论高等职业院校商务英语翻译教学中存在的问题及应对策略

合集下载

商务英语翻译中存在的问题

商务英语翻译中存在的问题

商务英语翻译中存在的问题因为英语中有一词多义的情况,当译员对商务英语的专业知识了解的不够充分和全面时,会在翻译中导致错误。

另外,不同的文化背景也是阻碍商务英语翻译的绊脚石。

(一)英语一词多义导致的翻译错误英语中的词汇经常有不只一个意思,在商务英语中的意义很多和日常翻译不同。

商务词汇的意义如果没有完全掌握,会导致翻译者容易在翻译中产生翻译不到位的错误。

譬如,"cover”我们通常翻译的意义为“覆盖”,但在商务英语中却表示“投保二因此,在翻译商务英语之前要做很多的功课,熟悉各类词语的特殊含义,避免产生乌龙。

另外,商务英语中单复数词的词义也不尽相同。

尽管有的时候是极其细微的差别,也很容易导致翻译错误,所以在翻译过程中要格外仔细小心。

(二)专业知识了解不够导致的翻译错误商务英语应用于国际的商务交流中,而国际商务通常有很多方面的专业知识,例如物流、供应链、工业、会计、金融和日常专业术语等方面,在翻译的过程中,如果专业性词汇或专业知识没有被翻译出来或与原文的意思有所偏颇,就会导致翻译错误。

翻译结果是否清楚,阅读者是否看的清晰明白决定了这些商务能否翻译精准。

(三)国际间文化背景不同导致的翻译障碍文化背景的不同同样会造成商务英语翻译的障碍。

所以在开展商务交流的时候,结合各国不同的文化背景翻译,避免造成误解。

而这些都会体现在商务英语的翻译上。

例如,com一词在美国翻译为“玉米”,而在英国则翻译为“小麦”, 可见在不同的国家,一个词的意思是不一定相同的。

同样地,因为不同的文化背景应用不同的词汇但表达的意思是不一定相同,这需要我们准确判断,精确翻译。

总而言之,商务英语翻译很容易对词的含义产生不够精准的理解。

本原则。

对外经济贸易的不断发展代表着商务英语的水平要求越来越好,只能做的就是要用更严格的要求、更高的标准丰富商务英语的翻译者们。

商务英语翻译中存在的问题与主要对策

商务英语翻译中存在的问题与主要对策

商务英语翻译中存在的问题与主要对策作者:高山来源:《校园英语·上旬》2015年第01期【摘要】经济全球化是21世纪中国市场生存的主流社会环境,受这一环境条件限制、影响,各国经济被紧密的联系在了一起。

英语是国际通用语言,流通范围很广,在国与国之间的经济往来中发挥着重要作用,商务英语体系就此形成。

然而,就商务英语自身而言,它的表达能力、说明能力很强,但对于翻译者而言,要想正确、合理、完善的解读商务英语,实则面临诸多问题。

基于此,本文将结合商务英语翻译中存在的问题,深度解析商务英语翻译工作的核心问题,并提出相关对策。

【关键词】商务英语翻译存在问题主要对策研究与分析商务英语在国际贸易中扮演着重要角色,国与国、企业与企业之间需要依靠商务英语来“交流”、促成贸易沟通,并帮助它们消除贸易交往矛盾,解决实际的经济问题。

因此,商务英语翻译也就成为了各国家、企业非常重视的工作之一。

一、商务英语发展现状1.理论概述。

商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。

商务英语有利于中国经济进入西方,协助中国商人与外国人打交道,促进贸易交流,其发展空间极大。

2.商务英语翻译特点。

商务英语的语言特征与常用英语无异,它不仅融合了贸易交往必须用到的商务知识,还沿用了常用英语的语法特征、口语风格,因此,从翻译角度看,商务英语翻译与常用英语翻译相比更加复杂。

为争取贸易交往的最大利益,交易双方在交流、制作文书时,都想要对方表达出“完整”的文字信息,尽可能避免对方钻空子。

在翻译时,翻译者必须将语言、文件中表面意思和隐含意思全部翻译出来,做到完整地再现原始的信息。

同时,商务英语涉及到很多专业的商务知识、术语,翻译者应使用与之相对的、准确的专业术语来“翻译”,不能将其拆开,逐一解释,并尽量精简翻译,措辞得当,突出翻译的“目的”和“目标”。

