商务英语翻译的文化影响因素
文化因素对商务英语翻译的影响

文化因素对商务英语翻译的影响引言:在全球化进程不断加速的今天,商务英语的翻译成为国际商务交流中不可或缺的一环。
然而,由于不同国家和文化背景的差异,文化因素对商务英语翻译产生了重要的影响。
本文将探讨文化因素对商务英语翻译的影响,并分析应对这些影响的策略。
1.语言和词汇差异:不同国家拥有不同的语言和词汇,这对商务英语的翻译提出了挑战。
语言和词汇的差异可能导致单词和短语的意义不完全一致,甚至有时会造成误解。
为了解决这个问题,翻译人员需要具备深厚的语言能力和跨文化沟通技巧,确保所翻译的商务英语文档准确传达原意。
2.社会礼节和商务惯例:不同文化背景的人们在商务交流中使用不同的社会礼节和商务惯例。
例如,在一些国家,商务信函需要以礼貌短语开头,而在其他国家,这种开头可能被认为过于繁琐。
这些差异可能导致翻译时的困惑和错误。
翻译人员需要了解不同国家的社会礼节和商务惯例,以确保商务英语翻译符合目标文化的规范。
3.文化价值观:文化价值观对商务英语翻译影响巨大。
不同文化对于商务交流中的道德、诚信、合作等价值观有着不同的看法。
翻译人员需要深入了解目标文化的价值观,以在翻译商务英语文档时正确传递发出方的意图和信息。
4.符号和象征:不同文化中的符号和象征也会对商务英语翻译产生影响。
例如,一些颜色在一个文化中可能象征着幸福和庆祝,而在另一个文化中则象征着哀悼和不幸。
将这些符号和象征正确地转化到商务英语翻译中是非常重要的,以避免产生不必要的误解和冲突。
对策:为了应对文化因素对商务英语翻译的影响,翻译人员可以采取以下策略:1.文化调研:在进行商务英语翻译之前,进行充分的文化调研和了解,包括语言、社会礼节、商务惯例、文化价值观等方面。
这有助于翻译人员更好地理解源文本的意图,并确保翻译的准确性和适应性。
2.贴近目标文化:在翻译商务英语文档时,翻译人员应当尽可能地贴近目标文化的习惯和价值观。
这包括使用目标文化的语言和词汇、符合目标文化的社会礼节和商务惯例等。
论文化差异对商务英语翻译的影响

论文化差异对商务英语翻译的影响随着全球化的不断发展,商务活动已经跨越国界,因此商务英语的翻译在国际贸易和商务交流中扮演着极为重要的角色。
由于不同国家和地区的文化差异,商务英语的翻译常常受到影响,甚至可能导致误解和沟通障碍。
本文将就论文化差异对商务英语翻译的影响展开讨论。
文化差异是指不同文化之间的认知、价值观和习惯的差异。
这些差异可能源自于语言、宗教、风俗习惯、历史传统等方面。
在商务英语翻译中,文化差异对语言的表达和理解产生了直接影响。
不同文化背景下的人们对于同一事物的认知和理解可能存在差异。
商务英语中的一些词语、习惯用语在不同文化中的含义和使用频率可能有所不同。
中国人对于“四合院”可能有深刻的情感认知,而外国人却可能不了解其意义,这就给翻译带来了一定的难度。
不同文化的人们会因为不同的价值观和习惯而对同一事物产生不同的情感色彩,这种情感在商务英语的翻译中也会表现出来。
在西方国家,礼貌用语通常会比较直接和简洁,而在东方国家,礼貌用语可能会更为客套和繁琐,这就需要翻译人员根据不同的文化特点进行适当的调整。
文化差异也会对商务英语翻译的语言风格和修辞手法造成影响。
不同文化之间的修辞手法和语言风格有所不同,这就需要翻译人员在翻译过程中灵活运用不同的语言风格和修辞手法,以便更好地传达原文的意思。
在西方国家,商务英语中通常使用较为正式和规范的语言风格,而在东方国家,商务英语则可能更多地运用委婉和含蓄的修辞手法。
翻译人员需要根据不同文化的语言特点进行恰当的处理,从而更好地传达原文的语言风格和修辞特点。
在商务英语翻译中,文化差异还可能对礼仪和礼节产生影响。
不同文化对于礼仪和礼节的要求有所不同,因此在商务英语的翻译中,翻译人员需要尊重并理解不同文化的礼仪规范。
在一些西方国家,商务合作中对于沟通的直接和简洁要求较高,而在一些东方国家,商务合作中则更注重对客户和合作伙伴的尊重和关怀。
翻译人员需要根据不同文化的特点调整翻译的风格和表达方式,以便更好地传达原文的意思和情感。
国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略

国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略一.商务英语的翻译特点1.1商务英语特殊词汇。
