93 Pun in English(((英语中的双关语(英语中的双关语

合集下载

[转载]英语笔记本·双关语

[转载]英语笔记本·双关语

英文和中文一樣, 常常一個字或一句話會有兩個以上的意思, 這在中文裏叫雙關語, 英文裏則叫pun. 當然像我剛開始英文不好的時候, 常常只能聽出字面上的意思, 而聽不出裏面的弦外之音, 所以每次去看電影時大家在笑時, 我只能跟著「陪笑」, 不知道到底為何而笑, 為誰而笑. 後?斫K於在看007 (讀法: double-O seven) 的The world is never enough 時好死不死給我聽出一句雙關語?? 那時心中真是暗自竊喜. 後?砦也虐l現, 其?在一些報章雜誌(特別像是TIME 時代雜誌) 的標題都特別喜歡用雙關語, 只要你多留心, 一定會有不少意外的驚喜. 不過這次先不跟各位大玩文字遊戲, 我們只看一些比較生活化, 都是我在日常生活中聽到過的雙關語.1. Y ou can only drink in your private place.你只能在自己的地方喝酒.Private place 這個字有兩個意思, 一個是指私人擁有的地方, 如自己的房子或是自己的小房間, 另一個意思則是相當於中文的「私處」. 記得有一次和老美在我們宿舍樓下的交誼?d開party, 像這種時候大家不免要喝點小酒. 但是我們學校有明文規定, 不能在公共的場合喝酒, 所以party 才剛開沒多久, 舍監就跑?韺ξ覀冋f, "Y ou can only drink in your private place." 他的意思當然是要我們把酒拿回自己的房間喝啦. 沒想到這時候有一個老美耍寶, 把整瓶啤酒往自己的?子一放, 說, "Ok, now I'm drinking in my private place." (好, 我現在就在我的「私處」喝酒.) 直把大家笑到四肢無力.2. Y ou cold shoulder.你對人都不理不睬.在英文中, give someone a cold shoulder 這句話指的是對某人不理不睬的意思. 例如, "My girlfriend gave me a cold shoulder after a huge fight." (我的女朋友在跟我大吵一架之後就不理我了.) 而在我之前所提的那部007 之中, 有這樣一段劇情, 就是當石油大王的女兒(蘇菲瑪索飾) 和007 在床第之間溫存時, 她一邊冰塊摩擦他的肩膀, 一邊說, "Y ou cold shoulder." 其?這句話表面上是說, 「你的肩膀好冷」但事?上她想說的是, 「你都不理人家」. 如果有去租錄影帶回?砜吹娜? 不妨注意一下這句話它是怎麼翻的.題外話: 個人對這一幕有點小小的意見, 當他們兩人在床上一陣翻雲覆雨之後, 蘇菲瑪索起床時居然還抱著棉被把自己的身體包得緊緊的, 難道她還怕他看不成? 看?韺?在有點假耶.3. I'm expecting a cold reception.我早就期待你會冷淡地接待我.Cold reception 這句話同樣出自007 那部電影, 這句話剛好跟我們常聽到的「熱情地接待」: warm reception 正好相反, 意指「冷淡地接待」. 話說當石油大王的女兒問007 會不會滑雪時, 他的回答是, "Y es, I'm expecting a cold reception." 如果單看字面上的意思, 這句話是說, 「我早就料到你不會熱情地招待我」, 但事?上007 用了cold reception 的雙關含意, 意指「我早料你會用這種在冰天雪地的活動?碛 游摇? 所以這句話妙就妙在他一方面答應她要去滑雪, 一方面又暗罵她招待不夠熱情, ?在是高招啊!4. Check out my figures.