二、商务英语翻译中常见的问题与解决对策1.词汇翻译。

词汇是文化的衍生物,西方文化与中国文化存在较大差异和区别,导致商务英语中的单词很难在汉语中找到相对的词汇。

高职院校商务英语口译课程中存在的问题及对策

高职院校商务英语口译课程中存在的问题及对策

高职院校商务英语口译课程中存在的问题及对策【摘要】我国加入世界贸易组织之后,各种涉外活动与日俱增,各行各业对口译人才的需求量也越来越大。

因此,越来越多的高职高专院校为了更好的提高学生素质,使毕业生源拥有更好的就业机会,相应地开设了英语口译课。

然而,我国口译教学的实践和研究与起步较早、发展较为成熟的西方国家相比还十分落后。

因此,本文以笔者在山东省农业管理干部学院所教的商务英语口译课程为例,揭示商务英语口译课程中存在的问题并对此提出一些解决这一系列问题的对策。

【关键词】高职高专;商务英语口译我国口译教学的实践和研究与起步较早、发展较为成熟的西方国家相比还十分落后。

以山东农业管理干部学院所设置的商务英语口译课程为例,这门课程只在第五个学期设置且只有54个学时。

此外,从事口译研究的师资较欠缺,口译教学设施仍较简陋;口译教学的方法和手段尚处于起步阶段;缺乏全国统一的教学大纲和统编教材。

由此可见,商务英语口译课程中存在严重的问题。

而发现口译课程中存在的种种问题及如何解决这些问题成为教育者所要解决的首要问题。

1. 商务英语口译课程中存在的问题1.1学生的学习基础较差。

商务英语口译课属于起点较高的语言知识与技能学习课程,要求学习对象具有相当程度的英语水平,尤其是对学生的英语听力水平和口头表达能力要求比较严格。

而高职院校的学生英语基础较差,再加之传统的英语教学重读写,轻听说的教育现状,高职高专的学生在知识结构以及听说技能上的欠缺已是不争的事实。

山东农业管理干部学院为商务英语专业的学生开设了这门课程。

商务英语专业的学生入学考试的英语成绩大多在90分左右且听说能力较差,虽然经过了四个学期的英语专业知识的学习,但是,对于口译这门难度高,挑战大的课程,他们仍然很难驾驭。

由此可知,在高职高专院校开设口译课程存在一定的困难。

1.2 教学条件的限制。

高职高专对于这门新兴课程的重视程度不够,商务英语口译开设的课时较少,口译教学设施仍较简陋,英语口译教材匮乏。

商务英语翻译教学存在的问题与改革

商务英语翻译教学存在的问题与改革

商务英语翻译教学存在的问题与改革摘要:目前我国的翻译人才需求旺盛,但是学校输出的翻译人才不能满足市场的需求。

本文针对商务英语翻译教学存在的问题,探讨了建构主义学习理论下的教学模式,从师生角色的定位、教学内容的取材、课堂教学的设计、考核评价的创新以及教师素质的提升等方面研究如何优化商务英语翻译教学,为社会经济发展提供急需的实用型翻译人才。

关键词:商务英语翻译;建构主义;教学改革全球经济一体化的发展对商务英语专业人才的需求不断上升,尤其是对具有扎实翻译功底和翻译能力的人才需求旺盛。

根据国家统计局数据,截止2009年,中国的翻译从业人员达50多万人。

从规模上看,中国已成为“翻译大国”,但专业翻译人员却只有6万人左右。

我国虽然每年都有大批的不同层次的毕业生进入翻译市场,但能够真正胜任翻译工作的人员数量与市场需求的差距还很大,这充分说明我们的翻译教学存在与市场需求相脱节的倾向。

为此,笔者在辽宁省沈阳、鞍山、抚顺、阜新、锦州等不同地区选择了沈阳工程大学职业技术学院、沈阳师范大学职业技术学院、辽宁公安司法管理干部学院、辽宁行政学院、抚顺师范高等专科学校、鞍山师范大学职业技术学院、阜新高等专科学校、辽宁石化职业技术学院、辽宁渤海船舶职业学院等9所高职院校进行了关于商务英语翻译教学的问卷调查,并对调查结果进行了相关分析,从建构主义视角对商务英语翻译教学改革进行了尝试性研究。

