学生 , 有时甚至是成百 的学生在一起上课 , 根本就无法实现培养其翻译能力这一教学 目 。 标 何 况, 有些学生选修翻译课的 目的仅仅是为 了取得学分 。就教师而言 , 不 是所有的教师都具备一定的翻译理论与实 随着经济全球化 的推进 , 国际交往在经济 、 技术 、 政治 、 法律 、 科学 、 教育等社会经济生活 的各个领域越来越频繁 ,各类应用文体 的翻译在 翻译实践 中所 占比例业越来越大。 据科技 翻译界的学者预测 ,l世纪 2 的科技翻译人员将 主要来 自 具有一定 的外语水平 的专业人员 ,而不是 外语院校的毕业生 ,其主要原 因是知识产权和版权公约不允许译者进 行全文 翻译 , 翻译的形式将发生 根本性 的改变 , 摘译 、 编译 和综述将成 为翻译变体的主流 。这就要求译员具有坚实 的专业基础方能把握所研 究学科的最新 动态 , 以这种情况将改变科技翻译人员的培养方 向, 所 大 量 的科技翻译人员将从理工科大学生 中产生 。因此他们有必要在大学 时代 , 首先是在大学英语的学习中通过一定的翻译实践 , 积累一定 的翻 译经验 , 掌握基本 翻译技巧。[ 3 1 1 . 2提高就业竞争实力 我国高等教育正经历从精英教育向大众化教育 的转化 ,招生人数 迅速膨胀 , 势必对学生今后就业产生很大 的压力。虽然 目前英语专业的 本科毕业生 已经从几年前的供 不应求蜕 变到供 过于求 , 成了长线专业 , 但是我国的高质量翻译人才却呈 现出严重的青黄不接的现象 。 据统计 , 中国每年 的翻译业务量达到了 10 2 亿元 人民币 , 但即使不考虑质量 , 国 内也只能消化 1 亿至 1 亿 的业务 。 事实上 , O 5 【 会点英文 的中国人 , 都具 备了一定 的1笔译能力。 : 3 因此对大多数非英语专业 的大学生来说 , 具备 了专业知识和技能的人 , 若再 具备一定 的翻译能力 , 就更具备了找到一 份好工作或好职业的竞争实力 。因为正如上文提到的, 本世纪各类应用 文体的翻译在翻译实践中所占的比例 越来越 大 ,而应用翻译的专业性 要求译者成为所翻译的专业领域 的“ 半个 专家” 要熟悉 、 , 掌握文本的文
如何成为一名专业的翻译

如何成为一名专业的翻译作为一名翻译,除了语言、文化和专业素养,成功的关键在于不断提升自己的翻译能力。
在这篇文章中,我将分享一些经验,帮助初学者成为一名专业的翻译。
第一部分:语言技巧语言能力是成为翻译必须具备的基本技能。
要成为专业的翻译,首先要掌握至少两种语言,尤其是母语。
要加强语言能力,需要有良好的语言耳朵和语言感知能力,以及对语言本身的好奇心和热情。
在进行翻译工作时,要注意一些重点。
1.跨语言的习惯用语每种语言都有独特的习惯用语和俚语。
如果没有足够的语言背景知识,就很难理解并准确地传达这些习惯用语的准确含义。
因此,掌握常见习惯用语,并了解其在语言和文化之间的差异,是成为专业翻译人员的关键。
2.关注上下文和语言细节在翻译过程中,一定要注意语言细节和内容的上下文。
单词和短语的含义可能因为上下文而略有不同。
同时,对文化和语言细节的敏感度也是成为专业翻译人员的关键之一。
3.增加词汇量除了日常词汇之外,专业领域的术语也是翻译工作中非常重要的一部分。
在翻译过程中,词汇量的丰富对于解决翻译中的难点问题非常有帮助。
第二部分:文化素养文化素养是成为一名专业翻译人员所需的重要技能。
翻译需要具备深入了解所翻译的文化和习惯的能力,这将有助于对文本的准确理解和传达。
1.熟悉文化语言除了语言之外,翻译还需要了解和理解文化和语言之间的关系。
例如,在文化和语言上的恰当使用会影响到对文本的传达和理解。
了解和熟悉所翻译文本所在的文化背景,可以帮助翻译人员更好地处理诸如习惯用语、文化隐喻和俚语等内容。
2.了解专业领域翻译涉及到许多专业领域和行业,例如商业、法律、医学和技术。
掌握所翻译文本的知识领域和行业是非常重要的。
通过深入了解和学习相关领域的词汇和概念,可以使翻译更加准确和流畅。
3.尊重文化差异文化背景的不同可能会在翻译过程中产生误解或负面的印象。
翻译人员应该尊重文化差异,并注意尊重和维护原始文本的文化准确性。
第三部分:专业技能专业技能是成为一名专业翻译人员的必备素养。
翻译能力培养研究——以我校非英语专业学生为例

翻译能力培养研究
一
以我校非英语专业 学生为例
苏艳 Байду номын сангаас
( 濮阳职业技术学院,河南 濮阳 4 5 7 0 0 0 )
[ 内容提要] 高职高专职业性强 、技能性强的特点要求学生 掌握基础 的翻译技 巧。而我 院非英语专业学生没 有合适的翻译教材 ,课 堂上教学方法单一 ,学生惰性强且意识不到翻译 的重要性 。诸方面 的阻力促使我们重视这 现象并提高学生翻译能力 。 [ 关键 词] 翻译教材 ;教学方法 ;惰 性;翻译能力 [ 中图分类号] G7 1 [ 文献标识码] A [ 文章编号] 1 0 0 8 7 4 2 7( 2 0 1 4 )0 2 . 0 0 4 8 . 0 2
第3 4卷 第 2期 2 0 1 4年 2月
湖 北 广 播 电视 大 掌 学 报
J o u r n a l o f Hu Be i T V Un i v e r s i t y
V o 1 . 3 4 , No . 2 F e b r u a r y . 2 01 4 , 0 4 8  ̄0 4 9
一
