译者的任务(张旭东译)
中宣部中组部推荐书目

中宣部中组部推荐书目中宣部中组部推荐书目【一】11 书名祖先的遗产作者雪岗出版社中国少年儿童出版社12 书名中国文化读本作者叶朗、朱良志出版社外语教学与研究出版社13 书名中华成语千句文作者孙文华出版社二十一世纪出版社14 书名中华文明大视野作者袁行霈主编出版社二十一世纪出版社15 书名世博的故事作者本书编委会出版社上海人民出版社16 书名鼎立南极:昆仑站建站纪实作者张锐锋出版社陕西人民出版社17 书名走进国学现代释读丛书作者胡克夫等出版社河北教育出版社18 书名孔子的故事作者李长之出版社浙江文艺出版社19 书名百科图说唐诗三百首作者蒋寅主编出版社中国大百科全书出版社20 书名十万个为什么作者卢嘉锡主编出版社少年儿童出版社21 书名中国历史上的科学发明作者钱伟长出版社上海大学出版社中宣部中组部推荐书目【二】1 书名话说中国作者刘修明主编出版社上海文艺出版社2 书名新版上下五千年作者林汉达等编著出版社少年儿童出版社3 书名中国近代史作者王汝丰主编出版社浙江少年儿童出版社4 书名中华人物故事全书作者尹世霖等出版社中国少年儿童出版社5 书名我们的节日作者中央文明办调研组出版社学习出版社6 书名中国的世界非物质文化遗产作者于海广主编出版社山东画报出版社7 书名讲给孩子的中国地理作者刘兴诗出版社希望出版社8 书名五十六个民族五十六朵花作者余建忠主编出版社云南教育出版社9 书名美丽的宝岛台湾作者曾学文出版社湖北少年儿童出版社10 书名香港回归作者本书编写组出版社新华出版社中宣部中组部推荐书目【三】1 书名美德照亮人生作者韩震主编出版社河北少年儿童出版社2 书名中华是我家作者本书编委会出版社江苏文艺出版社3.《论文化建设——重要论述摘编》,由中共中央宣传部、中共中央文献研究室编,学习出版社、中央文献出版社20XX年2月出版。
4.《科学发展主题案例》,由全国干部培训教材编审指导委员会组织编写,人民出版社、党建读物出版社20XX年7月出版。
解读瓦尔特·本雅明的《译者的任务》

作者: 杨胜男
作者机构: 哈尔滨师范大学西语学院英语系,黑龙江哈尔滨150001
出版物刊名: 语文学刊:高等教育版
页码: 97-100页
年卷期: 2011年 第7期
主题词: 本雅明;翻译;译者的任务
摘要:�译者的任务》(The Task of the Translator)是德国学者瓦尔特.本雅明(Walter Benjamin)的经典之作。
在译学界,此文更被视为翻译研究的圣经,堪称最有影响的翻译理论之一。
但由于文章用词艰涩,并且带有一定的神秘主义色彩,导致一些研究者止步于表面的研究而对本雅明的翻译观有所误解。
本文力图通过本雅明的艺术观、哲学语言观来对《译者的任务》一文进行解读。
通过对原文的"可译性"、语言间的"亲缘性"等观点的重新分析来进一步解释本雅明哲学思想下的翻译观,并表明其合理性。
本雅明说的是啥_袁伟