一、商务英语翻译教学存在的问题1教学环境单一化随着职业教育的迅速发展,教学环境不单单局限于教室课堂,已经延伸到社会课堂。

67%的学院把商务英语翻译课设在第五学期,以笔译课为主(64课时),其中33%的学院在笔译授课过程中辅之少量口译课(20课时),但是9所学院的教学环境都是在普通的学生教室。

尤其是校内翻译实践教学,22%的学院采用语音室,22%的学院采用与其他专业共享的多媒体教室,56%的学院没有专门的实训室。

在这种教学环境下,商务翻译实训的信息量欠缺、直观性不强、效率性不高。

大学商务英语翻译教学存在的问题与对策

大学商务英语翻译教学存在的问题与对策

管理混乱。

二、我国中小企业文化建设的对策研究1.正确对待企业文化我国中小企业应该正确对待企业文化,既能够深刻认识到企业文化的重要性又不夸大企业文化的作用。

一方面,每个企业都应该着力建设符合自身企业的企业文化,使得企业文化服务于企业,促进企业的长远发展;另一方面,在建设企业文化这种软实力的同时,企业也必须注重提高生产经营能力和管理能力等硬实力,使得企业硬实力和软实力相协调,共同服务于企业的发展。

2.企业文化建设与企业发展战略相结合在建设企业文化的过程中必须考虑企业的发展战略以及发展现状,防止企业文化与企业发展现状相脱节。

同时,由于企业的发展战略是一种长期的企业目标,所以,企业文化必须更加注重长期的利益,在长期利益和短期利益相冲突的情况下,企业必须选择长期利益而放弃短期利益,以确保企业发展战略的顺利进行。

企业文化和企业的发展战略是相互依存,相互促进的关系。

优秀的企业文化为企业发展战略的实现提供组织条件,而企业制定的发展战略为企业文化建设指明方向。

3.建设适合自身企业的企业文化企业文化就如同一家企业的性格,不同企业由于其成长环境、经营领域以及发展方向的不同便会形成不同的企业文化。

在企业文化的建设过程中,首先,我们应该认清自身的企业,确立我们需要的以及适合本企业的文化。

其次,在着手建设企业文化之前,确定我们所选取的企业文化符合企业的发展现状,符合时代的特征,与本企业的原有文化不会产生冲突,若是借鉴了西方的企业文化还要考虑中西方文化的相容性。

最后,在建设企业文化的过程中应该认识到,企业文化建设是一项动态的企业活动,它会随着内外环境的变化而变化。

4.建立现代企业制度,减少家族管理的弊端随着我国加入世贸组织,市场经济在我国逐渐占据主导地位,我国企业面临着更大的挑战,在这个优胜略汰的法则下,我国企业尤其是中小企业必须摆脱传统的家族治理模式,建立科学的现代企业制度,主要包括三个方面:第一,制度化管理,杜绝所有特权;第二,完善内部管理,培育合适的职业经理人;第三,公平地选人、合理地用人、有效地留人,不再任人唯亲。

最新-商务英语翻译存在的问题及对策8篇 精品

最新-商务英语翻译存在的问题及对策8篇 精品

商务英语翻译存在的问题及对策8篇第一篇商务英语的语言特点及翻译技巧商务英语在本质上和普通英语没有很大的区别,但是因为一种专业性较强的英语,因此商务英语也有很多的语言和翻译上的技巧和特点,并且经常会使用到一些专业术语,有很强的专业性。

