英汉汉英视译教程下篇汉译英第十九单元 转折句视译

合集下载

英汉汉英视译教程上篇英译汉第九单元 的的结果句视译-文档资料

英汉汉英视译教程上篇英译汉第九单元 的的结果句视译-文档资料

第9单元 结果句视译 (例段)

2. Another sensible proposal, embraced by President 另一项合理的银行税提案得到奥巴马总统和诸多
Obama and a number of international experts, is the 国际知名专家的支持,
第9单元 结果句视译 (要点梳理)



此单元所列是广义上,而非仅语法层面的结果句 各种语言因果颠倒的现象层出不穷 不同语言在相同或相近因果语境中的思维侧重或 方式的不同造成了思维转换障碍 视译原文:书面化语言居多, 视译译文:或是书面化,或是口语化,或是半口 语半书面化语言 翻译时在因果关系上采取“抓小放大”的办法, 即侧重原文细节, 淡化原文宏观链接

第9单元 结果句视译 (例段)

原文中的结果链接词语so that 在视译中 〈译评〉 翻译成“一旦开征”,遵从了汉语的表 达习惯。汉语中无论是原因还是条件, 只要结构复杂冗长,在表达结果前有时 需要对原因或条件进行缩略式重复,既 获得了逻辑更紧密的语义链接, 也收到 了承前启后的语言符号链接效果。
province since 2007. But Ma has faced some 但是在开办纪念堂的过程 problems in running the memorial hall, 中,马先生遇到了若干问题。
第9单元 结果句视译 (例段)

and as he spends most of his time and energy
【视译】 关于这个问题,不同的意见都已经得到 陈述,因此现在请大家表决。第9元 结果句视译 (例句)
〈译评〉 笔译版本在很大程度上保留了英文的思 维方式,译文听着费解,甚至困惑。视 译版本抛开了英语思维方式,更多地兼 顾汉语思维方式和习惯,所以译文更易 懂、流畅。

英汉汉英视译教程下篇汉译英第十七单元 无主句视译

英汉汉英视译教程下篇汉译英第十七单元 无主句视译

第17单元 无主句视译 (例段)

【笔译】 So why do people buy a Transition rather than a luxury car and a used Cessna, the two of which would together prove cheaper than the $190,000 or so Terrafugia plans to charge? Who needs a flying car anyway?
第17单元 无主句视译 (例句)


4.应该注重对这种化学品对环境影响的研究。 【笔译】 We should strengthen the study of the chemical’s effects on the environment.
【视译】 Sufficient study should be conducted of the chemical’s effects on the environment.
第17单元 无主句视译 (例段)

【视译】 Several readers wrote to taunt me for not having anything to say on the London riots. As it happens, Chapter Five of my book is called “The New Britannia: The Deprived City”. You have to get up pretty early in the morning to beat me to Western civilization’s descent into barbarism.

英汉汉英视译教程上篇英译汉第三单元数词句视译

英汉汉英视译教程上篇英译汉第三单元数词句视译

第3单元 数词句视译

的局面;(4)进行英汉数词多类双向视译训练。其目的 是通过这种训练增强学生的瞬间转换能力。因为,在把一 种语言翻译成另一种语言时(当然包含数词),如英译汉 或汉译英,随时可能需要进行反向翻译。在各种谈判翻译 场合,这种瞬间需要转换翻译方向的现象尤为常见。
第3单元 数词句视译(要点梳理)
第3单元 数词句视译(例篇)



Generally speaking, larger countries have a larger population. For instance, Malta has an area of 316 sq kilometers and a population of 366,000; Holland, an area of 41,160 sq kilometers and a population of 14,275,000; and France, an area of 551,208 sq kilometers and a population of 53,963,000. However, it is not always so owing to historical, geographical and economic reasons. As we know, China, the United States, and Canada roughly have the same area (respectively 9,600,000; 9,363,123, and 9,922,330 sq kilometers). But their populations vary a great deal with China 1.3 billion, the United States 229,805,000 and Canada 24,098,000. Another illustrating example is the former Soviet Union with an area of 22,402,200 sq kilometers and a population of only 268,800,000, and India with an area of only 2,974,700 sq kilometers but a population as large as 700,000,000.

英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十三单元 递进句视译

英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十三单元 递进句视译

第23单元 递进句视译 〔例段〕
1.通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知 名度提高了。已经证明,对促进中国人民和世界 其他地方人民之间的交流来说,这是最好的途径 之一。这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到 了经济和其他领域。
第23单元 递进句视译 〔例段〕
1.通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名 度提高了。 By holding culture festivals, many cities in China have raised their prestige in the world. 已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之 间的交流来说,这是最好的途径之一。 It has been proved that this is one of the best ways to promote the communication between Chinese people and the people from different parts of the world. 这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和 其他领域。 This kind of communication is not just confined to culture, but extends to economy and other fields.
is rather bad. It is blowing hard and raining heavily as well〞;
“With the howling wind and the pouring rain, the weather
today couldn’t be worse〞; “It’s very bad weather today
in enlarging the ‘pie’ of social wealth by

英汉汉英视译教程下篇汉译英第十三单元 “把”字句视译

英汉汉英视译教程下篇汉译英第十三单元 “把”字句视译


4.他动身去美国前,给美国的一位朋友拍了封电报, 把自己到达的时间告诉了她。 【笔译】 Before he left for the US, he sent a telegram to a friend there, telling her the time of his arrival.
【视译】 Before he left for the US, he telegrammed a friend there to tell her the time of his arrival.