商务英语处于不同环境的服务对象会涉及不同的领域,其中所包含的专业词汇也就有所不同,这也对翻译者提出了更高的专业要求。
翻译者在翻译的过程中,需要掌握丰富的词汇量,比如current price现价;market price市价;buying price 买价;selling price 卖价;retail price零售价; wholesale price批发价,这些由简单词汇构成的新单词表示的含义也有所改变,这就要求翻译者在掌握这些单词含义的前提之下,还要了解不同单词组合在一起所代表的专业词汇,这样才能够使翻译的准确性和优美性并存,比如在英语单词open的应用过程之中就有着很明显的体现,普通英语中open会被翻译成“打开”,但是在国际贸易环境中,比如hold an offer open“保持发盘有效”,单词open的翻译就可以译作“有效的”,在国际贸易英语中也更为恰当。
1.2商务英语句式的特定性。
在开展国际贸易时,外贸函电往来较为频繁。
在函电中涉及的商务合同都是以英文内容来展现的,国际贸易组织对国际商务合同的要求十分严格,而且对其中的一些具体的细节也有着严格的规定,以此来保证商务合同的准确性、规范性和严谨性,避免贸易双方在签订合同之后出现纠纷。
所以这种合同的严谨性,也就要求翻译者在翻译的过程中,需要对合同的格式规范有着充分的了解和掌握,也要进行较为严谨的表达,比如为了保持商务英语中翻译严谨和可靠性通常会有一些固定的搭配。
比如as per attached list见附页,unless otherwise stated 除非另有规定,这样翻译在外贸英语函电中是较为标准的。
1.3商务英语语言具有准确和简洁的特点。
国际商务贸易交易过程之中,时间是十分重要的。
效率这个词经常被提及,商务英语在进行翻译的过程中,需要在保证商务礼仪的前提条件之下,不断提升翻译的效率。
商务英语翻译中的跨文化因素

商务英语翻译中的跨文化因素随着全球化的不断发展,各国之间的商务活动日益频繁。
商务英语作为商务交流的主要语言,其翻译的准确性、得体性和跨文化因素的处理显得尤为重要。
本文将从商务英语翻译概述、跨文化因素对商务英语翻译的影响以及如何应对跨文化因素对商务英语翻译的影响三个方面进行探讨。
商务英语翻译是指在商务环境下将英语作为交流语言的双方,将源语言的信息通过译者转化为目标语言的过程。
商务英语翻译的特点主要包括准确性、礼貌性、专业性和跨文化性。
其中,准确性是商务英语翻译的首要原则,指翻译要忠实、准确、明确地传达源语言的信息,避免歧义和误解。
礼貌性则是指在翻译过程中要尊重对方的身份、地位和职业,保持措辞得体、礼貌。
专业性要求译者具备商务专业知识,能够准确传达商务术语和概念。
而跨文化性则是商务英语翻译中需要特别的一个方面。
文化差异是指不同国家、地区和民族之间在历史、地理、风俗习惯、价值观念和宗教信仰等方面的差异。
这些差异往往会导致商务英语翻译中的误解和沟通障碍。
例如,在东方文化中,“龙”被视为吉祥、权威的象征,而在西方文化中则是邪恶的象征。
因此,在翻译与“龙”相关的商标或产品名称时,需要考虑目标市场的文化背景,以避免引起负面联想。
文化认知是指个体或团体在长期生活实践中形成的对事物的看法、观念和价值观等方面的差异。
在商务英语翻译中,文化认知的差异可能导致对相同语言符号的不同理解。
例如,“dog”在西方文化中通常是忠诚、勇敢的象征,而在汉语中则常常被赋予贬义含义。
因此,在翻译过程中需要深入了解双方的文化背景,以便准确传达信息。
文化情感是指不同文化背景下人们对待事物的态度、情感和行为方式的差异。
在商务英语翻译中,一些看似普通的词汇或表达方式可能会触动目标市场的文化情感。
例如,在一些西方国家,人们非常注重个人隐私,因此在翻译过程中需要避免使用或提及对方的隐私信息。
否则,可能会引起对方的不满或反感,进而影响商务合作。
译者首先需要增强跨文化意识,了解不同文化之间的差异和共性。
商务英语毕业论文完整版

商务英语毕业论文 HEN system office room 【HEN16H-HENS2AHENS8Q8-HENH1688】上虞分院毕业论文(调研报告、设计)(2016届)(中英文化差异对商务英语翻译的影响)学生姓名史斌学号 1320336专业班级商英133指导教师王海英二○一六年三月中英文化差异对商务英语翻译的影响摘要翻译是两种语言的转换,也是两种文化的传递。
