《杂说一(龙说)》原文翻译及作品欣赏-古文观止

合集下载

《韩愈杂说(一)》(韩愈)原文及翻译

《韩愈杂说(一)》(韩愈)原文及翻译

《韩愈杂说(一)》(韩愈)原文及翻译
韩愈杂说(一)韩愈系列:唐宋八大家文选韩愈杂说(一)
【原文】龙嘘气成云,云固弗灵于龙也。

然龙乘是气,茫洋穷乎玄间,薄日月,伏光景,感震电,神变化,水下土,汩陵谷。

云亦灵怪矣哉!云,龙之所能使为灵也。

若龙之灵,则非云之所能使为灵也。

然龙弗得云,无以神其灵矣。

失其所凭依,信不可欤?异哉!其所凭依,乃其所自为也。

《易》曰:「云从龙1。

」既曰龙,云从之矣。

【注释】韩愈1《易》:《易经》,中国古代一部占筮用的书。

云从龙:语出《易经·干》卦。

【译文】龙吐气成云,云本来比不上龙神灵。

可是龙乘着这云气,飞游于浩茫无极的太空,逼近日月,遮蔽光芒,触撼雷电,变化神奇,雨注大地,水漫山谷。

云也算得上灵异了啊!云,是龙使它变成有灵的。

像龙那样的神灵,就不是云能使它变成有灵的。

然而龙得不到云,就没法显示它的神灵了。

失去它所依靠的,真的不行吗?奇怪啊!它所依靠的,正是它制造的。

《易经》中说:「云随着龙。

」既然是龙,云必然跟着它了。

【评析】《韩昌黎集》*** 有杂说四篇,这是其中的第一篇,又称为《龙说》。

「杂说」是一种随感性的议论文,内容、形式都较为活泼。

本文以云龙作比喻,寓意深刻。

清人李光地认为「此篇取类至深,寄托至广」。

其主旨大概是借龙能创造出自己所凭借依赖的东西,勉励有志之士要努力为自己创造出可以施展抱负才能的良好条件。

龙说文言文翻译

龙说文言文翻译

昔者,龙游于深渊,翔于九天,乃得文言文之秘。

龙感于天地之灵,思欲将文言文之精髓传于世人,遂化身为人,以文言文作传。

今人读其文,如见龙之威仪,如闻龙之声响,实为一大幸事。

然文言文晦涩难懂,今吾将龙说文言文翻译如下,以飨读者。

原文:龙游深渊,九天之上,得文言文之秘。

龙感天地之灵,欲传文言文于世,化身为人,以文言文作传。

翻译:古时,龙游历于深邃的深渊,翱翔于九重天的上方,从而获得了文言文的奥秘。

龙感受到了天地之间的灵气,立志要将文言文的精髓传授给世人,于是化作人的形态,用文言文来撰写自己的传世之作。

原文:文言者,古人之言也。

言简意赅,辞藻华丽,含蓄蕴藉,韵味无穷。

翻译:文言文,乃是古人的言语。

语言简洁而意义丰富,辞藻华美,含蓄而深意盎然,韵味悠长。

原文:龙曰:“文言文者,非言语之简也,乃心之声也。

夫心之声,出于自然,非人力所能为也。

”翻译:龙说:“文言文并非仅仅是语言的简洁,而是心灵的呼唤。

那心灵的呼唤,源自自然,非人力所能强求。

”原文:世之学者,多逐字解之,不知其意。

吾欲使世人明白,文言文之妙,在于意境,不在字面。

翻译:世上的学者们,往往逐字解读,却不知其真正含义。

我愿让世人明白,文言文的妙处在于意境,而非字面意思。

原文:龙又曰:“文言文之妙,在于其音韵。

音韵和谐,方能传神达意,使读者心领神会。

”翻译:龙又说:“文言文的妙处,还在于其音韵。

音韵和谐,才能传神达意,使读者心领神会。

”原文:夫文言文,非一日之功,非一人之力。

古之人,博学多才,博采众长,方成此辉煌。

翻译:文言文,非一日之功,非一人之力。

古代的人们,博学多才,广泛吸收各种长处,才成就了这辉煌的文学成就。

原文:吾龙今日将文言文之奥秘传于世,愿世人珍视,传承不息。

翻译:今日,我将文言文的奥秘传授给世人,愿世人珍视,使之传承不断。

通过以上翻译,我们可以看到文言文的深邃与魅力。

文言文作为中华民族的瑰宝,承载着丰富的历史与文化,值得我们一代又一代地去传承与发扬。

龙说文言文翻译

龙说文言文翻译

龙说文言文翻译龙说文言文翻译龙说文言文翻译的资料,你找到了吗?那么,关于龙说文言文翻译怎么写,你知道怎么写吗?如果不知道,就一起看看小编整理的内容吧!【原文】龙嘘气成云,云固弗灵于龙也。