在我 国,英语成 就了李阳的 “ 疯狂英语 ” 、新东方英语 等大量 的英语培训机构 ;同时 ,也培养 了翻译人才 、以英语 为第二语言 的各方面专业人 员、 一般性服务性人员 以及英语 教学人 员。 翻译 人才全部 是本科 生或研 究生 , 几乎没有 高职 高专 院校 的学生 。高职 高专学生是被社会忽略 的群体 , 他们 是一批强大 的生 力军,其职业性强、技术性强 的特 点决 定了 高职 高专 的学 生必须 是复合 型人 才 ,是 专业和职 业 的多面 手 。虽然 《 高职 高专教育英语课程教学基本要求》( 2 0 0 0 年 版 )【 】 】 明确了高职高专学生能借助词典 阅读和翻译有关 英语 业务 资料 ,然而 ,高职学 生翻译 能力着 实令 人担忧,就我院 学 生来讲 ,他们 在翻 译能力提高方面受到诸多 阻力 。 我校翻译教学的现状 ( 一 )翻译教材 的匮乏 在我院,大学英语是一 门基础必修课 ,除英语专业开设 有精读、泛读等课程之外 ,所有 的非英语 专业学生都是通过 此课程提高听、说 、读、写、译等 能力 ,这更显示出该课程 的重要性 。英语课堂 上,老师注重学生 的听 、说 、读 、写的 能力 , 很少单独 为学 生讲解翻译理 论知识和 翻译技巧 , 即使 讲解 , 也是通过英汉 、汉英句子的翻译练习来加强课文 内某 些语法的练习 。 ( 二)教学方法枯燥单一 老师在课堂上采用“ 介绍翻译技巧一 举例子一做练习一 对答案一判对错 ”的模式,只是照本宣科地将教材上列 出的 汉英或英汉翻译 内容作 出讲解 , 并不主动为学生添加一些最 基本 的翻译理论知识 ,让学生对翻译有系统 的认识 。 学生在 课堂上只是一 味地 听教 师讲解 ,课下记单词 , 从不发挥 自己 的能动性 去做翻译练 习,提 高 自己的翻 译技能。这种 “ 填 鸭 式 ”的教 学方法 亟待改进 。 ( 三 )学生惰性强 ,没有意识到英语 的重 要性 我院非英 语专业学生文化程度不一 。 在高 中时期 , 他 们 是大 家眼中的 “ 后进生 ” ,高考时 ,分数极低 。这些所谓 的 “ 后进生们 ”只是将英语看作进入大学 门槛 的必考科 目,并 没有将其 当作兴趣 爱好学习 。 因此 , 对英语 的学习大 多依赖 老师的督促,而非 自主学习 。 进入大学阶段后 , 非英语专业学生 的时间几乎被 专业课 所 占据 , 他们每周学 习英语 的时间不足 5 个 小时,对于英语 基础差的他们 ,五个小时是不够 的。他们认为 ,进入大学后
如何成为一个合格的译者英语作文

如何成为一个合格的译者英语作文Becoming a qualified translator requires dedication, perseverance, and a keen understanding of language and culture. Here are some key steps and considerations to help you embark on this journey.**1. Master Language Skills**The foundation of any translation work is a solid command of at least two languages: your native language and the language you are translating into. You must have excellent proficiency in both languages, including strong reading, writing, listening, and speaking skills. This ensures that you can accurately understand the source text and convey its meaning in the target language.**2. Develop Cultural Awareness**Translation is not just about language; it's also about culture. As a translator, you must have a deep understanding of the cultural nuances and differences between the source and target languages. This includes understanding idioms, phrases, and cultural references that may not have direct equivalents in the other language. By developing cultural awareness, you can produce translations that are not just accurate but also natural and culturally appropriate.**3. Continuous Learning and Improvement**Translation is a field that requires constant learning and improvement. As new words, phrases, and cultural trends emerge, it's important to stay updated and informed. This means regularly reading books, articles, and news sources in both your native language and the language you are translating into. Additionally, consider participating in translation workshops, conferences, and online communities to expand your knowledge and skills.