make available to结构在法律文件中的使用和译法

合集下载

法律英语典型句型的翻译

法律英语典型句型的翻译

例8 Without prejudice to section 24, the 24, following shall be treated as properly executed ... 在不影响第24条规定的原则下﹐ 在不影响第24条规定的原则下﹐以下的遗 嘱须视为正式签立…… 嘱须视为正式签立……
例 10 Where a defendant is fined and the same is not forthwith paid, the magistrate may order the defendant to be searched. searched. 凡 被告人被判处罚款 ﹐ 但没有随即缴付 被告人被判处罚款﹐ 罚款﹐裁判官可命令搜查被告人。 罚款﹐裁判官可命令搜查被告人。
第四周
法律英语典型句型的翻译
1. 引言
改革开放以后,尤其是中国加入世贸组织 后,法律翻译成为热点。 一方面是为了让世界了解中国的法律制度 和具体法律法规,需要将大量的中国的法 律文本译成外文。 另一方面,为了学习借鉴国外的先进法制 建设成果,需要将大量的国外的法律法规 法学著作等译成外文。
然而,由于法律文本意思艰深晦涩、用词古 板守旧、句型复杂冗长等特点,使得法律翻 译的难度大大高于其他类型的翻译实践。 法律文本用词用语有僵化的倾向,某些句型 重复使用的频率非常高;而且,法律翻译的 一个重要原则就是保持术语和句型结构在译 文中的同一性。因此,如果能掌握此类典型 句型的翻译,可以大大提高翻译翻译工作的 效率。 本讲撷取法律文本中的高频句型并就其典型 译法进行讨论。
2.2 SUBJECT TO
该短语在法律英文中一般都跟 “agreement”, “section”, “contract”等法律 agreement” section” contract” 文件名或文件中特定条款名配合使用。 通常可翻译成“ ……为条件” 通常可翻译成“以……为条件”、“根 据……规定”、“ 在符合………的情况 ……规定” 在符合………的情况 下”、“除……另有规定外”以及“在不 ……另有规定外”以及“ 抵触……下 抵触……下”等。

高级词汇available用法

高级词汇available用法

Do you have any single rooms available for tonight? 12.这个衬衫有粉色的吗?
Is this shirt available in pink? 13.你明天有空吗?
Are you available tomorrow?
精选课件
4
此课件下载可自行编辑修改,此课件供参考! 部分内容来源于网络,如有侵权请与我联系删除!感谢你的观看!
Tickets are available at the box office. 3. 这本书有货时就通知你。
You will be informed when the book becomes available. 4. 只剩下那个房间可用了。
This was the only available room. 5. 今年晚些时候可能会有更多的钱。
The book you ordered is not available. 你订购的那本书没有货。 There’s nothing available in the refrigerator. 冰箱里什么吃的都没有。
Do you have any solutions available? 你有可行的方案吗?
精选课件
3
8. 信息可在因特网上任意获取。
The information is freely available on the Internet. 9. 我下午有空。
I’m available in the afternoon.
10. 没有资金来搞这个项目。
There is no money available for this project. 11.今晚还有单人间吗?
More money ter in the year. 6. 可用的空间我们都用完了。

高级词汇available用法

高级词汇available用法

available与avaible的区别
拼写
available的正确拼写是"available", 而"avaible"是错误的拼写。
语义
available表示某物或某人可用、可获 得,是一个形容词;而"avaible"由于 拼写错误,在正式语境中通常不被接 受,且其含义不明确。
available与available的区别
词性
available是一个形容词,可以修饰名 词或作表语;而availability是一个名 词,表示某物或某人的可用性。
用法
available通常用于描述某物或某人是否可 用、可获得,例如"The book is available at the library.";而availability则用于描述 某物或某人的可用性,例如"The availability of the book is limited."。
商务英语中的用法
总结词
正式、商业、合同
详细描述
在商务英语中,"available"通常用于描述产品、服务或资源是可用的,或者人员是可雇佣的。例如,"The company has a limited number of available positions."(公司有限的职位空缺)。
04
available与其他相似词汇的区别与联
05
available用法的注意事项与常见错误
注意事项
词性
available是一个形容词,应避免 用作名词或动词。
语义
available表示“可用的”、“可获 得的”,应避免与“free”混淆, 因为“free”表示“免费的”、 “无约束的”。