由于中外文化在各个方面存在很大的差异,在商务活动中也不例外。
作者我联系实际从风俗习惯、宗教信仰、商务谈判和个人价值观上来分析文化差异对商务英语翻译的影响。
关键词文化差异;翻译;影响1风俗习惯对商务英语翻译的影响在社会生活和文化交流中,不同的国家会在这个过程中形成自己独一无二的风俗习惯。
中外在这个方面的差异是多方面的。
对待动物上的差异列如在对待狗的态度上面。
在中国,“狗”这个词不管是对人还是对事都是形容坏的、不好的,列如说某人是狗东西,那就是在骂这个人是没良心,或者某人遇到狗急跳墙的事情那就说明这件事情不好。
在中国还有很多带有“狗”字的成语,像鸡飞狗跳、狐朋狗友、狼心狗肺等等都是形容不好的事或者人,总之“狗”在中国大多数都是贬义的。
但是在英国,他们对狗都很有好感,他们有很多赞美人的话里面都带有“狗”字,列如“lucky dog”(幸运儿)、“top dog”(重要的人物),“love me, love my dog”(爱屋及乌)等等。
在他们国家“狗”这个词大多数情况都是褒义的。
同时日本人对“狗”也很有好感,着名的《忠犬八公》就发生在日本,为此日本不仅对它拍了电影还为它树立了雕像来纪念八公。
再还有中外对老虎与狮子上不同的反应。
在中国老虎用来比喻“勇猛威武”,列如狐假虎威、虎踞龙盘等等但是在英语中把汉语中的“虎”用“lion”来表示而不是“tiger”。
在西方,狮子才是力量和好战勇猛的象征而并非老虎,如“bold as a lion”(如狮子般勇猛)、“majestic as a lion”(如狮子般威风凛凛)等等。
文化因素对商务英语翻译的影响

国文化特 点等 。由于对 文化 差异 的无知 , 导致 了国际 贸易上 的失败 。 本 文 主要 从 以下 几点 来 介绍 商务 英 语翻 译 中 由于 忽 略文 化差 异 所
产 生的 问题 。 ’
1 、 原 语在 翻译 时用词 不准
、
商务英 语翻译 要 注重其 文化 因素
国与 国之 间的 经 济交 往 离 不开 和有 着 不 同文 化 背景 的人 们之 间 进行 频繁 的来 往 。由于 英语 自身 的 历史原 因 以及 社会原 因, 它 已 经 成为 了国 际交 往 最广 泛 的语 言 和 国际 商务 的 最佳 媒 体 。作 为 全 球 商务 的 媒介 , 商务 英语 具 有很 强 的多 样 性与 易 变性 的 特点 , 这 就 导 致商 务 英语 翻 译 必须 要 注重 其 文化 因 素 。在文 化 差异 伴 随 下的 国 际商 务 交 际形 成 的信 息源 要 经过 编 码 、 信 息传 递 、 解码 这 ~动 态 2 、 中西方用词 结构 的不 同导致 的错 译 传 播环 节 , 信 息在 一 国 的文 化背 景 下进 行 编码 , 再 在 另一 国的文 化 中西 方 的语 言表 达存 在用词 结构 的 不 同 , 采 取直译 容 易导 致语 背景 下进 行解 码 , 而译 者就 是 通过语 言翻 译来 传递 各 国文 化意 识的 句冗 杂 。 例 如对 商 务 的定 义语 句 ,“ T r a d i t i o n a l l y ,b u s i n e s s s i m p l y a nt e xc ha ng e o r t r a d e f o r t hi n gs wa n t e d o r ne e de d,bu t t od a y i t h a s 桥 梁 。语 言 的编码 与 译码 不同 于简 单的 机器译 码 , 它是 以译者 对文 me mo r e t e c h ni c a l de f i n i t i o n, wh i c h i s t he pr o d uc t i o n, d i s t r i b u t i on, 化理 解 的主观 印象 为 基础 的 , 因此 商务英 语翻 译是 否能 将 文化 意识 a 进 行正 确的 反馈 , 泽者 至关重 要 。 a n d s a l e o f g o o d s a n d s e r v i c e or f a p r o i f t ” 。采 用直译 为 : 传 统的 商务 中 西方语 言 在对 事物 的认 识 、 颜色 及数 字代 表 的内 涵等 方面有 简 单的 指为 满足 人们 所需 的物 品所 进行 的交 换或 贸易 。