**4. Practice and Experience**Like any skill, translation improves with practice. Start by translating short texts or excerpts to build your confidence and refine your techniques. Gradually, take on more challenging projects and expand your portfolio. Remember, every translation is an opportunity to learn and improve, so don't be afraid to make mistakes.**5. Understand the Translation Process**A qualified translator understands the translation process from start to finish. This includes analyzing the source text, determining the translation purpose and audience, selectingappropriate translation strategies and techniques, and proofreading and editing the final translation. By understanding the entire process, you can produce translations that are accurate, natural, and tailored to the specific needs of the target audience.**6. Maintain Professionalism**As a translator, you are representing a client or company and should always maintain a high level of professionalism. This includes adhering to deadlines, communicating effectively with clients, and maintaining confidentiality. Additionally, consider joining professional organizations or associations related to translation to stay connected with industry peers and stay informed about industry trends and standards.In conclusion, becoming a qualified translator requires dedication, perseverance, and a keen understanding of language and culture. By mastering language skills, developing cultural awareness, engaging in continuous learning and improvement, gaining practice and experience, understanding the translation process, and maintaining professionalism, you can embark on a journey towards becoming a skilled and respected translator.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
非英语专业的我如何成为一名翻译
通常一些不太熟悉的人问起大学学什么专业的时候,我一般都会简单的说英语专业。
一来我确实有个英语专业的本科文凭,虽然是自考的。
并且我又做了多年的英语翻译,水平也不错。
另外还有一个很大的原因是这样可以避免过多的解释。
其实我大学里学的不是英语专业。
作为一个高中时期物理化学成绩很出色的理科生,虽然我也非常喜欢英语和历史、文学,但是在填报大学专业的时候却想都没想就惯性地全选了理工类。
不得不说,当时的自己视野非常狭窄,十几年前网络信息还没有这么发达,几本厚厚的专业填报指南在同学手中传来传去,每个专业看上去都神秘而神圣。
我当时没有在外上大学的亲友给参谋,父母文化程度也不高,社会经验仅限于所在乡镇最多到县城的小世界,无法给予我额外的指导和启发。
而自己在多年强化学习的过程中也从未关注过自己内心的需求,从来没有想过自己真正喜欢什么,未来想要做什么。
虽然学习成绩不错,也都是一路被老师和考试推着走过来的。
可以说,那个时候心智尚未开启,一切都很懵懂。
进入大学以后,视野慢慢变得开阔,接触的人群里有了很多思想比较先进头脑灵活行为独树一帜的人,逐渐受到震撼和启发,自己也开始无意识地寻找自己的个性和定位。