看看我的數字.Figure 這個雙關語在美國常常被拿出?硎褂? 因為figure 不但可以指「數字」或「圖表」而言, 又可以指女人的「身材」, 所以有很多妙用. 像是如果有一個女生拿了一疊數據?斫o你看, 跟你說, "Check out my figures."當然很明顯地她是指「看看我的數字」. 這時如果你要吃她豆腐的話, 就可以回她一句, "That's a nice figure." 當然你說的也是雙關語, 可以解讀成, 「這個數字很棒」, 但其?你真正的意思卻是「嗯.. 身材很棒.」這裏注意一下, figure 當身材解時多半用單數, 而當數字或圖表時多半用的是複數figures. 在這裏人家明明講的是複數的figures, 你就是故意要理解成單數的figure, 分明就是要?兹思冶阋苏f.之前我在書上也看過?似的笑話, 大意也是有一個女生說, "Check out my figures." 那個男生的回答更妙, "That's a round figure." 大家知道嗎? round figure 在數學上的話意思指「整數」, 例如你去買東西剛剛好$17.00 那就是一個round figure (因為小數都剛好round off 掉了!) 但是round figure 對女生講的話則是指「渾圓的身材」, round 在這裏又成了「渾圓」的意思了. 怎麼樣, 是不是很有趣呢?5. There is nothing underneath.下面什麼東西都沒有.有一次小笨霖和幾個老美在電視上看馬戲團表演, 其中有一個?目是空中飛人的項目, 結果看到有一個年紀輕輕的小姑娘出?肀硌萘? 我們當中有一個老美就驚呼了, "There is nothing underneath." (她裏面什麼沒穿) 小笨霖這時立即睜大了眼睛, 看看能不能?碾娨暽锨瞥鍪颤N端倪?? 可是我很失望地發現, 其?她裏面還是有穿的, 只不過是那種很透明很透明的貼身衣物罷了. 當我把我的大發現告訴他們, 結果害我被?u笑一頓, 原?硭 f的, "There is nothing underneath." 照字面翻釋是指「底下完全沒有東西」, 他原本的意思其?是說「底下完全沒有安全網之?的防護設施」, 但卻被色迷心竅的某人理解成了「裏面什麼都沒穿」的意思.另外有一句雙關語跟這句有?曲同工之妙, 就是以前Brooke Shields 替牛仔?公司?V告時, 曾說了一句, "There is nothing between me and my jeans." 這也是一句有趣的雙關語喔, 因為你可以解釋成, (1) 牛仔?十分貼身, 或是(2) 我裏面什麼都沒穿.6. This way up.這頭朝上.大家如果有仔細看過箱子上的英文的話, 就一定有看過"This way up." 這句話指的是「這頭朝上」. 我想大概是有些貨品不能倒著放, 所以特別註明出?? 有次我看了一部叫"Chicken Run" 的電影, 講的是有一群雞想辦法要?碾u舍逃跑的故事, 他們最後做出了一台飛機, 還?了一條跑道. 跑道的盡頭就放了一塊箱子的木板, 上面就寫著"This way up." 這裏就是編劇的巧思了, 因為在這裏"This way up."有另一個雙關語的意思, way 可以指一條道路而言, 所以this way 在這裏指的就是跑道而言, 而"This way up." 指的就是「?倪@個跑道起飛」的意思了!7. Oh. I'm coming.喔. 我?砹?Come 這個字大家都知道是「過?怼沟囊馑? 但它另外還有一個色色的口語用法, 指的是在??蹠r的「高潮」. 所以美國的電影裏常常會用到這個雙關語?硌u造笑料. 比如說在美國派(American Pie) 這部電影裏吧! 兒子和他女友躲在房間裏做人生最快樂的事情, 結果父親?砬瞄T了, 你猜怎麼這? 