第13单元 “把”字句视译 (例句)

〈译评〉 这是带有双宾语的“把”字句,类似英 语的宾语从句,语意逻辑比较容易判断, 但视译时却不一定翻译成宾语从句。
第13单元 “把”字句视译 (例句)


5.他把抽屉翻个遍也没找到那份珍贵的材料。 【笔译】 He rummaged through all the drawers, but still could not find the valuable material. 【视译】 He searched all the drawers, but still could not find the very important material.
第13单元 “把”字句视译 (例段)

2.我们既应该充分发挥市场在资源配置中的基础 性作用,又不能放任唯利是图、恶性竞争;既应 该充分发挥政府在宏观调控和维护社会公平正义 方面的关键作用,又要避免脱离实际、大包大揽。 我们既应该大力提倡科技创新、不断提高产业技 术水平,又应该始终把增加就业、改善民生摆在 首位,使科技进步和扩大就业相得益彰。
第13单元 “把”字句视译
下篇 汉译英 英汉汉英视译教程

英汉汉英视译教程下篇汉译英第十五单元 “是”字句视译

英汉汉英视译教程下篇汉译英第十五单元 “是”字句视译
【笔译】 In some parts of China, especially in coastal provinces like Guangdong or Zhejiang, farmers engage in robust trading of land.
【视译】 In some parts of China, particularly in coastal provinces like Guangdong or Zhejiang, farmers engage in robust trading of land.
2. “金砖四国”这个术语是2001 年由经济学家吉姆·奥 尼尔提出的,用以形容新兴市场经济体日益增长的 力量。
【笔译】 The term “BRIC” was firstly put forward by economist Jim O’Neill in 2001 to describe the growing power of emerging market economies.
第15单元 “是”字句视译 (例句)
【视译】 More and more people in other countries are learning Chinese, and the latest Chinese cultural icons there are Taoism, an ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.
【视译】 In ancient China, there was a form of dance, performed at ritual ceremonies to frighten off ghosts and to relieve people of epidemics.

英汉汉英视译教程

英汉汉英视译教程

3. 实词为重,虚词为轻。视译时的阅读和思
维重心要侧重实词语义,淡化虚词。在听译的情
况下,译员本能地用耳朵捕捉由实意词所构成的
主干逻辑关系,只有把关注重心放在了实意词上,
其他虚词、功能词才能起到有效的辅助作用。视
译的情形则与此不同,多数人的阅读习惯是逐字
逐行地阅读,这样会影响视译译员捕捉主干逻辑
的速度, 降低理解效率。因此,视译译员需要
了从视译角度提供了充分的解析之外,我们还同时
从其他角度提出了具有实用性和探索性的翻译见解。
我们殷切希望本教材的问世能够引发业界师生们的
深刻思考,使当前我国视译或口译教学效率低下的
现实有所改观,从而开创外语教学的新局面。
鉴于作者学识和经验所限,本教程定有诸多缺
憾,甚至谬误之处,诚请各位同仁不吝赐教。谨此
预致谢意!
编者
2013 年12 月于天津
第5页/共42页
序言
视译既是一种口译形式,也是各种口译、乃
至笔译形式的基础性训练模式。视译的功效是其
他训练形式不能替代的,也是不可或缺的。以下
是编者对有关视译诸方面的问题和普遍性翻译问
题所作的思考和分享,以及就如何使用本教材所
提出的一些建设性意见和忠告。殷切希望初次接
第24页/共42页
译的行为。从译员与发言人讲话的同期性而言,视
译可分为交传视译和同传视译。交传视译是指译员
看着母语讲稿间断地(与发言人交替)口头翻译成
外文,或看着外文讲稿间断地(与发言人交替)口
头翻译成母语,即交替传译中的“带稿交传”
(Consecutive Interpreting with Text);同传视译是
过原文朗诵时间的一又三分之一为准,这通常指