然龙乘是气,茫洋穷乎玄间,薄日月,伏光景,感震电,神变化,水下土,汩gǔ陵谷,云亦灵怪矣哉!云,龙之所能使为灵也;若龙之灵,则非云之所能使为灵也。

然龙弗得云,无以神其灵矣。

失其所凭依,信不可欤(y ) !异哉!其所凭依,乃其所自为也。

《易》曰:云从龙。

既曰:龙,云从之矣。

【注释】①龙说:选自《杂说》,为其首篇,题目为编者加。

②嘘:喷吐。

龙吹气成云是古代的一种传说。

③固:本来、当然。

④伏:遮蔽。

⑤感通撼,震撼⑥神变化:语出《管子水地篇》龙生于水,被五色而游,故神。

欲小则化为蚕蠋(zhuo,二声),欲大则藏于天下,欲上则凌于云气,欲下则入于深泉,变化无日,上下无时,谓之神。

⑦水:名词用作动词,下雨。

⑧汩:淹没。

⑩信:确实、的确。

⑨无以:没有可以用来。

【翻译】龙吐出的气形成云,云本来不比龙灵异。

但是龙乘着这股云气,可以在茫茫的太空中四处遨游,接近日月,遮蔽它的光芒,震撼起雷电,变化神奇莫测,雨水降落在大地,使得山谷沉沦。

这云也是很神奇灵异的呢!云,是龙的能力使它有灵异的。

至于龙的灵异,却不是云的能力使它这样子的`。

但是龙没有云,就不能显示出它的灵异。

失去它所凭借的云,实在是不行的啊。

多么奇妙啊,龙所凭借依靠的,正是它自己造成的云。

《周易》说:云跟随着龙。

那么既然叫做龙,就应该有云跟随着它啊!。

韩愈《龙说》原文和翻译及主旨

韩愈《龙说》原文和翻译及主旨

韩愈《龙说》原文和翻译及主旨韩愈《龙说》原文和翻译及主旨龙嘘气成云,云固弗灵于龙也。

然龙乘是气,茫洋穷乎玄间,薄日月,伏光景,感震电,神变化,水下土,汩陵谷,云亦灵怪矣哉。

龙吐出的气形成云,云本来不比龙灵异。

但是龙乘着这股云气,可以在茫茫的太空中四处遨游,接近日月,遮蔽它的光芒,震撼起雷电,变化神奇莫测,雨水降落在大地,使得山谷沉沦。

这云也是很神奇灵异的呢!云,龙之所能使为灵也。

若龙之灵,则非云之所能使为灵也。

然龙弗得云,无以神其灵矣。

失其所凭依,信不可欤。

异哉!其所凭依,乃其所自为也。

云,是龙的能力使它有灵异的。

至于龙的灵异,却不是云的`能力使它这样子的。

但是龙没有云,就不能显示出它的灵异。

失去它所凭借的云,实在是不行的啊。

多么奇怪啊,龙所凭借依靠的,正是它自己造成的云。

《易》曰:“云从龙。

”既曰:“龙,云从之矣。

”《周易》说:“云跟随着龙。

”那么既然叫做龙,就应该有云跟随着它啊![主旨]:本文为论说文。

(藉云龙关系)说明圣君贤臣的遇合扶持之道。

作者以龙喻圣君,以云喻贤臣,说明了圣君与贤臣之间的关系,即圣君是要依靠贤臣建功立业,贤臣又要仰仗圣君的识拔才能荷重行远,如此才能相得益彰。

通篇只就龙与云的关系着笔,从一个“灵”字着眼,所无一句点明本旨,可处处扣题。

含蓄而又生动形象的写法,使行文委婉曲折,起伏跌宕,读来意味深远。

文章以龙喻圣君,以云喻贤臣,借“龙嘘气成云”,然后“乘是气,茫洋穷乎玄间(宇宙间)”的传说,阐明贤臣离不开圣君任用,圣君也离不开贤臣辅佐的道理。

君臣关系互相依靠,才有作为。

龙说文言文阅读答案及翻译

龙说文言文阅读答案及翻译

龙说文言文阅读答案及翻译龙说文言文阅读答案及翻译《龙说》选自《杂说》,为其首篇,题目为编者加。

文章以龙喻圣君,以云喻贤臣,借“龙嘘气成云”,然后“乘是气,茫洋穷乎玄间(宇宙间)”的传说,说明贤臣离不开圣君任用,圣君也离不开贤臣辅佐的道理,可以视为《马说》的姊妹篇。

