高级口译口试必备
【中高级口译口试词汇必备】中高级口译口试临场"10要"

【中高级口译口试词汇必备】中高级口译口试临场"10要"1.要充分利用进场前的最后时刻临阵磨枪。
最后时刻的复习不宜再看太多新的材料,以免让自己过份紧张,而且人多也静不下心,所以建议利用短暂的时间复习数字传译的技巧,考试中一定会有数字,而且严重翻错就不及格了。
数字传译有两个方法:对于具体数字要用上标下标法(有人称点三杠四法),整数要用公式对应法。
如果有同伴,最好一起练!现在就来试试,看能否脱口分别用中英文读出下面的数字:36754126746;7763544580;306800705067;60million;170billion;780thousand;;56万;890亿;5亿3000万;;2.要让自己的耳朵进入听英语的状态。
可以戴上耳机听听英语,不用翻译,只是听,最好是中高级口译考试的录音,以便熟悉发音和语速。
3.拿到口语话题以后,要首先想好发言的框架。
一般是三点式的逻辑,即前面有introduction引入话题;中间具体陈述,一般也可以设计三点;最后要有结语。
可以把口语的发言提纲写在准考证上(这是你唯一被允许带进考场的可以写字的纸),切记,是提纲哦!考官一般不允许你照稿子读。
4.到考场门口后,要最后排练一遍你的口语话题,尤其要准备好前面大约2分钟的内容,因为口语部分考官一般只让你说1-2分钟就叫你结束了。
虽然口语部分基本不会不给及格,但会给考官留下第一印象,影响到考官口译部分的评分,毕竟这个评分很主观,因此要做到前面1-2分钟能够连贯流畅,表述清晰。
5.进入考场后要对考官微笑示意,甚至用英文打个招呼,给考官留下良好印象。
6.坐下后要做一个深呼吸,放松自己的肩膀,要保持平和的心态。
7.口译时英翻中要注意首先听懂才能动笔做笔记,要抓住原文中的关键词和说话逻辑。
8.汉翻英时要注意两种语言在句子结构上的差异,说出来的英文要符合英语的表达习惯。
9.翻译时声音要大一些,这样显得自信,最好还能有些眼神交流,虽然考官不一定在看你。
中高级口译固定搭配 口试必备

豪华套房 luxury suite
单/双人房 single/double room
第三部分 例句
1. You must be our long-expected guest,……
2. Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.
借此机会 take this opportunity to
以……名义 in the name of
本着……精神 in the spirit of
代表 on the behalf of
由衷的谢意 heartfelt thanks
友好款待 gracious hospitality
正式邀请 official invitation
首席执行官 chief cxecutive officer(CEO)
首席顾问 chief advisor
首席检察官 chief inspector
四、还有一些高级职务带“长”字,例如:
参谋长 chief of staff
护士长 head nurse
秘书长 secretary-general
优秀员工 ortstanding employee
标兵 pacemaker
三好学生 "triple-A" outstanding student; outstanding student
4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。
I would like to extend my warmest welocme to all of you.
5.我预祝大会圆满成功!