但 是 , 今 天 些 存 在 着 显著 的文 化 差异 。在 翻 译 时如 果 没有 将 文化 因素考 虑 在 的商务有 一 个更 加科 学的 定义 , 就是 为 了利润 而产 生 的货物 与劳 务 内, 则 会导 致 译 文 与 异 国文 化 的 不 符 , 使读 者难 以理 解 和 接 收 , 进 的生 产 、 配 送 以 及 销售 的 活动 。原 语 中的 “ e x c h a n g e o r t r a d e ” 、“ 而 影 响到 商务 活动 的开 展 。首先 , 对 事物 的认 识方 面 。龙 在 我 国是 w a n t e d o r n e e d e d ” 是近 义词 叠用 , 组 合在 一起代 表 “ 贸易 ”的含义 , 种神 圣 的动 物 , 中华儿 女都 称 自己 为龙 的传人 , 它 蕴含 着 尊严 、 吉 译语中翻译成 “ 交换或贸易 ”就造成了语句冗杂。 祥、 富 贵等 。所 以我 国 的许多 企业 、 产 品在 取名 的时 候喜 欢用 龙字 。 3 、 译语 和 西方文化 不符 但 是 在西 方 , 龙 ( d r a g o n )的 含义 正与 我 国相 反 , 它代 表这 不 吉祥 、 许多 品牌 名称翻 译成 英语 , 很难 被 西方 人接 受, 导 致 产 品 邪恶 的动 物, 是魔 鬼 撒旦 的化 身 , 因此 , 在 中英文 互泽 的 时候就 不 能 销 售 受 阻 。例 如 , 我 国 的 著 名 品牌 “ 白象 ” , 如果 直译为 “ w h i t e 直接将龙于 “ d r a g o n ”互 译 。其 次 , 颜 色 方 面 。蓝 色 , 中 西 方所 蕴 e l e p h a n t ” , 看 上 去非 常正 确但 是并 不符 合西 方 的文化 背景 。在西 方 含 的 意义 也 是大 相 近庭 。在 西 方文 化 中蓝 色 代 表着 忧 郁 或是 消极 文化 中,“ w h i t e e l e p h a n t ”是 指 “ 没 有 用处 的 东 西 , 甚 至是 累 赘 ” 。 等不 好 的意义 , 例如 b l u e Mo n d a y , 蓝 色星 期一 是指心 情忧 郁 的星期 将 “ 白象 ”品 牌翻 译成 “ w h i t e e l e p h a n t ”去 国际市 场推 广 , 肯定 是 一; b l u e s k y 是 指 没有 价 值 、 毫无 意义 , 但 是在 我 国文 化 中蓝 色 却代 行不 通的 。 因此 , 在 翻译 的 时候应 将 “ 象 ”换成 西方 文化 中被 认 为 表着 阳光 、 开 朗等意 义 。又 如红色 ( r e d ) 在 中国文 化中代 表着 吉祥 、 英勇无 比 、 能量 巨大的动 物 , 例 如狮 子 、 老虎, 将“ 白象 ” 译为 “ w h i t e 喜庆 , 中 国红广 泛被 人们使 用 , 但 是在 西方红 色“ r e d ” 则代 表着残 暴 、 l i o n ”肯定会 得到西 方人 的青睐 。 血腥 或是 灾祸等 不好 的现 象 。 再次 , 数字方 面 。 在西 方文化 中“ 十三 ” 三、 商务 英语翻 译的 对策研 究 这个 数 字 代表 不 吉利 , 由于 耶稣 被 他 的第 十 三个 弟 子所 出 卖 , 西方 1 、 将 民族思 维模式 运用到 商务 英语翻 译之 中 人会 认为 “ 十 三 ”能够 带来 灾难 。因此 , 西方 人都 不会 使用 十 三这 每个 民族 都具有 自己深厚的文化 积淀和思维 定势 , 商务 英语作 为 势 必应用 民间思 维模 式去翻译 , 将本 国的文 化正确 的传 个数 字 , 但 是 在我 国的 文化 中 “ 十 三 ”只 是普 通的 数字 没有 任何 意 沟 通的桥 梁 , 义, 我 国人 们 不喜 欢 “ 四 ”这 个 数字 , 由于 “ 四 ”和 “ 死 ”音相 近 , 递出去, 同时将异国的文化引进来, 使各国的人们都能得到准确的信 人 们会认 为 四不吉利 , 但 是西 方对 “ 四 ”这 个数 字并不 讲究 。 息 。