下面是为你带来的龙说文言文及翻译,欢送阅读。

龙嘘气成云,云固弗灵于龙也。

然龙乘是气,茫洋穷乎玄间,薄日月,伏光景,感震电,神变化,水下土,汩gǔ陵谷,云亦灵怪矣哉!云,龙之所能使为灵也;假设龙之灵,那么非云之所能使为灵也。

然龙弗得云,无以神其灵矣。

失其所凭依,信不可欤(y ) !异哉!其所凭依,乃其所自为也。

《易》曰:云从龙。

既曰:龙,云从之矣。

1、理解中文言虚词的含义。

①云固弗灵于龙也(于: )②然龙乘是气,茫洋穷乎玄间(是: )(乎: )③云亦是灵怪矣哉(亦: )④假设龙之灵,那么非云之所能使为灵也(假设: )(那么: )2、理解句子中文言实词的含义。

①云固弗灵于龙也(灵: )②薄日月,伏光景,感震电,神变化(薄: )(伏: )(感: )(神: )③然龙弗得云,无以神其灵矣(神: )④水下土,汩陵谷(水: )(汩: )3、翻译以下文言句子。

①失其所凭依,信不可欤!②异哉!其所凭依,乃其所自为也。

4、用简洁语言概括三段的写作中心。

一段:二段:三段:5、判断以下说法的正误,在后面括号中分别打上或。

A.第一段末尾句云亦是灵怪矣哉! 表达的是感慨语气;第三段末尾句云从之矣表达的是陈述语气。

( )B.第二段末尾句信不可欤! 表达的是反问语气;第三段开头的异哉! 表达的是感慨语气。

( )C.如果给本文找一个中心句,可以定格为:异哉!其所凭依乃其所自为也。

( )D.学习本文,我们得到的启示是:施展个人才能的时机、条件并不会从天而降,而要靠个人去自己创造。

( )1.①比②这种;于、在③也④至于;就是2.①动词,显灵(有灵异) ②靠近;遮盖;感应;产生神妙③使神妙④降雨滋润;水奔流的样子3.①失去它所凭借依靠的东西,真正不行呢! ②奇妙啊!龙所凭借依靠的东西却是它自己创造出来的。