因此,在进行商务英语翻译的时候,不仅要注意一般英语中的特点和技巧,还要根据英语专业性来把握相关英语的使用方法,进而使英语变成严谨、准确的商务英语。

一、商务英语的定义一般将商务英语分成两种形式正式语言和应用语言。

商务语言指的是在进行国际商务贸易交流发展时应用到的一种语言形式。

商务英语的语言应用在语言的优美方面并没有专业的要求,但是要求逻辑清晰、严谨,语言应用准确且严谨无误,同时做到语句结构的完整性。

在对贸易过程进行翻译时要求准确、完整、坚决不可以描述不清以免造成无法弥补的损失。

语言应用是象征着一个国家的礼仪素质,关系到国家的素养,因此越是一些小的问题就越会成为是否能够成功的主要因素。

二、商务英语的语言特点1专业英语词汇使用的准确性。

商务英语在进行使用时最主要的关键步骤就是能够准确无误的使用专业用语,专业用语当中包括很多的专业术语、译为商务含义的普通用语和复合语句,当然还有很多词汇的缩写等会用到商务中的理论和实践等,语言通俗但专业性极强。

2语句结构复杂但意图明确。

因为在进行国际性金融贸易使会涉及到交易双方的利益,因此涉及到的内容要语言叙述要求严谨无误并且结构清晰。

想要使其中的商务英语达到上述要求不出现错误,就需要在进行英语协议拟定、书写时保证用词的恰当,并且可能会用到很多类型的从句、短句进行补充或者修饰说明,所以一般商务英语的语句的结构都较为复杂。

3应用到很多被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。

一般在商务英语英语中为了能够全面的将内容展示出来,就会在商务用语中加入很多的被动语句、祈使句、非谓语动词以及情态动词等等。

三、商务英语中的翻译技巧因为翻译是在进行国际贸易时必要的利用工具。

高职商务英语翻译教学存在的问题及对策


1高 职商 务 英 语专 业 翻 译 教 学 现状 .
富 的 翻 译 实 践 经 验 , 通 翻译 的 一 般 策 略 和 技 巧 : 译 专 业 教 师须 有 精 翻 宽 广 的 翻 译 理 论 和 视 野 , 悉译 论 的 国 内 外 发 展 动 向 。 ” 了 以 上 两 熟 除
商 熟 商 务英 语 作 为特 殊 用 途 英 语 (S ) E P 的一 种 , 根 本 上 讲 既 是 一 门 点 , 务 翻 译教 师 还 需 了 解 商务 专 业 知 识 , 悉 商 务 活 动 的 操作 流 程 。 从 据 不少 的商 务 翻 译 课 教 师 只 是 随 意选 出来 , 有 商 没 语 言教 学 。 又是 一 种 技 能 培 训 。它 培 养 学 生 在 国 际 商 务 环 境 下 的 商 务 而 目前 , 笔 者 所 知 , 也 可 商 沟 通能 力 和 英语 交 际能 力 , 要求 学 生 熟 悉 国际 贸 易 业 务 涉 及 的 主 要 务 知 识 积 累 , 没 有参 加相 关 的培 训 和 进 修 。 想 而知 , 务 英 语 翻译 它
相关 文 件 和 单证 编制 。 目前 高 职 院校 学 生 的 来 源 主要 有 两 种 :1 普 的 教学 很 难 达 到 应 有 的效 果 。 而 () 高 生 ,具 有 一定 的英 语 基 础 .但 比本 科 院 校 的 学 生 的 英 语 基 础 要 弱 。
3. 决 问题 的 途径 解
才 ” 商务 英 语 专业 正 是 适 应 时代 发展 和 社 会 需 要 而 产 生 的一 个 较 新 他 们 充 分参 与 。 商务 英 语 专 业 培 养 的是 能 运 用 所 学 在工 作 中进 行 实 。 而 的 专业 。该 专 业研 究 的就 是 怎 样 运用 英 语 解 决 商 务 实 践 问 题 , 商 务 际 商 务 沟通 和语 言 交 流 的 学 生 , 靠 这 种 单 一 的教 学 方 法 很 难 培 养 出 是 关