后来我强烈地意识到自己以后不想做一辈子科研类的工作,
也不愿意与机器打交道,而是更愿意与人打交道。
同时,也认识到英语一直是我的强项,也是我的兴趣所在。
但是那个时候已经大三了,换专业已不可能。
除非重新参加高考,否则我只能老老实实把本专业课程学好,不然连本科毕业证都拿不到。
我不想再浪费几年光阴重新高考,但是又想以后从事英语方面的工作,觉得自己必须得有个学历证明才好找工作。
后来听人说有自学考试这个东西,我就很果断地去了当地的自考中心咨询。
报考条件没有太多限制,看到有英语这个专业,我当场就报了名,还买回几本专业课的课本。
记得那个时候自学考试每年有四次考试时间,上半年下半年各两次。
我一次报两个科目,自己买课本和习题自学。
不得不说,自己感兴趣的事情做起来就特别有动力。
那些纯英文版的《语言学》、《词汇学》、《英语高级语法》、《英美文学》等专业课本,里面很多理论和术语都非常枯燥。
但是我不仅一本本啃完了,还做了很多笔记,比老师上课时还认真。
当然这些基本都是在课余时间做的,因为本专业的课还要上,有的老师会点名的。
有的时候也去英语系蹭课,因为特别珍惜老师授课的机会,所以听得也超级认真。
就这样在大学毕业的那年,我把英语专业的所有自考科目都考过了。
最后还要写论文并做论文答辩,主题可以是文学作品分析、语言学翻译学理论分析等。
我喜欢文学,但因为一些传统的经典作品都有很多人写过,很难写出新意。
我就选了诺贝尔文学奖获得
者、现代美国黑人女作家托妮莫里森的作品《宠儿》(Beloved)来作分析,这是一本特别晦涩有很多隐喻的小说。
我很艰难地读了几遍,小心翼翼地写出了自己的一些分析和感受,居然很受指导老师的喜欢,答辩也很顺利。
就这样我有了一个英语专业的文凭,但是靠这个找工作却并不太顺利。
好的公司还是倾向于正规高考招生的学历。
最后我在一家小的私企里找到翻译工作,就是负责一些产品说明和国外客户邮件往来的翻译。
薪水不高,但是时间还是蛮充裕的。
我在业余时间又先后考了人事部的翻译资格证和剑桥商务英语,想多一些资本为以后跳槽做准备。
这样做了不到一年的时间,正好看到一家大型欧美企业招聘翻译的信息。
我忐忑不安地投了简历,没想到很快就接到对方人事打过来的电话。
他们先简单在电话里测试了我的口语,然后就给了正式的面试通知。
面试的时候先进行笔试,这个很顺利。
然后是两位中国籍的主管来面试,看了一下学历证书等资料,又问了一些个人方面的问题,并介绍了公司方面的信息。
接下来是一位老外的单独面试,对方四五十岁,操着浓重的美国南方口音,有几个地方我没有听清楚,很诚恳地和他说了。
他很随和,耐心地重复他的问题,并为他的口音道歉。
一个星期后我接到了录用通知,算是正式踏上了翻译之路。
之后七八年的时间,我先后在不同的公司为来自不同国家的外籍人员做过翻译,语言能力得到了更大的提高,也积累了很多实践经验。
回首
过往经历,想到自己高考填志愿时的懵懂无知,以及后来为了兴趣而走的一段有些辛苦的路,我感慨最深的是人在年少的时候格局和视野真的太重要了。
更多地了解自己了解世界也许就可以早一点找到自己喜欢的路,过自己喜欢的生活。
附:经常有朋友问我关于英语学习的问题,很多人问到了方法。
其实虽然说学习方法因人而异,但是总的来说没有什么神奇的速成方法,所有的方法都离不开一个词:坚持。
尤其是对于语言学习来说,每天坚持一定量的输入,保持对语言的熟悉和语感,比任何方法都管用。
分享一点我个人的一些学习小窍门和经验:1. 我喜欢记单词的时候手里拿只笔和本子,随着嘴里面重复读一个新的单词,手中的笔会迅速地在本子上写这个词,边读边写,经常写得很潦草,甚至乱成一团都无所谓。
主要是要做到眼口手脑集中在一起记单词。
因为在学习词汇学理论之前,我早就发现了英语发音和字母拼写结构之间存在着密切的联系。
掌握了单词发音规律,一个单词发音对了,基本上拼写就不会出错。
这样记单词的效率比较高。
2. 每天一定要坚持练听力半小时以上。
以前没有智能手机的时候,我先是听坏了三台随身听(批发市场里那种杂牌子的小随身听,质量差一些),后来买了MP3,当时经常去一个叫“普特英语听力”的网站上,可以下载很多BBC、VOA、CNN,以及很多有声书、电影等音频节目。
现在智能手机普及了,英语听力资源更是唾手可得,就看你能不能坚
持去听了。
3. 如果没有人和你练口语,自己多出声读也好。
很多老师都说这是练习口腔肌肉,因为不同语言的发音方式和习惯对口腔肌肉的应用是不一样的。
有声音的读出来就起到了练习的作用。
4. 啃几本英文版的书,对提高英语真的很有用。
书的选择不限种类,可以是你工作或专业相关的,这样提高英语和专业能力相得益彰。
也可以选实用性的经济商业书籍,这类书只要搞懂了一些基本概念和理论读起来难度不是很大。
相对来说,原版小说的难度比较大,词汇涉及范围广,会出现很多各种各样的生词。
我感觉自己英语水平的提高就得益于自学考试时硬啃下来的那些英文专业课本,因为考试题目都是纯英文的,必须得搞懂并且自己能用英语复述或描绘出来才行。
另外去英文网站上看一些感兴趣的文章也不错,比如我以前经常去BBC、Yahoo等上面看一些关于情感关系、明星八卦、养生减肥等栏目的文章,轻松有趣又顺便学习现实生活里的英语。
5. 集中重复地看一些英语剧集。
我工作几年后买了笔记本电脑,当时下载了全套的《老友记》。
这是我很喜欢的一部剧,里面有很多剧集都看了不下五六次,以致于有很多台词我无意间都背下来了。
这样既练习听力,又练习语感。
另外,学习英语很关键的一点是学习并体会其中的逻辑思维和文化。
语言是思维的外在表现,并且深受文化环境的影响。
西方人的思维、文化和做事方式和中国人是差别很大的,多了解这些会帮助你更好的融入到语言环境里。