這個女生這時剛好說, "Oh. I'm coming. I'm coming." 父親誤以為她是說「我馬上就?砹恕顾 跃妥叩袅? 事?上呢她當然指的是另外一個意思啦!另一個例子就是在之前講的那部007 電影的結尾, 007 說了一句, "Christmas only comes once a year." 這句話聽?砥椒矡o奇, 意思就是「耶誕?一年才?硪淮巍? 但在場的美國觀眾都笑翻了, 你知道為什麼嗎? 因為那個女主角的名字剛好就叫Christmas, 所以這樣子你就不難猜說為什麼老美要笑了吧?8. This is a free elective course.這是一門選修的課.有一次我在校園內遇到一個朋友, 我很驚訝她怎麼還沒畢業, 照理說她這個暑假就該走人了啊! 結果她垂頭喪氣地跟我說, 都是被學校給害慘了啦! 因為有一門課上面寫著, free elective course, 結果她就以為是可以自由選擇要選或不選, 當然她就沒選啦! 結果到了結算畢業學分的時候, 人家告訴她少選了一門課, 不讓她畢業. 這時我才知道, 原?韺W校的free elective course 是指?膸组T課當中「選修」一門, 而非像我同學理解的那樣, 「自由」選擇要不要選. 我朋友她還是老美喔! 這樣的錯誤連老美都會犯, 更別說是我們了.除了free elective course 之外, 還有一種課程叫option courses. 這種課程就相當於我們的課外活動, 如果你想學一些手工藝, 舞蹈或是音樂課程的話, 就可以?硇?option course, 當然這是要另外交錢的, 而且也不是一定?娖纫 薜睦?9. He is still up in the air.他還沒決定呢!Up in the air 是一句片語, 指的是懸而未決的, 或是說還沒作決定的. 比如說你問我「畢業之後想不想留在美國啊?」那我的答案就是, "I'm still up in the air." (還沒決定呢!) 話說在美國學開飛機是很稀鬆平常, 我就認識有個老美正在飛行學校學開飛機. 有一次我問他, "Do you want to be a professional pilot someday?" (你想不想有一天能當職業的飛行員啊?) 他用手指指天空, 用這句很妙的雙關語回答我, "I'm still up in the air." 一方面可以指, 「我還在學飛行呢!」(up in the air 當成具體的在空中) 但一方面又點出了「我還沒決定呢!」(up in the air 當成懸而未決的.)10. I am over you.我跟你完了.如果你要跟你的阿娜答分手, 最簡單的講法就是, "I am over you." (我跟你拜拜了) 或是說, "We are over." (我們分手了.) 所以over 在這裏是結束的意思喔. 但是over 也有「在... 上面」的意思, 所以如果你騎在別人的背上, 也可以說, "I'm over you." 所以這個"I'm over you." 也是一個雙關語喔! 記得有一集"Friends" 裏正在熱戀的Rachel 和Ross 兩人吵得不可開交, Rachel 就在Ross 的答錄機裏留言, "I'm over you."沒想到兩人後?碛趾秃昧? 但Ross 的電話留言卻還沒聽. 那Rachel 當然是很後悔留了不該講的話, 堅持不讓Ross 聽留言. 當然兩人就搶起電話?砹? 最後Ross 搶到電話, 但Rachel 也不死心, 一跳就跳到Ross 背上緊抓著不放. Ross 一放留言, 聽到"I'm over you." 很驚訝地看看Rachel. Rachel 這時只好趕緊自圓其說, "Y es, I'm over you." (對啊, 你看我在你背上)。