中高级口译口试必备词汇

中高级口译口试必备词汇a hedge against inflation n. 防止通货膨胀的措施hedge:助记方法:h加edge。
此词表示的是“防止可能造成损失的手段”。
注意此英语和中文语序的不同,“措施”在前,“通货膨胀”在后,介词是against。
a prudent monetary policy n. 稳健的货币政策prudent:助记方法:president中间的esi换为u,发/u/的音。
此词表“慎重的,稳健的”。
monetary:助记方法:mone加tary。
意思为“钱的; 货币的”此短语各词对应一致。
absolute advantage n. 绝对优势注意,“绝对”是absolute。
accounting n. 会计学;帐目清算;财会[glossary] [扩展]accountant n.会计(师)accounting fraud [ ] n. 做假帐accounting scandal [ ] n. 财务丑闻bookkeeping n. 记帐financial statement n. 财务报表keep the public informed of the financial affairs 财务公开fraud 诈骗,欺骗注意,此处将汉语中动词“做”翻译为英语中的名词,特别是汉语中整个短语表名词时,这一技巧较常使用。
又如“记账”翻译为:bookkeeping。
“财务公开”先翻“公开”,再翻“财务”acquisition of assets n. 购置资产此处acquisition是acquire的演生(去re加sition)Assets 资产,财产(逆差) active balance (passive balance/ unfavorable balance) n. 顺差这里的“差”用balance表示,“顺”和“逆”分别用active和passive来表示。
advanced technology n. 先进技术此词照直翻译。
中高级口译考试词汇必备(二)

C 擦边球 edge ball, touch ball 擦球 net ball 财政收⼊ fiscal revenue 采取⾼姿态 show magnanimity 菜篮⼦⼯程 shopping basket program 参政、议政 participate in the management of State affairs 仓储式超市 stockroom-style supermarket 沧海桑⽥ Seas change into mulberry fields and mulberry fields change into seas - time brings great changes to the world. / What was once the sea has now changed into mulberry fields - the world is changing all the time. 藏学 Tibetology 草根⼯业 grass root industry (refers to village and township enterprises which take root among farmers and grow like wild grass) 层层转包和违法分包 multi-lever contracting and illegal sub-contracting 查房 make/go the rounds of the wards 差额投票 differential voting 差额选举 competitive election 拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 拆迁户 households or units rellocated due to building demolition 搀⽔股票 water-down stocks (ordinary stocks that can be bought by persons inside a stock company or a business at a cost lower that their face value) 产粮⼤省 granary province 产品结构 product mix 产权明晰、责权分明、政企分开、科学管理 clearly established ownership, well-defined power and responsibility, separation of enterprise from adminastration and scientific management 产权制度、产权关系 property order; property relations 产销直接挂钩 direct link production with marketing 产业的升级换代 upgrading of industries 产业结构升级 ungrading of industrial structure 长江三⾓洲 