《杂说》韩愈文言文原文注释翻译

《杂说》韩愈文言文原文注释翻译

《杂说》韩愈文言文原文注释翻译《杂说》韩愈文言文原文注释翻译1作品原文杂说一龙嘘气⑵成云,云固弗灵⑶于龙也。

然龙乘是气,茫洋⑷穷乎玄间,薄⑸日月,伏⑹光景,感⑺震电,神⑻变化,水下土,汩陵谷,云亦灵怪矣哉!云,龙之所能使为灵也⑼。

若龙之灵,则非云之所能使为灵也。

然龙弗得云,无以神其灵矣⑾。

失其所凭依,信不可欤⑾?异哉⑿!其所凭依,乃其所自为也⒀。

《易》曰:“云从龙⒁。

”既曰龙,云从之矣。

作品注释⑴杂说:论说文的一种。

这是韩愈写的一组托物寓意的短杂文的第一篇。

⑵嘘气:呼气,吐气。

⑶灵:显灵⑷茫洋:此处通“徜徉”,自由自在地往来。

穷:极,尽。

这里有周游的意思。

乎:同“于”,在。

玄间:太空。

薄:逼迫。

伏:遮盖,掩蔽。

光景:日月的辉。

感(han):通“撼”,摇动,震动。

震电:雷电。

《诗经。

小雅。

十月之交》:“烨烨震电。

”神:作动词用,使神奇。

水:作动词用。

用水浸润。

下土:地。

《诗经。

邶风。

日月》:“日居月诸,照临下土。

”汩(gǔ):水奔流的样子,这里指淹没了山谷。

矣哉:“矣”和“哉”连用靠近,表示终了和感叹的语气。

固:原来,本来。

于:比。

⑸薄:通“迫”⑹伏:遮。

蔽。

⑺感:通“撼”,摇动,震动。

⑻神:产生神妙。

⑼使为灵:即“使之为灵”,中间省去指代云的“之”。

⑽神:作动词用。

这里是显示的意思。

矣:用在句末,表示终结的语气。

⑾凭依:凭借,依托。

信:实在,真的。

⑿哉:用在句末,表示感叹语气。

⒀乃:竟,居然。

⒁《易》,即《易经》。

它是我国古代的一部卜筮用的书。

云从龙:语出《易经·干》卦。

原文龙嘘气成云,云固弗灵于龙也。

然龙乘是气,茫洋穷乎玄间,薄日月,伏光景,感震电,神变化,水下土,汩陵谷,云亦灵怪矣哉!云,龙之所能使为灵也;若龙之灵,则非云之所能使为灵也。

然龙弗得云,无以神其灵矣。

失其所凭依,信不可欤!异哉!其所凭依,乃其所自为也。

《易》曰:“云从龙。

”既曰:龙,云从之矣。

作品译文龙吐出的气形成云,云本来不比龙灵异。

文言文《杂说一龙说》原文翻译及作品欣赏

文言文《杂说一龙说》原文翻译及作品欣赏

《杂说一龙说》原文翻译及作品欣赏【作品介绍】《杂说一(龙说)》表面上是论述龙与云的关系,其实是在暗喻君与臣的关系。

妙在虽然反复强调云由龙而生,云从龙而灵,却更让读者感到龙不可无云。

尤其妙在虽然在提醒君主要依靠贤臣,却在文中始终不予明确点出。

文章仅百余字,但波澜起伏,富于变化。

【原文】杂说一(龙说)龙嘘气成云,云固弗灵于龙也②。

然龙乘是气,茫洋穷乎玄间,薄日月,伏光景,感震电,神变化,水下土,汨陵谷,云亦灵怪矣哉③!云,龙之所能使为灵也④。

若龙之灵,则非云之所能使为灵也。

然龙弗得云,无以神其灵矣⑤。

失其所凭依,信不可欤⑥?异哉⑦!其所凭依,乃其所自为也⑧。

《易》曰:“云从龙⑨。

”既曰龙,云从之矣。

【注释】①杂说:论说文的一种。

这是韩愈写的一组托物寓意的短杂文的第一篇。

②嘘气:呼气,吐气。

固:原来,本来。

于:比。

③茫然:辽阔无边际貌。

穷:极,尽。

这里有周游的意思。

乎:同“于”,在。

玄间:犹太空。

薄:逼迫。

伏:遮盖,掩蔽。

光景:日月的辉。

感(hàn):通“撼”,摇动,震动。

震电:雷电。

《诗经。

小雅。

十月之交》:“烨烨震电。

”神:作动词用,使神奇。

水:作动词用。

用水浸润。

下土:地。

《诗经。

邶风。

日月》:“日居月诸,照临下土。

”汨(gǔ):淹没。

矣哉:“矣”和“哉”连用,表示终了和感叹的语气。

④使为灵:即“使之为灵”,中间省去指代云的“之”。

⑤神:作动词用。

这里是显示的意思。

矣:用在句末,表示终结的语气。

⑥凭依:凭借,依托。

信:实在,真的。

⑦哉:用在句末,表示感叹语气。

⑧乃:竟,居然。

⑨《易》,即《易经》。

它是我国古代的一部卜筮用的书。

云从龙:语出《易经。

乾》卦。

【译文】龙吐出的气形成云,云本来不比龙灵异。

但是龙乘着这股云气,可以在茫茫的太空中四处遨游,接近日月,遮蔽它的光芒,震撼起雷电,变化神奇莫测,雨水降落在大地,使得山谷沉沦。

这云也是很神奇灵异的呢!云,是龙的能力使它有灵异的。

至于龙的灵异,却不是云的能力使它这样子的。

韩愈《龙说》原文和翻译及主旨

韩愈《龙说》原文和翻译及主旨

韩愈《龙说》原文和翻译及主旨韩愈《龙说》原文和翻译及主旨龙嘘气成云,云固弗灵于龙也。