英语广告中双关语的运用技巧及翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements

英语广告中双关语的运用技巧及翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements

Punning and the Translation of Puns in English Advertisements 英语广告中双关语的运用技巧及翻译摘要双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。

英语广告中的双关语形式多种多样。

双关语的翻译本身就是一个难点;而广告中双关语的翻译则更加复杂,因为除了语意双关之外,还需要考虑到广告本身的风格特点。

本文探讨了一些英语广告中双关语的运用技巧及翻译,从语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等几方面对双关语的运用技巧作了阐述。

并在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,从契合译法、灵活表义法、加注法、直译法和补偿译法等方面对英语广告双关语的翻译作了初步的探讨。

AbstractPunning is one of the most common rhetorical devices used in advertisement. There are various ways to form puns in advertisements. The translation of puns is difficult because of the double meanings, and the translation of puns in advertisements is even more difficult because one must keep both the double meanings of a pun and the style of the advertisement in mind. This paper is about the techniques of punning and the translation of puns in English advertisements. It expresses the technique of pun by the ways of homophonic pun, homographic pun, grammatical pun and idiom pun. And this paper has some preliminary discussions in punning of English advertisement through the methods of conjunct translation, nimble translation, replenishment translation, transliteration, compensate translations.[Key Words] advertising language; pun; translationContents1. Introduction (5)2. The Puns in English Advertisements (5)2.1 Homophonic Pun (5)2.1.1 Close Sound Pun (5)2.1.2 The Same Sound Pun (6)2.2 Homographic Pun (7)2.3 Grammatical Pun (9)2.3.1 Puns Created by Different Collocations (9)2.3.2 Puns Created by Different Understandings of the Same Words (9)2.4 Idiomatic Pun (10)3. Translations of Puns in English Advertisements (11)3.1 The conjunct translation (11)3.2Nimble Translation (12)3.3Replenishment Translation (13)3.4Transliteration (14)3.5Compensative Translations (16)4. Conclusion (17)1. IntroductionWhat is advertising? Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or idea by identified sponsors through the various media. [1]p4 Whether it is goods advertisement or public service advertisement, the creation of the advertisement is a comprehensive art. The creation of the advertisement involves sociology, aesthetics, psychology, sound of electricity, literature and linguistics etc. The skills needed in this art are more than other forms of writing. It shows the vivid and interesting characters by the principle of salesmanship. And it has special communication to bring the reader''s attention in a moment, stimulates the desire of buying and facilitates the behavior of buying finally. Therefore, the using of precision and appropriate in advertising literary language will make the influence of advertising language far beyond the advertisement itself. The rhetorical of pun is a common skill, in creating advertisement. The pun, in Italian, “puntiglio” means “a fine point,” hence a verbal quibble, and is most likely the source of the English punctilious. A pun is defined by Webster as “the humorous use of a word, or of words which are formed or sounded alike but have different meanings, in such a way as to play on two or more of the possible application; a play on words.”[2] As the game of words, pun will leave a deep impression on readers by its readability, wit, and humor. Therefore it is used in the advertisement with a large amount.2. The Puns in English AdvertisementsThere are many kinds of puns exist in English advertisements. In this paper, four mainly types of them are talked. There are homophonic puns, homographic pun, grammatical pun and idiom pun.2.1 Homophonic PunHomophonic means two or more words are of the similar or same sound.Because “There exist no information channels of bilingual conversion at the sound level” [3] the partial sound puns are always seen in the daily life. It concludes close sound pun and the same sound pun.2.1.1 Close Sound PunClose pun means pairs or more of words having the same sound but different meanings.(1) AN ideal marriage is one in which the wife is a treasure and the husband treasury.理想的婚姻—太太是宝贝,而先生是金库.(2) Nowadays, a pair of dice is made a paradise如今,一副股子就可以成为乐园In the two examples above, both the two advertisements successfully convey the satirical tones of the two English sentences. Nevertheless, neither“宝贝,金库”nor“股子,乐园”reflect the partial tones of “treasure, treasury”and “pair of dice, paradise”. It just put one layer of the double meaning into Chinese and the pun affect disappears without any trail.(3) Centrum with beta-caroteneFrom A to ZincMore Complete [4] P15富含胡萝卜的珍多美,从A到锌,应有尽有,营养更全,口味更新!This is one of food advertis ement named centum. “From A to Zinc” harmonics with the English phrase “From A to the Z”, the latter meaning refers “comprehensively, complete”. The pun here wants to explain this kind of food nutrition rich in prominent, all contains from Vitamin A (namely carrot element) to the zinc element, has the extreme power of persuasion..2.1.2 The Same Sound PunThe same sound pun means the words have the same sound but have different meanings.(4)Have a nice trip, buy-buy![5]祝君旅途愉快,拜拜/快买!“Buy-buy” is a varied spelling, and it unison with “bye-bye”. Airport store says goodbye to the passenger, the purpose is that reminds everybody to buy a present or other thing to bring with just before leaving. “Buy-Buy”! Forms in one''s mind ingeniously, humorous to be humor ous, makes one thump the table and shout praise.(5)Forget hot tasteOnly Kool, with pure menthol has the taste of extra coolnessCome up to Kool.[6]P49忘掉辛辣的感觉,只有“酷”牌,纯正的薄荷口味给你特别清凉的酷酷感觉,想酷你就来!This is one of the cigarette advertisements, in sentence “kool” is a unison pun, it both refer to cigarette and the cool feeling. In order to prominent product out of the ordinary cool characteristic, the advertisement maker fabricats word “kool” to take the cigarette’s name, using the “cool” unison, and the “hot” in first sentence also further strengthened this “cool” meaning, contrasts the Kool sign cigarette by the consumers to the “cool” feeling in the mouth.(6) Foyled again? Try Dillon.[7]又失望了?那就来Dillon书店看看吧。

