汉语里与马有关成语的英语表达
描写动物的英文词语

描写动物的英文词语一、与dog(狗)有关的英语成语1、likeacatonthebricks.如坐针毡2、aluckydog幸运儿3、atopdog优胜者4、everydoghasitsday.凡人皆存有科蚜日5、it'srainingcatsanddogs.倾盆大雨二、含horse(马)的英语成语1、asstrongasahorse强壮如牛2、talkhorse吹牛3、putthecartbeforethehorse把车放在马前面(本末倒置)4、don'tputthecartbeforethehorse.不要将大车套在马前面.(处置问题应当按先后次序,不要本末倒置.)5、lockthebarndoorafterthehorseisstolen.失马之后锁马厩.(亡羊补牢)6、hairbyhairyouwillpulloutthehorse'stail.一根一根忽,忽光马尾巴.(水滴石穿)7、don'tlookagifthorseinthemouth.馈赠之马,勿看牙口。
(吹毛求疵)8、ridethehighhorse趾高气扬9、theblackhorse害群之马三、含fish(鱼)的英语成语1、drinkslikeafish喝大量的水(牛饮)2、gotothesea,ifyouwouldfishwell.不入虎穴,焉得虎子(如果你想成功捕鱼,就到大海里去)3、neveroffertoteachfishtoswim.不要班门弄斧.四、含lion(狮子)的英语成语1、alionintheway拦路虎2、don'tbeardthelion.老虎屁股摸不得(别挑逗狮子)英语中应用领域lion,而汉语中则多用老虎。
扩展资料:不含其他动物的英语成语1、itisapoormousethathasonlyonehole.狡兔三窟.2、killthegoosethatlaysgoldeneggs.杀鸡取卵(杀死下了金蛋的鹅)3、birdsofafeatherflocktogether物以类聚4、killtwobirdswithonestone一举两得asblindasabat(像蝙蝠一样盲目)ashungryasabear(像熊一样饥饿)asbusyasabeaver(像河狸一样忙碌)asbusyasabee(像蜜蜂一样忙碌)assongfulasabird(像鸟一样动听)asangryasabull(像公牛一样愤怒)aschangefulasachameleon(像变色龙一样多变)asbaldasaneagle(像鹰一样秃顶)asslyasafox(像狐狸一样狡猾)astallasagiraffe(像长颈鹿一样高)assillyasagoose (像鹅一样愚蠢)asfastasahare(像野兔一样快)asplayfulasakitten(像小猫一样喜欢嬉戏)asgentleasalamb(像小羊一样温和)asbraveasalion(像狮子一样勇敢)asstubbornasamule(像骡子一样顽固)aswiseasanowl(像猫头鹰一样聪明)asquickasarabbit(像兔子一样快)asslowasasnail(像蜗牛一样缓慢)asgracefulasaswan(像天鹅一样优美)asslowasaturtle(像乌龟一样缓慢)ashungryasawolf(像狼一样饥饿)。
成语俗语英译

Black sheep 败家子black sheep 害群之马weak coffee 淡咖啡fat cat 阔佬dream boat 梦中情人play a good knife and fork 是大吃一顿make sb nuts 把某人逼疯Chicken 胆小鬼pussy 没种的,没胆量的,blackmail 勒索straight (man) 异性恋的(人)peasant 乡巴佬、缺乏教养的粗鲁人Victorian straight up 不加冰的Victorian酒,暗喻十足小女人(靠男人型)disintegration 土崩瓦解ardent loyalty 赤胆忠心total exhaustion 筋疲力尽far-sightedness 远见卓识careful consideration 深思熟虑perfect harmony 水乳交融feed on fancies 画饼充饥with great eagerness 如饥似渴lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网spend money like water花钱如流水fish begins to stink at the head 上梁不正下梁歪all at sea不知所措never offer to teach fish to swim不要班门弄斧Hoist your sail when the wind is fair. 好风快扬帆Still waters run deep. 静水流深In calm sea,every man is a pilot . 海面平静,人人都可当舵手A small leak will sink a great ship 小洞不堵要沉大船make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦on the verge of destruction 危在旦夕kang (a heatable bricked)中国的“炕”candied haws on a stick 冰糖葫芦steelyard 中国的“秤”solar terms 节气Rain Water 雨水Waking of Insects 惊蛰Pure and Brightness清明place of birth 籍贯lover 在中国指自己的爱人在英国指信夫或情妇high school ≠高等学校high school 是美国的中学secondary school 英国的中学service station≠服务站service station 是给汽车加油及进行简单维修的地方。
有关“塞翁失马,焉知非福”的英语表达