Yangtze River delta 长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共 long-term conexsistance, mutual supervision, sincere treatment with each other and sharing of weal or woe 长线产品 product in an excessive supply 畅通⼯程 "Smooth Traffic Project" 唱⾼调 mouth high-sounding words 超⾼速巨型计算机 giant ultra-high-speed computer 超前消费 over-consuming, excessive consumption 朝阳产业 sunrise industry 炒作 speculation 彻头彻尾的反动政治势⼒ an out and out reactionary political force 成分指数 component index 成组技术 group technology 承包 contract with 城市规划 city's landscaping plan; urban planning 筹备委员会 preparatory committee 传销 pyramid selling; multi-level marketing 窗⼝⾏业 various service trades 春蕾计划 Spring Buds Program 春运(passenger) transport during the Spring Festival 辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 磁悬浮列车 Maglev(magnetically levitated train) 此地⽆银三百两 A guilty person gives himself away by consciously protesting his innocence. 促进全球经济⼀体化 foster integration with the global economy。
中高级口译口试词汇大全

中高级口译口试词汇大全中高级口译口试词汇大全(01):经济类associate company (subsidiary / affiliate) 联营公司(子公司、附属公司)aggregate demand 总需求aggregate supply总供给advanced technology 先进技术active balance (passive balance/ unfavorable balance) 顺差(逆差)acquire 购置、获取,购买,取得所有权acquisition of assets 购置资产absolute advantage 绝对优势(一国或一国的一部分由于拥有原材料、动力、劳动力等自然资源,因而能较廉价地生产某一产品,因此拥有胜过其他国家或地区的优势。
)authorization bill授权书asset资产Boao Forum for Asia 博鳌亚洲论坛bottom line 帐本底线, 底线banking 银行业black market 黑市budget 预算budget deficit预算赤字budget surplus预算盈余bureaucracy 官僚作风, 官僚机构business cycle 商业周期business mechanism 创业机制business prototype商业原型、商业模型brand loyalty对某个牌子的忠诚度business fraud (accounting fraud) 商业欺诈(做假帐)bull/bear market 牛市/ 熊市cutting edge (have an edge on) 优势(比…有优势)cash bonuses 现金奖励commercial 商业广告commodity商品convertible currency可兑换的货币corporate / entrepreneurial culture 企业文化capital资本, 资金, 资产checks and balances政府机关彼此之间、公司内部各部门的相互制约和平衡civil rights/civil liberties公民权利、自由commerce clause商业条款common law习惯法comparative advantage 相对优势competition竞争confederation联邦contract 合同cost 成本dealer/ jobber/ broker 经销商/经纪人depreciation / appreciation 贬值/增值deflation / inflation通货紧缩/ 通货膨胀designer clothing/jeans / sneakers 名牌服装/牛仔裤/运动鞋demand 需求strong demand需求强劲weak demand需求疲软insufficient demand需求不足effective