汉译英--习语翻译PPT课件

汉译英--习语翻译PPT课件

➢ at sixes and sevens, spick and span, then and there
➢ through thick and thin
➢ tit for tat
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
➢ neither fish, flesh or fowl
➢ Care killed the cat.
➢ Money makes the mare to go.
乱七八糟一举彻头彻尾或多或少胡说八道全心全意风雨无阻绰绰有余每况愈下患难与共畅所欲言骄者必败己所不欲勿施于人onestrokethroughthroughmorelessstuffnonsenseheartsoulrainshineenoughgofrombadsharewealsayhaveonessaypridecomesgoesbeforefalldoyouwould归化译法domestication习语汉译英的几种方法二同义习语借用法3有时汉语习语没有比喻但英语同义习语却有若后者比较朴实不具有浓厚的民族或地方色彩也可加以借用
➢ E.g.: 露出马脚,cat’s paw, 开夜车,落花流水,under the weather, lose one’s head, lay heads together
➢ 3、习语是一种相对稳定的词语搭配。通常不能随意改变习语的词序、拆 开或用其他词替换。
➢ E.g.: 雪中送炭,老马识途,乱七八糟(),cast pearls before swine,burn one’s boats, at liberty, A stitch in time saves nine.
➢ Definition of “idiom”:
➢ a group of words that has a special meaning that is different from the ordinary meaning of each separate word.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
可惜、不过、不料、其实等
1. 汉语转折句群较少运用成对搭配的关联词语
2. 汉语转折句组合句群的单用关联词语一般不出现在 始发句里
视译时,应该灵活处理转折结构,化繁为简,甚至改 变汉语的转折逻辑关系
第19单元 转折句视译 (例句)
1.中国的资金和外汇比较充裕,这是我们的发展 优势,但不能忽视利用外资的作用。
第19单元 转折句视译 (例句)
〈译评〉 后一个分句谓语与始发句谓语属于并 列关系,且关系紧密时,第二句最好 利用代词形式使用同一个表述主体, 以保持原句逻辑关系的紧密度。
第19单元 转折句视译 (例句)
4.那家人家房子很大,有游艇和私人飞机,非常富 有的样子,生活却很简单。
【笔译】 Despite the trappings of great wealth, a large house, a yacht and a private jet, their life style was surprisingly straightforward.
【视译】As an advantage for further development, China has rich capital a But the role of foreign capital should not be overlooked.
【笔译】China is now relatively rich in capital and foreign exchange reserves, which is an advantage of China’s development. But we must not overlook the role of foreign capital.
第19单元 转折句视译
下篇 汉译英 英汉汉英视译教程
第19单元 转折句视译
转折句在汉语里的使用频率很高,转折句的两个分
句之间的逻辑语义关系具有对立性,组成句群的句子之
间有转折关系,常用的关联词语有:可、可是、但是、
然而、幸而、可惜、不过、不料、其实等。把汉语转折
句视译成英语时通常不存在逻辑理解困难,而汉英转折
【视译】The environment for development this year may be better than last year’s. However,the situation we have to face is rather complex.
第19单元 转折句视译 (例句)
第19单元 转折句视译 (例句)
〈译评〉视译译文意在提示转折句译文逻辑主体可 根据译文表达习惯而与原文不同,并提供 多样化思路。
第19单元 转折句视译 (例句)
2.今年发展环境虽然有可能好于去年,但是面临的 形势极为复杂。
【笔译】Although this year’s development environment may be better than last year’s, we still face a very complex situation.
句思维方式的差异往往影响着视译的准确度和流利度。
汉语转折句有若干特点。
1. 汉语转折句群较少运用成对搭配的关联词语。
一些用于复句的关联词语,如:因为……所以、虽
然……但是、不但……而且。这些词语用于组合句群时,
一般被拆开,只用其中之一。通常单独使用因为、所以、
但是、而且等。
第19单元 转折句视译
2. 汉语转折句组合句群的单用关联词语一般不出现
在始发句里。组合句群的关联词语多为在正常语序下出现
在复句的后一个分句里的连词。
汉译英视译时,译员应该灵活处理转折结构,只要可
能应该化繁为简,甚至改变汉语的转折逻辑关系,请见例
句5。
第19单元
转折句视译 (要点梳理)
转折句的两个分句之间的逻辑语义关系具有对立性 常用的关联词语有:可、可是、但是、然而、幸而、
〈译评〉 笔译译文比较贴近中式思维,视译译 文的转折位置更适宜,后一个分句的 表述主体的确定更符合英语习惯。
第19单元 转折句视译 (例句)
3.这两个增长指标虽然都低于去年实际执行结果, 但仍然是一个适度宽松的政策目标,能够满足经 济社会发展的合理资金需求。
【笔译】Although both of these increases are less than the actual increases last year, they are still moderately easy policy goals, and they can satisfy reasonable financial demands of economic and social development.
〈译评〉笔译译文更具书面化结构特征,而且 大幅度改变了原文的逻辑顺序,从而 增加了翻译难度。视译译文更接近原 文叙述顺序,内容逻辑单位更短小, 视译时更便利。
第19单元 转折句视译 (例句)
5. 老板的话也不过是顺口一说,不料小王的耳根 立刻泛起了一片红色。
【视译】 They had a large house, a yacht and a private jet. Despite the trappings of great wealth, their life style was surprisingly straightforward.
第19单元 转折句视译 (例句)
第19单元 转折句视译 (例句)
【视译】 Although these increases are both less than the actual increases last year, they are still deemed as moderately easy policy goals, and they can satisfy reasonable financial demands of economic and social development.
相关文档
最新文档