有关“塞翁失马,焉知非福”的英语表达“塞翁失马,焉知非福”是出自《淮南子•人间训》的一个成语,比喻一时虽然受到损失,反而因此能得到好处。
也指坏事在一定条件下可变为好事。
想必您和小编一样,都对这个成语耳熟于心了吧。
但是,当您想用地道的英语表达出同样的意思时,是否却像录音机卡带了般半吐半露呢?嗯哼~必克小编将为你拨云去雾,一起走入成语世界的朗朗青天。
US actress Anne Hathaway chopped off her long brown hair for her role in Les Miserables (《悲惨世界》). She was sad about it at that time. But now it turns out to be a blessing in a disguise. Anne’s short hair won the most influential onscreen hairstyle!因《悲惨世界》里的角色需要,美国女影星安妮•海瑟薇剪短了她的棕色长发。
当时,她还因失去一头飘逸秀发而无法释怀。
但是“塞翁失马,焉知非福”,她的一头干练短发被评为“最具影响力银幕女星造型”。
“in disguise”表示乔装;伪装。
“a blessing in a disguise”意为“看似坏事的好事”。
这里用简洁明了的意译方式传达了与“塞翁失马,焉知非福”的等同的意思,不仅符合美国当地人的表达习惯,也显得很简单易记呢~ (千万不要只是逐字翻译哦~)除了 "a blessing in a disguise" ,“塞翁失马,焉知非福”还有更多精彩表达方式哦~1. Behind had luck comes good luck.2. Misfortune may be an actual blessing.3. Nothing so bad might be a blessing.原文来自必克英语/topic-11611.html。
马革裹尸【十二生肖成语】释义出处近义词典故

马革裹尸【十二生肖成语】释义|出处|近义词|典故【汉语文字】马革裹尸【汉语拼音】mǎ gé guǒ shī【词语解释】马革:马皮。
用马皮把尸体包裹起来,多指军人战死于沙场。
形容为国作战,决心为国捐躯的意志。
【英文解释】die on the battlefield[1]【成语性质】褒义词【成语用法】主谓式;作谓语、定语、宾语。
【近义词】马革尸还、赴汤蹈火、决一死战、背水一战、战死沙场、捐躯疆场。
【反义词】临阵脱逃【造句】神秘的古罗布泊是马革裹尸的战场。
【语法】:主谓式;作谓语、定语、宾语;含褒义。
[2]成语出处南朝·宋·范晔《后汉书·马援传》:“男儿当死于边野,以马革裹尸还葬耳,何能卧床上在儿女手中邪?”成语示例宋·辛弃疾《满江红》:“马革裹尸当自誓,蛾眉伐性休重说。
”2成语典故因功封侯东汉初的名将马援,英雄善战为东汉王朝的创建立下汗马功劳。
后来,他又率兵平定了边境的动乱,威震南方。
公元41年被刘秀封为伏波将军。
[3]时刻心系国家安危过了三年,马援从西南方打了胜仗回到京城洛阳,亲友们都高兴地向他表示祝贺和慰问。
其中有个名叫孟翼的,平时以有计谋出名,也向马援说了几句恭维话。
不料马援听了,皱着眉头对他说:“我盼望先生能说些指教我的话。
为什么先生也随波逐流,一味地对我说夸奖的话呢?”孟翼听了很尴尬,一时不知如何应对才好。
马援见他不说话,继续说道:“武帝时的伏波将军路博德,开拓了七个郡那么多的土地,而他得到的封地只有数百户。
我的功劳比路将军小得多了,却也被封为伏波将军,封地多达三千户。
赏过于功,我怎么能长久保持下去呢?先生为什么不在这方面指教指教我呢?”马援见他还是不说话,便继续说下去道:“如今,匈奴和乌桓还在北方不断侵扰,我打算向朝廷请战,提出当个先锋,作一个有志的男儿。
男儿应该战死在边疆荒野的战场上,不用棺材敛尸,而只用马的皮革裹着尸体回来埋葬,怎么能躺在床上,死在儿女的身边呢?”孟翼听了,深为马援豪迈的报国热情所感动,不禁真诚他说道:“将军真不愧是大丈夫啊!”马援不说空话,在洛阳仅呆了一个多月,匈奴和乌桓又发起侵袭,他主动请求出征,前往北方迎战。
一些与马有关的英语成语