demand 有效需求demand curve需求曲线democracy民主depression 萧条,经济不景气的一段时期,其特征是商业活动减少、价格下降、失业discount rate 贴现率discount market贴现市场double / triple / quadruple…两倍/三倍/四倍(翻两翻)economic growth经济增长economics经济学economical节约的, 经济的efficiency 效率,功效elasticity 弹性、可塑性、灵活度elite 精英entrepreneur, entrepreneurship 企业家,企业equities [英][pl. ](无固定利息的)股票, 证券electronic dealing 电子交易employment 就业employment rate就业率employment insurance (EI, 旧称UI--unemployment insurance) 失业保险interest rate(s)利率infrastructure基础设施inflation通货膨胀fiscal year 财政年度foreign-invested venture 外资企业foreign-capital enterprise外资企业fund / capital / venture capital 资金, 资本/ 风险资金federal reserve system (美国)联邦备银行制度federation 联邦fiscal policy财政政策, 财务方针free trade 自由贸易future market 期货市场go public 上市go under 倒闭gross domestic product (GDP) 国内生产总值gross national product (GNP) 国民生产总值hedge (against) 保护或防御手段, 尤指防止经济损失a hedge against inflation. 防止通货膨胀的措施hands-off management 疏松管理high return 高收益,高回报human capital人力资本,技能资本hyperinflation恶性通货膨胀investment fever 投资热investment policy投资政策investment destination投资地点infrastructure基础设施immediate yield直接回报ideology意识形态incentive 动力interest group 利益集团(指因共同利益而结合在一起的一批人)joint venture 合资企业labor 劳动力law of demand 需求定律law of supply供给定律legitimacy合理性、合法性limited liability corporation 有限公司listed companies 上市公司liquidity 变现能力market intelligence 市场情报、市场调查market share市场占有率market economy 市场经济managerial expertise管理知识mass production批量生产mechanism 机制merger合并monopoly垄断macroeconomics宏观经济学merit 价值microeconomics微观经济学monetary policy 货币政策mortgage 按揭make ends meet 收支平衡national debt 国债oligarchy寡头政治, 寡头政治的执政团opportunity cost 机会成本optimize (maximize / minimize) 优化/ 最大化/ 最小化paragon 模范patent 专利political economy 政治经济pork-barrel legislation猪肉桶立法,又称“分肥立法、分肥拨款pork-barrel appropriat ions”立法机关为讨好选民而促使政府向议员所属地方选区拨发的经费。
2022高级口译攻略

2022高级口译攻略高级口译分为两个部分——笔试和口试,且笔试通过才能参与口试。
下面我就和大家共享高级口译攻略,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。
高级口译攻略听力Listening听力(一):Spot Dictation和Note-taking and Gap filling这两个大题都是考察速记力量的。
要求填空的内容都是听力文稿中的原话,但难点在于朗读者语速较快。
提高得分率最好的方法就是多听真题和模拟题。
一遍过后若没有都能听出,则再次播放直到能完全填出全部内容。
训练10篇以后,则只听一遍,模拟考试状态。
听力(二):Listening Comprehension1. 高级口译的听力短文多数考察细节题,所以在听的过程中肯定要记笔记。
2. 由于听力的题目并未在卷子上呈现,所以我们可以从选项动身对问题有一个预判。
听力(三):Passage Translation and SentenceTranslation1. 边听文章边把握文章大意与主旨2. 速记:记录数字,日期等,还有尽可能多的细节。