Puns in English and which in Chinese

Puns in English and which in Chinese

Puns in English and differences from which in ChineseUsing puns is an interesting phenomenon both in spoken English and written English. Chinese like to use puns, too. Puns are like pearls in the shells, they are not easy but need to be found out. Once you found them out by yourself but not by others telling you, you would be very happy and surprised to see their beauty.So, what is a pun? It is the use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.From this definition, we can have a brief impression about puns. And now, I will show some examples to help you to have a better understanding about puns.The first example:…Learn some craft when young, that when old you may live without craft.‟趁年轻时学一点手艺,以便在年老时可以不靠行骗为生。

话说英语的双关

话说英语的双关

话说英语的双关话说英语的双关(ENGLISH PUN)双关语(pun)英语中一种常见的修辞手法。

该修辞格巧妙利用词的谐音、词的多义或歧义等,使同一句话可同时表达不同意义,以造成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果,使人读来忍俊不禁、英语中双关语的构成通常需要两个基本条件,即双重情境(double context)和多义词或同音异义词。

其构成方式主要有以下四种:1)同音异义双关(谐音双关)指在一个语境中巧妙运用两个或多个词语的同音或谐音达到讽刺或具诙谐意味的效果。

eg 1. Seven days without water makes one weak.七天不进水,人就会虚弱。

weak和week是同音异义词。

因此这句话听起来可以理解为:Seven days without water makes one week.eg2. You earn your living and you urn your dead.生前劳碌奔命,死后化灰入土。

earn与urn(火化)同音异义,用在一起显得俏皮,别有趣味。

2)同词异义双关(多义词双关)指在同一语境中运用一个词语的两种意思巧妙地达到幽默风趣的效果,使读之别有韵味。

eg1. A: What's the longest sentence in the world?世上最长的句子是什么?B: Prison for life. 无期徒刑。

sentence既有“句子”的意思,也有“刑期”的含义。

eg2. Women have a wonderful sense of right and wrong, but little sense of right and left.女性对善恶感觉惊人,而对左右感觉麻木。

该句借用同词异义双关讽刺女性方向感差,开车左右不分。

eg3.We must all hang together, or we shall all hang se-parately. 我们必须团结一致,否则将一一被绞死。

英语修辞格Pun与汉语双关语的互译研究

英语修辞格Pun与汉语双关语的互译研究

英语修辞格Pun与汉语双关语的互译研究何宁【摘要】双关语(Pun)是英语修辞格之一,深受广大文学家的青睐,其原理是利用一词多义、同音异义、同形异义的双关手段来达到多功能的修辞效果。