然龙乘是气,茫洋穷乎玄间,薄日月,伏光景,感震电,神变化,水下土,汩陵谷,云亦灵怪矣哉。

龙吐出的气形成云,云本来不比龙灵异。

但是龙乘着这股云气,可以在茫茫的太空中四处遨游,接近日月,遮蔽它的光芒,震撼起雷电,变化神奇莫测,雨水降落在大地,使得山谷沉沦。

这云也是很神奇灵异的呢!云,龙之所能使为灵也。

若龙之灵,则非云之所能使为灵也。

然龙弗得云,无以神其灵矣。

失其所凭依,信不可欤。

异哉!其所凭依,乃其所自为也。

云,是龙的能力使它有灵异的。

至于龙的灵异,却不是云的`能力使它这样子的。

但是龙没有云,就不能显示出它的灵异。

失去它所凭借的云,实在是不行的啊。

多么奇怪啊,龙所凭借依靠的,正是它自己造成的云。

《易》曰:“云从龙。

”既曰:“龙,云从之矣。

”《周易》说:“云跟随着龙。

”那么既然叫做龙,就应该有云跟随着它啊![主旨]:本文为论说文。

(藉云龙关系)说明圣君贤臣的遇合扶持之道。

作者以龙喻圣君,以云喻贤臣,说明了圣君与贤臣之间的关系,即圣君是要依靠贤臣建功立业,贤臣又要仰仗圣君的识拔才能荷重行远,如此才能相得益彰。

通篇只就龙与云的关系着笔,从一个“灵”字着眼,所无一句点明本旨,可处处扣题。

含蓄而又生动形象的写法,使行文委婉曲折,起伏跌宕,读来意味深远。

文章以龙喻圣君,以云喻贤臣,借“龙嘘气成云”,然后“乘是气,茫洋穷乎玄间(宇宙间)”的传说,阐明贤臣离不开圣君任用,圣君也离不开贤臣辅佐的道理。

君臣关系互相依靠,才有作为。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《杂说一(龙说)》原文翻译及作品欣赏
【作品介绍】
《杂说一(龙说)》表面上是论述龙与云的关系,其实是在暗喻君与臣的关系。

妙在虽然反复强调云由龙而生,云从龙而灵,却更让读者感到龙不可无云。

尤其妙在虽然在提醒君主要依靠贤臣,却在文中始终不予明确点出。

文章仅百余字,但波澜起伏,富于变化。

【原文】
杂说一(龙说)
龙嘘气成云,云固弗灵于龙也②。

然龙乘是气,茫洋穷乎玄间,薄日月,伏光景,感震电,神变化,水下土,汨陵谷,云亦灵怪矣哉③!
云,龙之所能使为灵也④。

若龙之灵,则非云之所能使为灵也。

然龙弗得云,无以神其灵矣⑤。

失其所凭依,信不可欤⑥?异哉⑦!其所凭依,乃其所自为也⑧。

《易》曰:“云从龙⑨。

”既曰龙,云从之矣。

【注释】
①杂说:论说文的一种。

这是韩愈写的一组托物寓意的短杂文的第一篇。

②嘘气:呼气,吐气。

固:原来,本来。

于:比。

③茫然:辽阔无边际貌。

穷:极,尽。

这里有周游的意思。

乎:同“于”,在。

玄间:犹太空。

薄:逼迫。

伏:遮盖,掩蔽。

光景:日月的辉。

感(hàn):通“撼”,摇动,震动。

震电:雷电。

《诗经。

小雅。

十月之交》:“烨烨震电。

”神:作动词用,使神奇。

水:作动词用。

用水浸润。

下土:地。

《诗经。

邶风。

日月》:“日居月诸,照临下土。

”汨(gǔ):淹没。

矣哉:“矣”和“哉”连用,表示终了和感叹的语气。

④使为灵:即“使之为灵”,中间省去指代云的“之”。

⑤神:作动词用。

这里是显示的意思。

矣:用在句末,表示终结的语气。

⑥凭依:凭借,依托。

信:实在,真的。

⑦哉:用在句末,表示感叹语气。

⑧乃:竟,居然。

⑨《易》,即《易经》。

它是我国古代的一部卜筮用的书。

云从龙:语出《易经。

乾》卦。

【译文】
龙吐出的气形成云,云本来不比龙灵异。

但是龙乘着这股云气,可以在茫茫的太空中四处遨游,接近日月,遮蔽它的光芒,震撼起雷电,变化神奇莫测,雨水降落在大地,使得山谷沉沦。

这云也是很神奇灵异的呢!
云,是龙的能力使它有灵异的。

至于龙的灵异,却不是云的能力使它这样子的。

但是龙没有云,就不能显示出它的灵异。

失去它所凭借的云,实在是不行的啊。

多么奇怪啊,龙所凭借依靠的,正是它自己造成的云。

《周易》说:“云跟随着龙。

”那么既然叫做龙,就应该有云跟随着它啊!
【解析】
“杂说”是一种随感性的议论文,内容、形式都比较自由。

《韩昌黎集》中有杂说四篇,本篇是第一篇,又称《龙说》。

全篇以云龙作比喻,有五层意义:龙嘘气生云;龙得云则变化无穷;龙失云则毫无神异;云的有无全靠龙自己创造;真正的龙一定人有云跟从。

全文主旨大概是鼓励有志之士要自己创造出可以施展抱负的有利条件。

本文表面上是论述龙与云的关系,其实是在暗喻君与臣的关系。

妙在虽然反复强调云由龙而生,云从龙而灵,却更让读者感到龙不可无云。

尤其妙在虽然在提醒君主要依靠贤臣,却在文中始终不予明确点出。

相关文档
最新文档