最终争取把登记来的点统统用上,串联成一篇文章。
3. 笔记:肯定要干净、有序、条理分明。
否则文章内容的先后次序会受到很大的影响。
4. 用词要简洁直白阅读Reading阅读(一)选择1. 高口的文章相对较长,所以推举的做题方法是先看题后去文章找相关句子。
2. 针对不同题型的不同解法,这里就不赘述了。
(详细要结合题目,可以参考《高级口译笔试备考精要》)3. 高口的词汇远超六级。
应试者最好能背完专四。
若能背完专八,则更为稳妥。
阅读(二)问答题1. 圈画。
问答题的题目较为直白,但是需要回答的内容特别特别多,而且经常涉及好几段的内容,所以肯定要在文章中划出重点。
2.概括与总结。
抄原句费时费劲,而且会使答案缺少层次与规律。
所以肯定要对原文进行概括与整合。
翻译Translation1. 娴熟把握《中高级口译口试词汇必备》上的内容2. 在英译中的过程中若遇难词,先考虑通过上下文推想语境义,不行则跳过。
高级口译复习资料

高级口译复习资料高级口译复习资料高级口译是一项要求翻译人员具备高度语言能力和专业知识的工作。
为了在高级口译考试中取得好成绩,准备复习资料是非常重要的一步。
本文将为大家介绍一些高级口译复习资料的选择和使用技巧。
一、语言能力提升高级口译的核心是语言能力。
为了提升语言能力,可以通过以下几种途径进行复习:1. 多听多读多写:通过大量阅读英语原著、报纸杂志和听力训练,提高语言理解和表达能力。
可以选择一些经典的英文小说,如《麦田里的守望者》、《1984》等,同时也可以阅读一些与翻译相关的专业书籍。
2. 刷题:选择一些高级口译的模拟试题进行刷题练习。
可以选择一些知名的翻译培训机构出版的模拟试题书籍,如新东方、环球雅思等。
通过刷题,可以熟悉考试的题型和难度,提高解题速度和准确性。
3. 口语训练:口语是高级口译考试中的重要环节。
可以通过参加口语角、找外教进行口语训练,提高口语流利度和准确性。
同时,可以选择一些与翻译相关的话题进行口语练习,如国际政治、经济、文化等。
二、专业知识准备高级口译考试通常会涉及到各个领域的专业知识,因此在复习过程中需要对各个领域进行系统的准备。
1. 经济学:经济学是高级口译考试中的重要内容之一。
可以选择一些经济学的经典教材进行学习,如《经济学原理》、《宏观经济学》等。
同时,还可以阅读一些经济学的相关报刊杂志,如《经济学人》、《财经》等,了解最新的经济动态。
2. 法律学:法律学是高级口译考试中的另一个重要内容。
可以选择一些法律学的教材进行学习,如《民法》、《刑法》等。
同时,还可以阅读一些法律类的书籍,了解法律术语和相关案例。
3. 科技类:科技类是高级口译考试中的常见领域之一。
可以选择一些科技类的期刊、论文进行阅读,了解最新的科技发展和研究成果。
同时,还可以关注一些科技类的网站和博客,如《科学美国人》、《Nature》等。
三、技巧和策略除了语言能力和专业知识的准备外,还需要掌握一些技巧和策略,以提高口译的准确性和流利度。
高级口译考试口试攻略

高级口译考试口试攻略高级口译分笔试成绩的有效期为两年,两年中共有四次口试机会,若在此阶段通过了口试,则能拿到高级口译的证书。
下面小编就和大家分享高级口译考试口试攻略,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
高级口译考试口试攻略先从口语开始说吧:口语的要求是语音语调、篇章结构、内容和流利度。
其实一般来说能一直讲较为又调理都能过,毕竟是考口译的证书。
如果大家做好了去考口试的准备的话,口语一般不需要怎么担心。
口试的评分呢从图中总结一下就是:总共四大段(两段英翻中、两端中翻英)中各分两小段,总共八段,中翻英英翻中各四段。
1) 8段里可以有2段成绩为不及格2)每段的1/3可以漏译、错译3)数字和重要细节不能漏错译注意:高口每段留给你翻译的时间很少,英译汉大约为45-50秒,汉译英有60-70秒,所以一定要结束立马开口+语速快。
考试的时候我第一段有一句话没有说完,于是第二段立马rap其实间隔时间短是高口最难的部分,毕竟每段1/3可以出错,但是时间短就要求反应非常迅速。
考试过程考点报到之后要把电子产品都放在一信封里订起来,然后老师会叫号,叫到的到口试的准备室里。
这个时候会发给你口语的题目,可以在准考证后面写,但是之后会粘起来。
等叫到你去考试的时候,前面一般还有一个人在里面考,这个时候可以继续准备一下口语。
一般老师会在你口语说了一两分钟后打断你,但是我当时老师并没有打断我,一直让我说了五分钟。
这之后就是口译,就是我前面一直说的,口译就是一定要快,不然真的说不完…………几个点大家注意带好一只水笔,在候考室想口语的时候没有笔提供,进去考试了才给你笔考试的时间可能会很早或者很迟我是最后一批进考场的,当时因为太迟还被调剂去了其他考场。
当时有点担心会控制考场的及格率,虽然觉得自己讲的不错但是有点慌,事实告诉我们,只要讲的好还是能过的!还有就是一定要记得迟早饭,我当初觉得早上吃不进东西然后没吃早饭。