( a 把 马车 c t )套 r
:
骑手骑 马 跃过 O即 p )障碍 之前 碍 物 的情 况
e l 8
.
一定要先弄清障
lo
o
而 事 实上
,
它 的来 源 是这 样 的
,
马
,
在 日常 生 活 中
,
,
to
k be
。 ”
夫拉 完车 后
,
不 先去 照料 马
让 它休 息
,
r o f
e
you
却先打
、
p 成 了一句格 言 a
4
.
”
。
独 立 奋斗 成 不 贪外 力 而 成 功
10
.
by
e
s a
y
s
ta ge
,
s
to
n
e
d le i n
a
ha y
s
t a
c
k P
在 马车时代 就 该休 息一会 儿
s 站(
,
一 般认为马每 走两小时约 8 英里 因而 大约每 隔 8 英里 就设一 处骚
,
在维 多利亚时 代 经 常举 行时 尚游 行 漂亮
,
猎人
而是
。
“
被猎 人骑 的
t b o e hu
n
。
了解这些成 语的来源
猎人
”
r de r 通常 被 称为 i
,
猎 人 骑 马打 猎
,
仅 可以加 深对 它们 的理 解 同 时 成 语中所 包含 的丰富 的文化
( 通讯地址
:
。
,
也 可以领 略 这些
时 体力 消耗最 大的非 马莫 属
与十二生肖有关的成语英文

与十二生肖有关的成语英文摘要:1.十二生肖的起源与意义2.十二生肖对应的英文生肖3.与十二生肖有关的英文成语介绍a.鼠b.牛c.虎d.兔e.龙f.蛇g.马h.羊i.猴j.鸡k.狗l.猪正文:十二生肖,又称十二属相,是我国传统文化中的一种重要元素。
它起源于古代的天文历法,古人以十二种动物来代表时间的流转,从而形成了十二生肖。
这十二种动物分别是:鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗和猪,它们的循环出现象征着生命的轮回与更替。
在英语中,十二生肖也有对应的表达方式,分别是:Rat, Ox, Tiger, Rabbit, Dragon, Snake, Horse, Goat, Monkey, Rooster, Dog和Pig。
在英语中,与十二生肖有关的成语有很多,下面我们来一一介绍:1.鼠:The mouse that roared(咆哮的老鼠)表示小题大做,与实际能力不符的威胁或抗议。
2.牛:Like a bull in a china shop(像瓷器店里的公牛)表示莽撞、冒失的行为,不小心翼翼地处理问题。
3.虎:A tiger in the tank(坦克里的老虎)表示勇猛无敌,所向披靡的力量。
4.兔:As timid as a rabbit(像兔子一样胆小)表示非常胆小,容易感到害怕。
5.龙:The dragon"s teeth(龙之齿)表示引起争端或冲突的事物。
6.蛇:A snake in the grass(草丛中的蛇)表示暗藏的敌人或潜在的危险。
7.马:A horse of a different color(不同颜色的马)表示与之前所述事物完全不同或更为严重的情况。
8.羊:Black sheep(黑羊)表示一个群体中的败类或不良分子。
9.猴:Monkey business(猴子的把戏)表示诡计多端,狡猾的行为。
10.鸡:Chicken(胆小鬼)表示胆小怕事的人,常用于指责不敢冒险或担当的人。
与动物有关的英语成语