available的相关用法

available的相关用法

available的相关用法
下面是店铺给大家介绍一下 available的一些用法,希望对大家的学习有所帮助:
形容词 adj.
1.可会见的,可与之交谈的;可接见的;可取得联系的;有暇的,空闲的,有时间的;暂时无工作的
He was not always available to everyone.
并不是人人总能找到他.
The doctor is not available now.
医生现在没空.
2.可用的,现成可使用的,合用的,便于利用的,在手边的;适用于…的;可得到的,可获得的;可达到的;近便的;便利的,便于使用的
My bicycle is not available,and it is being repaired.
我的自行车现在不能用,因为正在修理.
The season ticket is available for three months.
季票有效期为三个月.
I'll send you all the periodicals available.
我将把我能得到的期刊给你寄去.
When would the search function become available.
何时搜索功能才能实现.
3.(戏票、车票等)有效的,通用的
4.有空的
5.【法律】 (罪状或抗辩)成立的
6.有的,可以提供的。

法律英语常用句型(Subject to)

法律英语常用句型(Subject to)

.3Biblioteka SUBJECT TO的翻译
一上诉案若符合本条规定,应按照第5款 设定的规则所规定的方式和条件进行。
.
4
SUBJECT TO的翻译
Ex 2: Subject to subsection (4), the information referred to in section 13(2) and in section 14(2) may be required from a legal adviser as from any other person, notwithstanding that the effect of compliance with such a requirement would be to disclose any privileged information or communication.
.
5
SUBJECT TO的翻译
在符合第4款规定的情况下,可以要求法 律顾问提供第13(2)和第14(2)条提及的 信息,就如同要求任何人提供该类信息一 样,尽管法律顾问遵照该类要求的结果可 能会披露特许信息或交流内容。
.
6
SUBJECT TO的翻译
Ex 3: Subject to subsection (3), the Board shall have jurisdiction to inquire into, hear and determine the claims specified in the Schedule.
.
2
SUBJECT TO的翻译
Ex 1: Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5).

英文经贸法律文本中情态动词shall,must, may的译法 (李永勇092300)

英文经贸法律文本中情态动词shall,must, may的译法  (李永勇092300)

英文经贸法律文本中情态动词“Shall”、“Must”和“May"的译法——以《北美自由贸易协定》(NAFTA)为例李永勇(上海对外贸易学院上海市201620)摘要在英文经贸法律文本翻译中,法律翻译者经常会碰到情态动词,尤其是“shall”、“must”和“may”的翻译。

能否准确恰当地处理好情态动词的译法是衡量译者翻译水平高低的一个重要方面。

本文通过“shall”与“must”和“may”的对比和比较,着重探寻“shall”在英文经贸法律文本的恰当译法,希望能为经贸法律翻译工作者提供一定的参考。

关键词情态动词须应省译Abstract During the translation of legal and business documents,legal translators habitually encounter modal verbs.Being able to use modal verbs skillfully and correctly attests to the linguistic expertise.Selecting ample examples from authoritative bilingual sources,the author attempts to identify the appropriate translations of“shall”through the comparison and contrast amongst“shall”,“must”,“may”in the hope that the paper can enlighten the legal English translators in their practice.Key words shall must may translation一、引言一个句子中的最重要的元素就是动词(verbs),而情态动词(modal auxiliary verbs)是动词的重要组成部分。

法律英语用词特点和法律条款英译

法律英语用词特点和法律条款英译

法律英语用词特点和法律条款英译摘要:本文就合同法律文件用词特征,着重探讨法律文件正规性问题。

文中列举若干中英文原文条款的翻译实例,论述法律术语及专业词汇怎样在汉译英时起到译文与原文功能对等的效应。

关键词:法律术语,译入语,专业词汇合同法律文件的翻译要求严谨,而翻译中的用词准确是达到这一要求的重要一步。

无论是汉语还是英语在合同法律用语上都自成一格,有鲜明的用词特点。

汉译英时须将译入语的用词定位于正规、精确、鲜明,使译文具有法律文件的严谨性、准确性、权威性。

本文就合同法律文件翻译的用词正规问题谈两点看法。

一、使用恰当的法律术语不论是汉语合同还是英语合同都有自己的法律术语。

合同法律文件的汉译英就是要在充分理解原语(汉语)的法律术语的基础上,正确选择、使用译入语的法律术语。

为保证译入语能精确地表达原语的含意,研究英语的法律术语、法律英语的用词特点就显得十分重要。

一部分法律英语的的专门术语常常以here-, there-, where-作前缀与另一个词构成一个正式法律词语,如:hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereinbefore, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, thereafter, thereby, therefrom, therein, thereafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereon, etc. 下面列举几个实例来解释汉译英时使用这些词的意义及用法:例1:“合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;……”(《中华人民共和国合同法》第61条)。