T h e m o o n w a s a b o v e ,c o l d a n d b e a u t i f u l , a n d t h e mu s i c r e m i n d e d 由此 可见 , 中 西 方文化 存在 很多 差异 , 因此 , 在商 务英 语翻 译 中 s o a p y o f t h e s e d a y s wh e n h i s l i f e c o n ine f d s uc h t h i n gs a s mo t he r s a n d 要注 重其 文化 因素的 重要性 , 否 则翻译 出的译 文会 贻笑 大方 。 r o s e s a n d c l e a n ho t u g h t s nd a c o l l a r s .其 中 “ mo he t r s ” 、“ r o s e s ” 、“ c l e n a
中西文化差异对翻译的影响
参考内容
基本内容
随着全球经济一体化的不断发展,贸易和商务活动越来越频繁。因此,商务 英语翻译作为一种重要的跨文化交流工具,也日益受到广泛。然而,中西文化差 异对商务英语翻译产生了深远的影响。本次演示将从几个方面探讨这种影响并提 出应对策略。
一、文化差异对商务英语翻译的 影响
1、词汇差异
中西文化中的词汇差异很大。在商务英语中,一些词汇在中文中可能没有完 全对应的翻译,反之亦然。例如,“inventory”在英文中指“库存”,而在中 文中却没有完全对应的词汇。同样,中文中的“关系”一词在英文中也没有完全 对应的翻译。
中西文化差异对翻译的影响
基本内容
随着全球化的推进,跨文化交流日益频繁,翻译成为不同语言之间沟通的桥 梁。然而,中西文化差异对翻译产生了很大的影响。本次演示旨在探讨中西文化 差异对翻译的影响,并从研究综述、研究方法、结果与讨论、结论等方面展开论 述。
在文献综述方面,中西文化差异对翻译的影响一直以来受到广泛。国内外学 者从不同角度对此进行了深入研究。这些研究主要集中在语言与文化、文化差异 与翻译策略、译者素养与跨文化意识等方面。虽然已有研究取得了一定的成果, 但仍存在需要进一步探讨的问题,例如如何更加客观地评估文化差异对翻译的影 响等。
3、社交习俗层面:中西方文化中的社交习俗存在很大差异。例如,中国人 注重礼尚往来,而西方人则更注重个人独立。在翻译过程中,需要目标语言的社 会文化背景,避免产生误解或冒犯。
4、价值观层面:中西方文化的价值观存在明显差异。例如,西方文化强调 个人主义和自由,而东方文化更注重集体主义和和谐。在翻译过程中,需要尊重 目标语言的价值观,避免产生冲突。
2、语境差异
中西文化中的语境差异也是很大的。在商务英语中,一些表达在中文中可能 有着完全不同的含义。例如,“in the black”在英文中通常指“盈利”,而在 中文中却可能被误解为“黑暗”。
商务英语翻译中的文化差异及应对策略分析
四、结语 商务英语翻译本身必然会受到中西方文化 差异的影响,中西方文化差异是客观存在的一种 差异,在不同环境下成长,生活的人也无法对于 将这种文化差异对于商务英语翻译所带来的影响 进行彻底消除。对于中西方文化差异所导致的商 务英语翻译难度增加的问题要理性看待。商务英 语翻译人员在进行具体的商务英语翻译中需要对 于这种差异的存在给予重视并在日常生活中持续 性的学习商务英语翻译知识,深入地去了解中国 文化与西方文化,只有对于中西方文化有更为全 面的了解才能在具体的商务英语翻译中进行更为 准确的翻译。 (作者单位:南京航空航天大学金城学院)
文教研究
MING RI FENG SHANG
商务英语翻译中的文化差异及应对策略分析
文 | 张丽鸣
摘要:伴随着世界经济一体化进程不断加快,国 内外商务活动往来也越发密切,英语作为世界通 行的商务语言,其实际的应用范围正在不断加大。 国内很多商务活动中都需要商务英语翻译进行语 言翻译辅助商务交流的正常进行。然而文化差异 这一不可避免的差异却对于商务英语翻译的正常 进行产生了很大影响,如何对于商务英语翻译中 的文化差异进行全面的认识与应对也十分必要。 本文将对于商务英语翻译中的文化差异应对进行 具体的应对策略研究。 关键词:商务英语;翻译;文化差异
参考文献 [1] 李云 . 探析商务英语翻译中东西方文化 差异带来的影响 [J]. 海外英语,2014,11:62-64. [2] 宋海峰 . 探究中西文化差异对商务英语 翻译的影响及对策 [J]. 海外英语,2015,02:5052.