高职英语翻译教学问题与应对策略探讨


步 , 职学生 要注 重 翻译 能力 的培养 。 高 2母 语文 化素 养 的缺乏 、 翻译 过 程是需 要 两 种 语 言 的有 效 转 化 , 的 有
学 生 自己的母 语— —汉语 理解 能力 和表 达能力 欠
佳, 这会严重影响翻译能力的提高。很多学生在
翻译 时往 往 是 由于汉 语 词 汇 的 匮 乏 , 而导 致 即使
能单独开设非英语专业 的翻译课程 , 开设专门的
适 合非 英语 专 业 的选 修 课 , 在课 程 设 置 和 选 材 上
可 根据 教授 班 级 的具 体 基 础 情 况 而 定 , 必 拘 泥 不
于某一 个教 材或 某一 本 书 。 ( ) 强母 语 和 目的语 的文 化素 养 二 加
则 英语 就无 法进 行 , 了在英 语 学 习方 面有 所 进 为
目前 以教师 为中心 的课 堂教学 仍是 大部分 高
职 翻译课 堂教 学 的现 状 , 就 导 致 翻译 教 学 内容 这
只停 留在 教 师对 词 、 、 章及 练 习 的逐 一 讲 解 、 句 文
分析和翻译为主。课堂及课外没有注重学生 自身
的信息不丢失 , 就要选择最适合 的翻译技巧和文
字 来 处 理 , 涉 及 到 对 文 化 背 景 、 化 意 象 的处 这 文
高 职英语 教师 在 翻译课程 的教 授 中应更新 教
学观 念 , 高职英 语 教 师 长期 关 注 学 生 听说 读 写 能
理 , 翻译 中涉 及 译 者 主 观 活 动 的参 与 。为 了信 在 息 传真 , 生英 汉 双语 的文 化 素 养 构 建 和文 化 信 学 息 能力 的培 养就 显得 非常 的重 要 了。教 师要 向学
理 解原 文 的深刻含 义也无 法 准确地 表达作 者想 要 表 达 的意思 。

高职英语翻译教学中的问题及对策研究

高职英语翻译教学中的问题及对策研究一、学生的英语水平参差不齐在高职院校中,学生的英语水平参差不齐是一个普遍存在的问题。

一些学生已经具备了一定的英语基础,而另一些学生可能连基础的语法和词汇都不太熟悉。

这种情况在翻译教学中尤为突出,因为翻译要求学生具备较高的语言能力和分析能力。

对于英语基础较差的学生来说,翻译教学会成为一项极大的挑战。

解决这一问题的对策是,针对学生的不同水平制定灵活的教学方案。

对于英语基础较好的学生,可以采用更为复杂的翻译练习和案例分析;而对于英语基础较差的学生,可以从翻译的基本技巧入手,逐步提高他们的语言能力和翻译水平。

可以利用分层教学的方式,将学生分成不同的小组,分别针对不同水平的学生进行翻译教学,以求达到更好的教学效果。

二、缺乏实践机会在高职院校的英语翻译教学中,一些学生缺乏实践机会。

他们在课堂上能够学到一些翻译的理论知识,但在实际应用中却往往显得格外吃力。

这是因为翻译需要不断的练习和实践,而仅仅依靠课堂教学往往难以达到预期效果。

针对这一问题,可以采取多种对策。

可以在课堂教学中增加更多的案例分析和实际操作环节,引导学生将所学知识应用到实践中。

在学校组织一些针对翻译专业的实践活动,如翻译比赛、实习等,为学生提供更多的实践机会。

可以鼓励学生利用自身的资源,在课外进行更多的翻译练习和实践。

只有通过不断的实践,学生才能真正掌握翻译的技巧和方法。

三、教材选择不当在高职英语翻译教学中,教材的选择也是一个重要的问题。

一些教材可能过于理论化,难以引起学生的兴趣;而另一些教材则可能难以满足学生的实际需求,无法帮助他们真正提高翻译能力。

解决这一问题的对策是,根据学生的实际需求和翻译能力水平,选择更为适宜的教材。

在教材的选择上,可以采用多种途径,如引进国外优质的翻译教材,结合国内的实际情况编写教材等。

也可以适当调整教学内容和教学方式,引导学生主动获取更多的翻译资源,提高他们的自主学习能力。

四、师资力量不足高职院校的英语翻译教学中,师资力量不足也是一个普遍存在的问题。

商务英语翻译教学存在的问题及对策

商务英语翻译教学存在的问题及对策王 浩从世界经济一体化的发展,以及中国加入世贸组织以后,我国的对外贸易往来越来越频繁,而这就对商务英语的翻译人才提出了较高的要求。