最后等的快哭了带一些平时的口译资料在候考室是可以看自己带的资料的,我个人觉得在进去之前做一些视译练练嘴找找感觉还是挺好的03如何准备高级口译考试首先就来说说教材:我其实没有完全在准备高口,因为有参加比赛而且本来是想去考二口的,所以高口的书没有怎么刷,但是还是把我用过的推荐给大家1. 口试官方教材官方教材在准备笔试的时候就全套买来了,但是因为这本书很小很厚,没有办法完全压下去,导致我没有耐心看?。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高级口译口试必备
高级口译口试必备高级口译口试必备就大多数参加《英语口译
资格证书》的考生而言,获得该证书的最大"拦路虎"是证书考试第二阶
段的口译部分,其"吃掉"的考生人数要多于景阳岗上的猛虎数百倍!本
人虽不如武松猛威,但对被口译考试"拦路虎"吞入"虎口"的萃萃学子们深表同情,并愿集自己二十多年来的英语及口译教学经验,对矢志于攀登《口译资格证书》这座"高山"的口译爱好者们切磋交谈,一起探讨
闯过证书考试”拦路虎"的一些路径和方法。
一般来说,要通过高层次的英语口译考试,参考者必须具备三个条件:
扎实的中英文语言基本功( lin guistic proficie ncy both in chinese and english Ianguages );广博的知识面(encyclopedic knowledge );掌握口译基本技巧( mastery of interpretation tech niq ues/skills )。
先说第一点,即中英文语言基本功。
在口译领域,中英文语言基本功就是指相当熟练地掌握和运用中英文两种语言。
具体而言,口译参考者的听力、词汇、句子组织能力和口头表达能力都要达到相当高的水准。
在教学和考试中,我发现大多数考生在这几个方面的能力严重欠缺。
有的人听听简单的材料尚可以应付,但听力材料稍许难一点,尤其是当英语句子长一些,或者英语原句句子结构复杂一些,他们便两眼发呆,徒叹无奈。
个中原因,就是听力水平不够高。
一段话听下来,只得
到单词、词组等零星碎片信息,而不是整段话的完整意思。
至于词汇,我认为学生中的一种普遍情况是,大家"四、六级"考试"过关斩将"之后, 阅读词汇有了一定的积累,也明白这些词汇的基本意思,但由于很少使用,大家不是对脑中的词汇只知其一不知其二,就是根本不知道怎样熟练地运用他们。
常常是在"点拨"之后,学生们才"如梦初醒"般地把储存在自己脑中的一串串词”激活"起来,若有所悟地连连点头。
造成这种情况的主要原因就是长时期不使用英语,以致于过去辛辛苦苦背的词汇都又生疏起来。
因此,要提高英语口译水平或有志于冲刺英语口译考试的人,有必要时常地、反复地复习原有的词汇,并使自己的阅读词汇转换成听力词汇和口语词汇。
如果能使自己的常用词汇保持在8000 至10000之间,那么,口译时就能做到左右逢源,游刃有余。
句子组织能力和口头表述能力是一个问题的两个方面。
"一个问题"是指口头迻译问题;两个方面是指怎样在短时间内把相关的句子组织串联起来,以及如何快速、正确、清晰地把它们口译出来。
在与学生们进行口译操练时,我发现他们的句子组织能力和口头表述能力都比较弱,难以在规定的时间里组织起一串像样的句子,然后以流畅的语言表述出来。
究其原因,一是英语语感较弱,对英语句式缺乏足够的感悟,不知如何快速灵活地遣词造句,更不懂怎样巧妙地长短句结合。
二是长期忽略口头表述,说话迟缓,吐字不清,句式不通,缺少连贯性。
我们知道,口译的特点是,口译过程中容不得许多时间进行思考,口译考试时尤必其如此。
因此,口译时译文句子要组织得快,口头表述也要同步跟上。
这样才能顺利完成口译任务,或通过口译考试。
再说第二点,即广博的知识。
不管是平时做口译,还是去参加口译考试,始终必须记住的是:in terpretatio n knows no boun dary. 为此,
我们平时必须注意积累各方面的知识,并设法同时掌握各种相关的词
汇。
众所周知,英文好但内容不熟悉,译出来的句子常常让人听了觉得" 丈二和尚摸不着头脑。
"为了使自己的译文"到位",我们有必要扩大阅读范围,了解各学科、各行业的情况。
就目前的口译考试而言,其内容相当广泛,涉及政治、经济、外贸、外交、教育、文化、工农业、高科技、体育卫生和旅游消费等领域。
鉴此,参加口译考试的人要广泛涉猎各种题材的书本报刊,尤其是中英文对照读物,使自己在增加知识
的同时又扩大了词汇量,做到to kill two birds with one stone (—箭双雕)。
最后谈一下技巧。
人们常说,口译技巧之于口译者,就如同拳击技巧之于拳击手一样重要。
这话有一定的道理。
我们知道,拳击手要有双拳才可能与对手交战,但并非所有使用双拳的人都是优秀的拳击手。
这里涉及到大量的艰苦训练和无数的实战演练,惟其如此,"有双拳"的人才可能变成一流的拳击手。
在很大程度上,英语口译也是如此。
仅仅掌握了英语,且具备了广泛的知识,并不意味着即可成为优秀的口译工作者。
这里同样需要大量艰苦的训练和无数的实战演练。
只有做到了这一点,英语口译爱好者才可能成为口译技能运用自如的口译专
才。
对口译考试者来说,从事口译职业也许不是他们眼下的目标,但
即使如此,了解和掌握有关的口译技巧还是很有必要的。
口译技巧有很多,限于篇幅,。