304
商务英语翻译是英语学习与应用中的一个 重要部分,伴随着国内外商务交流活动数量的不 断增加,商务英语翻译的实际应用也越发频繁。 商务英语翻译作为沟通与联系的纽带,其翻译能 力与翻译水平的高低对于商务活动开展也会有直 接影响。一般而言,翻译水平较高的商务英语翻 译人员往往能够使得洽谈双方给彼此留下更好的 印象,也能够使得整个商务洽谈活动正常、顺利 的开展下去。在进行商务英语翻译的进程中,中 西方文化差异的影响是一种不可避免的影响,文 化差异对于商务英语翻译造成的影响也需要引起 重视并进行具体应对。
浅析文化差异对商务英语翻译准确性的影响
颜色 自古以来 ,就被人们赋予了不 同的象征意义 ,由于地域 ,思维 方式 ,宗教信仰等的差异 ,颜色所代表 的内涵在 中西方文化 中也存在着 很大 的差异。以红色 为例 ,在中国 ,红色一直 以来备受推崇 ,成为 中华 民族 的标志性色彩 , 人们也将其视作吉祥如意 ,幸福 ,美好 ,喜庆 的颜 色 ,过年长辈会给孩子红包 ,促成美好姻缘 的中间人 ,是红娘 。而在西 方 ,红色却被视 作 凶残 ,暴力 ,贬义 的代 表,例如红 灯 区,就 是英文
3 . 广 告 宣传 语 的翻 译
图腾作为一种 象征 ,往往凝聚着不 同的文化 内涵 ,在不 同民族人们 心里 ,往往有着凝 聚力的作用 。“ 龙” 自古以来 ,在 中华 民族的 内心 中 的地位 ,不可动摇 ,而在西方文化里 ,“ 龙 ”则是 凶残 的象征 ,以亚洲 四小龙的翻译为例 ,我们将其译作 “ f o u r As i a n t i g e r s ” ,原因也就在此 。 而在东南亚 ,白象则是一种神圣的动物 ,那么 以 “白象”命名或与之相 关 的产品 ,在东南亚畅销 的原 因,也就不足为奇 了。 以上仅仅列举 了三种影 响商 务英语 翻译 准确性 的跨文 化因素 ,其 实 ,还存在许多其他的因素 ,例如 ,宗教信仰 ,地理位置 ,思维方式 等 等其他的许多因素 ,翻译工作者应该统筹考虑 ,多观察 ,多 了解 ,从 而 做到翻译对原文的忠实。 三. 跨 文 化 因 素 对 商务 英 语 翻 译 准 确 性 的影 响
1 . 品 名 的 翻 译
广告宣传语 的翻译 ,要做到精炼 , 简 洁,让读者印象 深刻 ,而在翻 译的过程中 ,要将译人语 的言语表达习惯相结合 ,例如麦斯威 尔咖啡 的 广告语 ,G o o d t o t h e l a s t d r o p ,滴滴香浓 ,意犹未尽 。1 9世纪 7 O年代 , 美食家 J o e C h e e k 穷尽一生 ,研 制出一种香 醇浓郁 的咖 啡 ,这种 咖啡大 受欢迎 。1 9 0 7年 ,美国前 总统罗斯福在首次品尝麦斯威 尔咖啡后 ,惊异 于它的美味 ,大赞 “ 滴滴香浓 ,意犹未 尽” 。从此 , “ 滴 滴香浓 ,意犹 未尽” 也成 为麦斯威尔一贯遵循 的准则 ,这句来 自总统的评语 ,也被麦 斯威尔咖啡作为广告语沿用至今。这句广告语 的翻译 ,不仅将 源语的含 义传神的表达出来 , 而且对仗工整 ,深的中国观众 的喜爱 。 其次 ,还有很 多经典 的广告词翻译 ,例 如,摩托罗拉手机 的经典广 告 词 ,I n t e l l i g e n c e e v e r y w h e r e , 被 译 作 智 慧 演 绎 , 无 处 不 在 ;A K o d a k Mo m e n t .( K o d k 柯 达 ) 就 在 柯 达 一 刻 ;A a d i mo a n d i s f o r e v e r .( D e B e e r s 地 比尔斯 )钻石恒久远 ,一颗永流传。 商务英语的翻译 , 是一种特殊的翻译 ,其翻译的成果需要带来一定 的 商业价值, 而作为品牌推动力量的广告语翻译的准确与否 , 则至关重要。
汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响与策略
汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响与策略随着全球化进程的加速,商务交流已成为世界各国之间沟通的重要途径之一。
而在商务交流中,翻译扮演着不可或缺的角色。
然而,汉英语言文化差异的存在,对商务英语翻译的影响不容忽视。
本文将对汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响进行探讨,并提出相应的翻译策略。
一、语言差异对商务英语翻译的影响汉英语言差异的存在,是商务英语翻译中较为明显的影响因素之一。
具体来说,汉英语言的韵律、语调、语义等方面的差异,都需要在翻译中进行转化。
例如,在英语中,语调变化较为平缓,而在汉语中则较为明显,这就需要译者在翻译时尽可能地保留原文的语调特点,以便更好地传达原意。
此外,汉英语言的语义差异也需要译者注意。
汉语较注重表达的确切含义,英语则较强调表达的流畅性。
因此,在进行商务英语翻译时,译者需要对原文进行深入理解,尽可能忠实地把原文传达给读者,同时保留原文中的思维脉络和表达方式。
二、文化差异对商务英语翻译的影响除语言差异外,汉英文化差异也是商务英语翻译中不可忽视的因素。
在商务交流中,文化背景的不同常常会导致误解和不适当的表达。
因此,在商务英语翻译中,译者需要对文化典故和习惯进行严谨的处理,以便更好地传达原意。
例如,在英美文化中,谈论天气是一个相对无关紧要的话题。
但在中国文化中,天气是一个常见的交际话题,意味着对彼此的关心和关注。
因此,在商务英语翻译中,译者需要掌握不同文化背景下的含义和习惯,以便更好地传达原意,避免文化差异所带来的误解和不适当的表达。
三、商务英语翻译策略针对汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响,应采取相应的翻译策略,以便更好地传达原意。
具体来说,可以采取以下几点:1.深入学习英语和汉语的语言与文化,了解两种语言的语音、语法、语义及文化内涵的实质差异。
2.识别文化中的差异和文化隐喻,做好文化背景的学习和研究,以更好地进行翻译。
3.注意原文中的韵律、语调和词汇选择,保留原文中的风格和意味。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语翻译的文化影响因素
作者:赵瑞
来源:《校园英语·上旬》2016年第07期
【摘要】世界经济全球化发展,促使中西方文化交流逐渐频繁,注重对商务英语翻译的差异性的分析,有助于促进中西方经济贸易往来逐步扩大,形成广阔的经济发展市场,同时也促进中西方文化的进一步交流,促进世界文化的交流与融合。
【关键词】商务英语英语翻译文化差异影响因素
引言
翻译不仅仅是两种语言之间的转换,同时还包含也语言交流中深厚的文化底蕴。
随着世界经济水平不断发展,世界各过之间的贸易往来和文化交流逐渐频繁起来,英语作为世界交流运用最管饭的语言形式之一,形成精湛的英语翻译是促进中西方文化交流的重要手段,对商务英语翻译的文化因素深入研究为商务英语翻译的准确度提供重要保障。
一、中西方物质生活条件造成商务英语翻译的文化差异
中西方物质生活条件不同造成商务英语翻译的文化差异,中国社会发展模式以“男耕女织”的小农经济作为主要生产模式,农耕文明思想根深蒂固,因此中国文化对农耕中“牛”、“马”等动物拥有特殊的喜爱,语言使用中表现为“龙马精神”“马到成功”等成语的应用多有喜悦、喜爱之意的蕴含;西方的经济发展主要以工业发展为主,更加注重生产的方式和生产效率。
因此语言的使用中对于动物名称的使用则不会像中国人使用的那么频繁。
物质生活条件的不同形成商务英语翻译中文化翻译的侧重点不同,形成文化差异。
二、中西方自然生活环境不同造成商务英语翻译的文化差异