当前我国的商务英语翻译人才需求较大,但是在商务英语专业的教学以及商务英语翻译中存在着一些问题。

因此,笔者在论述商务英语翻译特点的基础上,提出了促进商务英语翻译教学发展的合理对策,以此更好地促进商务英语翻译人才的积极发展。

一、商务英语翻译的特点商务英语翻译把英语语言运用和商务领域的知识有机结合起来,以满足不同国家商业贸易的沟通和交流。

从这个角度来看,商务英语具有自身一些独有的特征:1. 商务英语翻译的意义具备完整与忠实性特征。

“完整”是对内容完整性的追求,应该保证原文文化信息的完整性;因为作为商务英语的翻译是要追求让读者真正了解与明确文中信息的要求、原则等,因此必须忠实遵循原文的文化内容。

2.术语翻译要精确。

商务英语涉及到经济、贸易、法律等领域知识,因此在翻译时需要掌握一定的专业术语。

在双语翻译过程中,对原文中的专业性术语要精确表达出来,避免翻译中产生模糊概念和理解误差。

3.翻译语句要简洁得体。

对于商务活动来说,时间与效率是非常注重的,而交流过程中的简洁高效性也就是商务活动中的主要宗旨,所以追求语言的简练准确性是十分必要的。

这既能有效保证翻译的精炼性与准确性,又可以在一定程度上提升工作效率。

二、当前商务英语翻译教学中存在的问题(一)词汇翻译方面某些商务英语的翻译中常常出现词不搭意的现象,其中的原因一方面是因为对商务专业词汇的缺失,汉语中无法找到与英语中相对应的词汇。

例如,对于“desk copy”这一内容,美国出版界所表达的意思是“向著作者赠送样书以示感谢”,但是如果将其译成“赠书”也就无法使人明白真正的含义;另一方面就是因为中英文的概念不同,一些人会进行汉语式的翻译方式,这就造成对原文意义的曲解。

例如汉语中的“龙(dragon)”和英文单词“zephyr(西风)”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
生知识 储备 的过 程,它不 仅包 括学 生在 高职 院校 中的学习情
展的综合性人才 , 所 以在其教学过程 中,不仅要注重学生商务 知识的学习 、 英语能力的培养 , 还要注重学生综合素质 的提高 ,
以更好地培养综合素质人才,进而促进学生胜任其工作。
[ 收稿 1 3 期】 2 0 1 4 . 0 6 — 1 6 ;[ 修回 1 3 期】 2 0 1 4 . 0 7 . 2 3 [ 作者 简介 ] 李云 ( 1 9 8 1 一 ) ,女 ,湖 北十堰 人 ,N I g H 师 范专科 高 等学校 讲 师 ,主要研 究 方 向:幼 儿英语 教育 和 英语翻 译
职 院校 商务英语翻译教学 的过程 中, 我们也要逐步贯彻这一教 学原则 ,充分发挥学生的主体作用。其 中,我们不仅要培养 学 生 的商务英语知识 , 还要培养学生的实际践行能力, 双 向结合 ,
高等职业 院校 商务英语翻译教 学的 目标直接 而明确 , 主要 体 现在它 的所 教所用直接 而明确地针对 商务翻译人 才的培养