在此,文章研究英语修辞Pun的分类及其修辞功能,从谐音双关和寓意双关两个方面探讨英语修辞格Pun与汉语双关语的互译,促进中国文学与英语文学的发展。

%The pun (Pun) is one of the figures of English speech, many writers like to use it, its principle is to use the rhetoric effect of polysemy, homophone and homograph pun and achieves multiple functions of a word. This article researches the classification of English pun and its rhetorical function, and then explores the translation of English pun and Chinese pun from the two aspects of the homophonic pun and allegorical pun, finally promotes the development of Chinese literature and English literature.【期刊名称】《西昌学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2015(000)001【总页数】3页(P155-157)【关键词】修辞功能;双关语;语义双关;语音双关;互译【作者】何宁【作者单位】安徽财贸职业学院,安徽合肥 230001【正文语种】中文【中图分类】H315英语修辞格Pun与汉语双关语的互译研究何宁(安徽财贸职业学院,安徽合肥230001)收稿日期:2014-12-12作者简介:何宁(1980-),女,汉族,安徽巢湖人,讲师,硕士,研究方向:英语语言学、英语国家概况教学。

英语“pun”与汉语双关语对比研究

英语“pun”与汉语双关语对比研究

英语“pun”与汉语双关语对比研究英语“pun”和汉语“双关语”并不完全等值。

汉语双关语只包含一语双关,而英语“pun”既包含一语双关或多关,又包含二语双关或多语多关。

本文从两者的定义入手,对英语“pun”和汉语双关语进行了分类,以《破产姐妹》和《爱情公寓》两部电视剧为例,具体分析了英语“pun”和汉语双关语的共性和差异,并探究了它们在具体语境中的语用效果。

标签:pun 双关语英汉对比一、引言国内语言研究者们普遍把英语“pun”和汉语双关语视为完全等值的英汉修辞格,然而我们经过长期研究注意到,英语中的“pun”和汉语中的“双关语”其实并不完全对等,“pun”和“双关语”有对应的一面,也有不对应的一面。

陈望道(1979:96)指出,汉语双关语是指用一个语词同时关顾两种不同事物的修辞方式。

《现代汉语词典》也指出,双关语就是用词造句时表面上是一个意思,而暗中隐藏着另一个意思,并且往往隐藏着的意思才是说话者真正的意图①。

随着现代汉语的发展,也有人将汉语中的歧义②、换义③等修辞格等同于双关语,使双关语的外延得以扩展,实为广义上的双关语,此做法已经失去双关语的原义。

因此本文中主要讨论的是狭义上的汉语双关语。

英语里,Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary这样定义“pun”:the clever or humorous use of a word that has more than one meaning,or of words that have different meanings but sound the same④.在Shorter Oxford English Dictionary中“pun”的定义为“the humor ous use of a word in such a way as to suggest two or more meanings,or of words of similar sound with different meanings⑤”。

英语双关语

英语双关语

用到这个双关语来制造笑料. 比如说在美国派 (American Pie) 这部电影里吧! 儿子和他女友躲在房间里做人生最快 乐的事
情, 结果父亲来敲门了, 你猜怎麽这? 这个女生这时刚好说, "Oh. I'm coming. I'm coming." 父亲误以为
她是说「我马上就来了」所以就走掉了, 事实上呢她当然 指的是另外一个意思啦!另一个例子就是在之前讲的那部 007 电影的结尾, 007
t my figures." 那个男生的回答更妙, "That's a round figure." 大家知道吗? round fi
gure 在数学上的话意思指「整数」, 例如你去买东西刚刚 好 $17.00 那就是一个 round figure (因为小数都刚好
round off 掉了!) 但是 round figure 对女生讲的话则是指 「浑圆的身材」, round 在这里又成了「浑圆」的
英文和中文一样, 常常一个字或一句话会有两个以上的意 思, 这在中文里叫双关语, 英文里则叫 pun. 当然像我刚开 始英文不好的时候
, 常常只能听出字面上的意思, 而听不出里面的弦外之音, 所以每次去看电影时大家在笑时, 我只能跟着「陪笑」, 不知道到底为何而笑,
为谁而笑. 後来终於在看 007 (读法: double-O seven) 的 The world is never enoug
igure 这个双关语在美国常常被拿出来使用, 因为 figure 不 但可以指「数字」或「图表」而言, 又可以指女人的「身 材」, 所
以有很多妙用. 像是如果有一个女生拿了一叠数据来给你 看, 跟你说, "Check out my figures." 当然很明显地她