与动物有关的英语成语1. as busy as a bee.忙碌至极2. as merry as a cricket/grig.非常高兴;非常快活。
3. as slippery as an eel.油滑;不可靠。
4. at one fell swoop.一举;一下子;刹那之间。
5. beard the lion 捋虎须;奋勇还击;在太岁头上动土。
6. bell the cat.猫脖子拴铃铛;为了大家的利益承担风险。
7. bird of passage.漂泊不定的人。
8. birds of feather.一丘之貉。
9. black sheep.败家子;害群之马;无用之辈。
10. dark horse.黑马;竞争中出人意料的获胜者。
11. break a butterfly on a wheel.小题大做;杀鸡用牛刀。
12. buy a pig in a poke 买下没有看的东西;隔山买老牛。
13. a pig in a poke 上当之货。
14. by/on shanks’s mare. 骑两脚马----徒步,步行。
15. cannot make a silk purse out of a sow’ ear.朽木不可雕也。
坏材料做不出好东西。
16. cannot say bo/both/boo to a goose. 胆小如鼠。
17. cast peals before swine.明珠暗投;对牛弹琴。
18. cast sheep’s eyes 送秋波;抛媚眼;以目传情。
19. the cat among the pigeons. 猫在鸽群中---人为刀俎,我为鱼肉。
20. cat’s paw. 被人当爪牙利用的人;受人愚弄的人。
21. a cock-and-bull story.无稽之谈;荒诞的故事。
22. cock-a-hoop.(俚)得意扬扬;自鸣得意。
23. cock of the walk. 称王称霸的人。
英汉成语谚语中的语言文化差异

切忌“望文生义” ,“生搬硬套”
文化差异与翻译
文化不可译现象
不同的语言文化之间存在着巨大的差异。 一个民族的语言学承载另一个民族的文化, 必然造成许多难以处理的翻译问题,即文 化不可译现象。
e.g. 妯娌,连襟
Women who are married to brothers; men who are married to sisters. e.g. 她们是妯娌
spend money like water. 挥金如土
英国是, 岛国,航海业曾一度领先世界;
汉民族是农耕民族。人们的生活离不开土 地。
英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中 没有完全相同的对应习语,如;to rest on one’s oars (暂时歇一歇).to keep one’s head above water (奋力图存)。all at sea (不知所措) 等等。
大海捞针look for a needle in a haystack. 班门弄斧teach fish to swim. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮Two heads are better than one. 妻管严henpecked husband 诸葛亮(的形象)“He is as wise as Solomon” 洗心革面 To turn over a new leaf 山中无老虎,猴子称霸王Among the blind the oneeyed man is king.
见风使舵 See which way the cat jumps 倾盆大雨 It rains cats and dogs. 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse. 度日如年 donkey years 班门弄斧 Never offer to teach fish to swim. 三伏天 dog days
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语里与“马”有关的成语英文表达
1.汗马功劳distinctions won in battle, one's contribution in work
为了此次双边贸易谈判,他夜以继日地东奔西走,立下了汗马功劳。
During the bilateral trade negotiations, he spared neither day nor night to make them a success. His contribution was indeed great and is highly appreciated.
2.悬崖勒马pull back before it's too late
你虽然做过错事,但如能悬崖勒马重新做人,仍然会有光明的前途。
In spite of having done wrong, you can still pull back now before it is too late and work for a bright future.
3.一马当先be the first, take the lead
大伙儿去爬山时,他一马当先,往山头冲上去。
When we were climbing the mountain, he took the lead and made for the summit.
4.单枪匹马do something single-handedly
中锋小宋常常单枪匹马带球冲到敌阵,避过重重围阻射门,且十有九中。
Xiao Song, the center forward, takes the ball single-handedly into the rival's court, dodges all obstacles and shoots, he always manages to score nine times out of ten.
5.老马识途an old hand is the best guide, an old horse knows the way
这段山路崎岖难行,老张老马识途,所以让他带路。
The road is rugged and winding, so we have Lao Zhang lead the way because an old hand is the best guide.
6.马到成功win instant/speedy success
该研究所设备好,人才济济,若把这个问题交给这个所,必定能够马到成功。
If the problem is given to this research institute, which is well-equipped and well-staffed, we believe it can be both successfully and quickly done.
7.秣马厉兵be combat-ready, (feed the horses and sharpen the weapons) make active preparations for war
两支球队明日决赛,双方都在秣马厉兵,争取拿出最好的表现。
The two teams will play in the finals tomorrow. Both sides are combat-ready and hoping to do well.
8.走马观花give a hurried and cursory glance at, cast only a passing glance at
由于有公事在身, 他只能走马观花似地看看三亚的风景。
Having business at hand, he only had a passing glance at Sanya.
9.天马行空an unrestrained and vigorous style of imagination (that brims with talent)
给孩子一张白纸,他就可以天马行空。
Give your child a piece of blank paper, and he will show you an unrestrained imagination.
10.塞翁失马a blessing in disguise, a loss may turn out to be a gain
这次峰会的失败或许是塞翁失马。
The failure of the summit may be a blessing in disguise.。