高等职业院校商务英语翻译教学特点与原则
( 二) 高等职业院校商务英语翻译教学的原则
高等职业 院校商 务英语翻译教 学不仅有其 自身的特点 , 还 有 其 自身的教学 原则 , 主要体现在 以学生为 中心 、以英语为基
高等职业 院校商务英 语翻译教学作 为一 门有专 门用途 的 教学课程,有其 自身的教学特 点和 教学原则[ 1 】 。
商务英语是高等职业 院校商务英语翻译教学 的基础, 在 其
教学过程 中,我们要坚持 以英语为基本的教学原则[ 4 ] 。这主要
体现在教学过程 中对学生商务英语语言 能力 的培养方面 。 在高 职 院校商务英语翻译教学过程 中,我们要加强学生英语词汇、 英语语音 、英语语法和英语语篇修辞知识的学习 。
起来 的。高等职业 院校商务英语翻译教学 中存在诸多 问题 。找出其存 在的 问题 及提 出应 对策略。 [ 关键词] 高等职业院校 ;商务英语 ;翻译教学 ;问题;对策 [  ̄1 t t . 9类号] G 4 5 [ 文献标识码】 A 【 文章编号】 1 6 7 4 . 8 9 3 x( 2 0 1 4 ) 0 4 — 0 1 8 5 — 0 2
第 l 5卷 第 4期 2 0 1 4年 l 1 月
长沙 铁道 学院 学报 ( 社 会科 学版 )
J OURNAL OF CHANGS HA RAI LW l A Y UNI VERs l TY
、 , 0 l _ 1 5 No . 4 No v . 2 0 1 4
论高等职 业院校商务英语翻 译教 学 中存在 的 问题 及 应 对 策 略
般而言 , 高等职业 院校 的英语可分为普通 的英语和有专
门用途 的英语两大类 , 商务英语就属于有专 门用途 的英语这一 类[ 2 】 。它 以普通英语为其发展 的基础 ,融合系统全面 的商务知 识, 实现其商务知识与英语知识 的系统结合 。 在高职商务英语 翻译的教学过程 中, 我们不仅要教授学生全面 、 系统而综合的
这 一方 面。 在 高等职业 院校 商务 英语翻译 的教 学过程 中, 其教 学 目标 非常注重培养 学生 的英语知 识储备和 商务知识学 习, 鼓 励学生 学习知识 、培养能力 、 致 力于 商务 工作 的实践,其教学
具有 明确 的 目的性 。 2 .教学内容系统综合

以学生 为中心 ,促进其全面发展【 。 2 . 坚持 以英语 为基本
商务知识 ,拓宽学生的知识面、开拓 学生 的视野 、培养学生系 统统筹商务知识 的能力 ,还要教授学生相应 的商务英语知识, 以培养学生学 以致用 的能力 , 促进学生的双 向发展 , 进而更好 地适应商贸工作 的实践 。 3 . 教学整体兼容并蓄 高等职业 院校商 务英 语 的翻译 教学不仅有 直接而 明确 的 教学 目标 、 系统而综合的教学 内容 , 还有兼容并蓄 的教学整体 。 高职商 务英 语翻译教 学整体 的兼容 并蓄性主要 体现 在其教 学 对象方面。 因为高职院校培养的是商务知识与英语知识全面发
在 进行 商贸活动的过程中, 商务英语语言技 能的重要性 占
据 突出地位 ,它不仅包括传统的读写能力,还包 括听说能力
所 以, 在高等职业院校 商务英语翻译教学的过程中, 我们还要
加 强对 学生英语语言技能的培 养。
二、高等职 业院校商务英语翻 译教 学中存在 的问题 ( 一 )学生基础薄弱 我 国高等职 业院校商 务英语翻译 教学是一个综 合考量学
李 云
( 郧阳师范专科 高等学校 ,湖北十堰 ,4 4 2 0 0 0 )
[ 摘要] 随着经济全球化 的迅猛发展和 中国加入 W T 0 ,我 国经济逐渐与世界经济接轨 。这就需要一大批熟练掌握商务
英语并能运用商务英语进行商务沟通 的人才来处理商务 问题 。 高等职业院校商务英语翻译教学就是顺应这一形势发展
Hale Waihona Puke 1 8 6 李云 :论 高等职 业 院校 商务英 语翻 译教 学 中存 在 的 问题 及 应对策 略
3 . 贯 穿真 实性 要加强高等职业 院校商务英语翻译教学的实际效果, 在 教 学过程 中, 我们就要针 对国际经 济贸易的管理和营 销创 设真 实 的教育教学背景 , 根据实际的商务交际需求 , 选择 合式的商务
交际 内容 ,以便完成实际的商务交际任务, 切 实提 高学 生的商 务英语水平和运用商务英语知识的能力 。 4 .培养语言技 能
( 一) 高等职业院校商务英语翻译教学的特点
高等职业 院校商务英语翻 译教学 的特 点主要体 现在其教
本 、坚 持真 实性 、培养语 言技 能四个方 面。
1 . 坚 持以学生为中心
学 目标 、教学内容和 教学整体 等方 面。
1 .教 学 目标 直 接 明 确
现在社会倡 导 “ 教师主导 、学生主体 ”的教学模式 ,在高
相关文档
最新文档