英语作品中双关语的翻译讨论

英语作品中双关语的翻译讨论

英语作品中双关语的翻译讨论简介在英语作品中,双关语是一种常见的修辞手法。

它经常被用于诗歌、小说、电影等作品中,以增强作品的艺术性和幽默感。

但是,在翻译这种作品时,由于语言之间的差异,双关语的翻译常常会出现困难。

本文旨在探讨如何处理英语作品中的双关语翻译问题,以便更好地保留原著作品的意思和艺术性。

双关语的定义双关语(pun)指的是一种同音异义词的游戏,也就是用一个词或一组词同时表达两个或多个不同的含义,其中至少一个含义是有趣或荒谬的。

在英语中,双关语常常包含双义词、重音不同的同音词、押韵词组、语法上的歧义等。

双关语的运用可以使词语更富于表现力和幽默感,将某个观点或情感表达得更加生动具体,增强作品的艺术性和趣味性。

双关语的翻译策略在翻译英语作品中的双关语时,有很多策略可以使用。

具体选用哪种策略,取决于翻译者对原著作品的理解和语言能力。

直译策略直译策略指的是根据双关语的字面意思进行翻译。

这种方法通常能够保留原著的幽默性,但对于语言差异较大的读者来说可能不太容易理解,也容易出现文化差异的问题。

例如,在电影《魔法师的学徒》中,一位角色说了这样一句话:“I’ve had a bad day。

”这是一个常见的英语用语,意思是“我今天阴差阳错”。

但是,在电影中,这个角色是一位女性,并且她正在整理一堆羽毛,所以她的伙伴就揶揄地问道:“Is that why you’re moult-ing?”(“这就是你换毛的原因吗?”)这里的“moult-ing”和“malt-ing”在发音上非常接近,但是意思完全不同。

直接把“m oult-ing”翻译成中文,可能会失去这句对话的幽默感。

变通策略变通策略指的是在翻译中采取更灵活的方法,以便更好地传达原著作品的意思。

这种策略可能会稍微减少原著作品的幽默性和趣味性,但通常可以避免文化差异和语言难度的问题。

例如,在莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》中,有这样一句话:“That’s villanous, and shows a most pitiful ambition in the fool that uses it。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

93 Pun in English(英语中的双关语
英语中的双关语))
V. 在不久前的节目中,我们和观众朋友们分享了一些有趣的语言现象。

A. 其中我们提到,有些英语单词有不同含义,如果不加注意,有可能会在交流中造成误解、发生笑话。

V. 是的,下面这一小段对话就是因为不清楚单词的多义而出现的笑话,我们来看一看。

A. I would like a book, please.
B. Something light?
A. It doesn’t matter. I have my car with me.
A. 对话发生在顾客和销售员之间,顾客要买书:I would like a book, please.
V. 销售员问道:Something light?,这是这个笑话的关键,light在这上下文中的意思是“消遣性的、娱乐性的”,问话的意思是“要点消遣性的书吗?”
A. 而顾客把light理解为另一个意思“轻的”,因此回答有点不着边际。