翻译此条款时,应从语内译入手,因该条款暗含一个条件句:“如果合同生效后,当事人就……约定不明确的,”其主句是“可以协议补充;……”因此可以译为:If, after the contract made by and between the parties becomes effective, there is no agreement therein on the terms and provisions regarding quality, price or remuneration and place of performance, etc. or such agreement is unclear, the parties may, through consultation, agree upon supplementary terms and provisions.译文there is no agreement后面用了therein,为agreement下了明确的界说,指agreement in the contract,因therein表示 in that; in that particular context; in that respect之意,在此它指上文所指的范围。

情态动词在法律文件翻译中的表达技巧

情态动词在法律文件翻译中的表达技巧

情态动词在法律文件翻译中的表达技巧在法律文件的翻译过程中,准确表达原文的含义是至关重要的。

情态动词在英文法律文件中扮演着重要的角色,它们用于表达推测、可能性、义务等概念。

本文将探讨情态动词在法律文件翻译中的表达技巧,并给出一些实用的翻译建议。

一、介绍情态动词情态动词是用来表达可能性、必要性、能力、意愿等情态意义的一类动词。

在法律文件中,情态动词的使用非常频繁,它们可以表达立场、推断、建议、命令等含义。

常见的情态动词包括"can", "could", "may", "might", "shall", "should", "will", "would", "must"等。

二、情态动词的翻译技巧1. 准确理解情态动词的语义在翻译法律文件时,准确理解情态动词的语义对于确保翻译的准确性至关重要。

不同的情态动词具有不同的含义和用法,因此必须根据上下文来确定其准确的翻译。

举个例子,"shall"通常用于表达义务和命令,而"may"则表示许可和可能性。

因此,在翻译过程中,需要根据上下文的语义来选择合适的译词。

2. 注意情态动词的时态和语态情态动词在时态和语态的使用上也需要特别注意。

在英语中,情态动词本身没有时态和语态的变化,它的时态和语态都由其后面的动词来决定。

举例来说,"should have done"表示过去应该做某事,"will be done"表示将来会被做某事。

因此,在翻译时,要注意根据上下文来确定具体的时态和语态。

3. 确保翻译的准确性和规范性在法律文件的翻译中,准确性和规范性非常重要。

情态动词的翻译要准确传达原文的意思,并符合法律用语的规范。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

make available to结构在法律文件中的使用和译法
make available to是法律文件中经常使用的结构,一般情况下,用法是sb make available to sb sth,译为:某人向某人提供某物。

提到这个用法,在这里再补充一点,另外一个关于 available的常见表达是immediately available funds,译为:立即可用的资金。

1
The Purchaser shall use its commercially reasonable efforts to satisfy or procure the fulfilment of the Regulatory Conditions and the Shareholder Consent as soon as reasonably practicable after the date of this agreement and in any event prior to the Long-Stop Date, including making all notifications and filings necessary to satisfy the Conditions subject to the Seller having made available to the Purchaser all information and documents in the possession of the Seller or the Group required to make such notifications and filings.
在本协议之日后并在任何时候最后截止日期之前,在合理可行的范围内,买方应按照卖方已经向买方提供的、被要求作出该等通知或备案的卖方或集团拥有的所有信息和文件尽商业上合理的努力以满足保证成就监管条件和股东同意,包括发出满足条件所所必须的所有通知和备案。

2
The Technology Purchase Price shall be paid to the Vendor’s legal counsel by the Purchaser by wire transfer of immediately available funds.
买方应以立即可用的资金形式通过电汇将技术购买价格支付给供应商的法律顾问。

以上仅代表旗渡观点,欢迎批评指正或讨论交流。

相关文档
最新文档