中西方的自然生活环境不同也是造成商务英语中英文翻译中存在文化差异的重要原因所在。
例如:英国单词“zephyr(西风)”。
由于英国西邻大西洋,东面面对欧洲大陆,西风从大西洋吹来,形成英国和煦的气候条件,因此在英国人的语言使用中“zephyr”形成独特的文化含义,具有“和煦、温暖”的意思。
而中国地大物博,与英国的大西洋气候不同,中国大部分处于温带季风气候,汉语语言中“东风”表示“和煦、温暖”的意思。
因此在进行中英两国语言翻译时应当注重商务英语翻译由于自然生活环境不同造成的文化差异性。
三、中西方思维方式不同造成商务英语翻译中的文化差异
其三,中西人们思维方式的不同也是造成商务英语翻译中重要的文化差异因素。
中国以农耕经济为主,思想经济发展中拥有深厚的“小农意识”,因此在思维方式上以农业生产为主的思维方式,例如在颜色运用中,中国人认为“红色”“黄色”都是农业收获的颜色,汉语中通常用“红色”“黄色”表示喜庆的颜色,常见的汉语形式“红白喜事”,“红色”表示喜庆,喜悦,中国人举行婚礼时通常在婚礼中使用大量的红色表达喜悦之意;汉语中“白色”表示“悲伤、死亡”,因此中国人通常会把“白色”与悲伤联系在一起。
而西方文明中以人文自由为主,注重对自然的追求与向往,在西方的语言运用中,“白色”是纯净的、神圣的,西方人举行婚礼时,新娘通常身着洁白的婚纱,表示对婚姻崇高的尊重和生活美好的向往。
西方人认为“白色”代表“喜事”,当英语中出现“红白喜事”这样的情况即“weddings and funerals”时,通常会引起西方人的反感。
类似“白色”这样的词语应用在中英语言使用中的意义截然相反,因此商务英语在翻译过程中应当注重对中西方文化应用上存在着较大的差异,形成准确的翻译,避免不必要的麻烦和误会产生,影响中西方的经济发展和文化交流。
四、中西方民俗信仰不同造成商务英语翻译中的文化差异
中国是一个多神崇拜的国家,人们对崇拜物也有众多禁忌。
比如中国的传统文化中“龙(dragon)”是神圣的象征,也是皇权的象征,“龙(dragon)”在中国封建文化中代表着至高无上的皇权,“龙”象征着高贵,是雍容华贵的代名词。
因此在平民百姓的人常生活中一方面“龙”字的使用是避讳的,同时也被赋予“吉祥富贵”的含义。
西方以上帝作为主要的精神信仰,西方人认为“龙”狰狞恐怖,在西方的文化发展中,龙是邪恶的代表,因此西方人对于“龙”的喜爱程度与中国则正好相反。
此外,中西方民的文化差异还体现在中国的儒家思想中要求人们应该“长幼有序”,为表示对长辈的尊重,避免对长辈直呼姓名,而是以不同的“称呼”代替,而西方人经常以长者的名字作为自己孩子的名字以表达对长辈的尊敬和怀念之意。
结论:对商务英语翻译中文化影响因素的深度研究,有助于促进商务英语在实际应用中对中西方语言进行翻译时的准确度的提升,保障了语言翻译过程中的准确程度,为双方的贸易交流形成更加完备的语言交流途径,促进双方经济交流向着更加广阔的方向发展,同时注重对商务英语翻译文化影响因素的研究能够形成良好的文化交流环境,促进中西方文化的深度交流与发展。
参考文献;
[1]章爱民.商务英语中的文化因素及其翻译策略[J].大连海事大学学报(社会科学版),2009,v.8;No.3301:106-110.
[2]王茜.试论文化差异对商务英语翻译的影响[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2013,v.11;No.10308:84-86.
[3]罗健京,刘也玲,邓云华.中西文化差异对商务英语翻译的影响(英文)[J].语文学刊(外语教育教学),2013,No.44410:64-67.
[4]肖平飞.论商务英语翻译策略中的文化差异因素[J].邵阳学院学报(社会科学版),2010,v.9;No.4903:99-102.
[5]李云.探析商务英语翻译中东西方文化差异带来的影响[J].海外英语,2014,No.28821:161-162.。