V. It doesn’t matter. I have my car with me.
A.没关系,我开车来的,言外之意是:书轻重倒没关系,我可以放车上。

V. 笑话归笑话,不过这其实是英语的一种修辞手法:一语双关(pun),也就是巧妙地运用词的谐音、多义或歧义。

A. 这样的效果是语言生动活泼、幽默诙谐,特别是在文学作品中经常出现,同时也出现在一些广告创作中。

V. 今天我们特地就一语双关这一情况给大家举一些例子,希望在体会这些趣味英语的同时学习知识、提高语感。

A. 举的例子都是小段对话,朋友们不妨试试在每段对话结束时体会一下,看自己是否能体会出其中有趣的双关现象。

V. 我们先来看一看第一段有趣的对话:
-- Do you serve crabs here?
-- We serve everybody. Please sit down.
A. 第一句话Do you serve crabs here?,意思是“你们这儿供应螃蟹吗?”
V. 不过serve这一动词除了“提供、供应”之外还可以表示“招待、服务”,因此上面这句话从字面上也可以表示“你们这儿接待螃蟹吗?”
A.回答是We serve everybody.,“我们接待所有人。

”,这里玩的文字游戏就是动词serve。

V. 下面这个例子也是非常有意思的,大家看看能不能体会其中的趣味。

-- Is this my train?
-- No, sir. It belongs to our company.
-- Don’t be silly. Can I take this train to Toronto?
-- No, sir. It’s much too heavy.
V. 这里的第一句Is this my train?中的my并不是指所有关系,因此不能理解为“这是属于我的火车吗?”,而是“这是我要坐的火车吗?”
A. 回答却是针对my的所有关系:No, sir. It belongs to our company.,不,先生,或者是属于我们公司的。

V. 下面可笑之处在后面一句:Can I take this train to Toronto?意思是“我坐这火车能去多伦多吗?”
A. 这里的take是“乘坐”的意思,但是它也可以是“拿走”的意思。

V. 对话中的回答就是针对这后一个意思:No, sir. It’s much too heavy.
A. 不能,先生,这太重了。

言外之意就是“你不可能拿走的”。

V. 上面这几段小对话当然都是英语中的笑话,实际生活中一般是不太可能发生的,不过,有时侯双关语倒是可以用于和朋友之间的打趣、甚至用于聚会时一些猜谜或游戏活动。

A.我们也就这种情况举几个例子看一看,例如在游戏时可以出这样的问题请大家猜:
V.What’s the longest sentence in the world?
A. 这句话乍一听意思是:世界上最长的句子是什么?
V. 这里的关键在于sentence一词,它除了表示“句子”,还可以是“刑期”,因此第一句的意思又可以是“世界上最长的刑期是什么”?
A. 答案就容易些了:Life sentence(无期徒刑)。

V. 我们接着看下面一个例子:At what time of day was Adam born?
A. 意思是“亚当在一天中什么时候出生的?”这里的Adam既可以是普通男孩的名字,又可以特指《圣经》中的亚当。

V. 答案是Just before Eve,这里的Eve也有双层含义,指时间时表示“黄昏”,但也可特指《圣经》中的夏娃。

A. 所以Just before Eve既可以表示“在黄昏之前”,而可以表示“在夏娃之前”。

V. 我们再来看一看最后一个例子:Which runs faster, heat or cold?
A. 酷热和寒冷哪个跑得更快些?这个问题好像非常tricky,不容易回答。

V. 我们来看答案:Heat runs faster, because people can easily catch cold.
A. 噢,这个答案真的很绝,不过要理解其中的趣味,简单地把答案按字面意思翻译成汉语是不行的。

V. 这是最后一个例子,我们不妨买个关子吧,让观众朋友们自己来试试看,相信许多人一定都能体会到其中的妙处。

A. 不过我们也可以做一个小的提示,cold除了表示“寒冷”之外还有什么意思呢?
V. 而catch cold又有什么样的含义呢?。

相关文档
最新文档