与上一回的盲目紧跟不同 , 两位译者这一次似 Translatability is an essential quality of certain works , which is not to say that it is essential that they be translated ; it means rather that a specific significance inherent in the original manifests itself in its translatability . ( Ill 71) Translatability is an essential quality of certain works , which is not to say that it is essential for the works themselves that they translated . . . ( SW I : 254) be 乎 没 再 那 么 死 心 眼。 在 本 雅 明 说 bersetzbarkeit , 在佐 恩也说 translatability 的地 方 , 张译和乔译通通换成了 “ 译作 ” 。 或许是 认错了字 , 也可能就是以为二者意义相同 , 换 个说法更通俗易懂些 。 但上一回是无辜而错 , 罪在 Zohn ;这 一次 却 睁 眼失 察 , 难 辞其 咎 。 因为本雅明这里的意思恰是可译性与翻译或译 作不是一回事 。 我们已经知道 , 可译性是原作 语言的固有属性 , 严格地说 , 与具体的译作无 关 , 与人的主观欲望和努力无关 。 关于语言的这种与人无涉的根本属性 , 本 佐恩的修订本 , 比照德文 fǜr sie selbst , 在 it is essential 后补上了 for the works themselves , 意思 自然更见完备 。 然而 , 他的这番明白计较却让 中文译者犯了糊涂 : 可译性是某些作品的一种本质特征 , 这不 是说对于正在被翻译的作品本身是本质的 …… ( 陈译 280 页) 陈译显然是误把一个主语从句看作 了定语从 句 。 虽然可以说 , 陈译在拐弯抹角地说着 “ 不 是能被翻译的作品才有可译性的本质” , 就绝 对意义而言 , 也是 “ 可译性” 的题中之意 , 但 这与本雅明的论述层次显然不同 :中译本的表 述在原地迁延循环 , 而本雅明实际已然更进一 步 , 触及可译性与人无涉的实质意味了 。 如果说陈译错得有些吊诡 , 那么追随佐恩 旧译的两位译者则有 “指鹿为马” 的嫌疑 : To seek the essence of such changes , as well as the equally constant changes in meaning , in the subjectivity of posterity rather than in the very life of language and its works would 49 雅明在后文论及原文与译文关系时 , 曾有一段 明确告白 。 我们 不妨在 这里引 出 , 以 与他的 “可译性” 相互发明 。 本雅明说 , 译文无法近 似于原文 , 因ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ原文在变 :作家一时的文风后 来会式微 , 文学创作的内 在趋势可能 重新抬 头 。 曾经新鲜的 , 后来会腐朽 ;曾经流行的 , 后来 会 陈 旧 。 这 便 是 所 谓 语 言 的 “ 后 熟 ” ( Nachreife :原指在 丰收时 尚未完 全成 熟的水 果之类在储存期间的成熟 ) 。 紧接下来 , 就是 那段告白 。 鉴于英译本前后差别甚微 , 无关宏 旨 , 且都准确传递了原文的信息 , 我们在此只 须引出其一 , 而不必再搬来德文 , 毕竟英译本 就是我们汉译本的原文 :
沃尔特·本雅明翻译理论述评

- 244-校园英语 / 翻译探究沃尔特·本雅明翻译理论述评云南师范大学外国语学院/许译申【摘要】本文主要围绕《译者的任务》一文,对沃尔特•本雅明的翻译理论和观点展开述评,系统地分析和探讨了“纯语言”、“理想的翻译”、“忠实原则”、“原作与译作的关系”、“可译性与不可译性”等出现在上文中关于沃尔特•本雅明的诸多翻译思想,表明其翻译理论及观点对传统意义上的翻译造成了巨大的冲击和影响,同时也为我们理解和进行翻译实践提供了一个全新的、与众不同的视角。
【关键词】沃尔特•本雅明 《译者的任务》 纯语言 可译性沃尔特•本雅明可谓是德国翻译史、乃至世界翻译史上一位独树一帜的翻译理论家。
他一反常态,对传统翻译理论、观点提出质疑、挑战,并根据自己多年的翻译实践经验,总结出了一系列全新的翻译思想。
沃尔特•本雅明在《译者的任务》一文中提出了诸如“纯语言”、“后来的生命”、“可译性”、“不可译性”等重要概念,并阐述了蕴含其中的独特的翻译思想。
一、 沃尔特•本雅明本人沃尔特•本雅明(Walter Benjamin,1892-1940),20世纪上半叶德国翻译研究史上最有建树、影响最大的散文作家、文学批评家和语言哲学家。
其翻译理论和观点丰硕、新颖,与传统意义上的翻译观与众不同、甚至相去甚远,自成一家。
沃尔特•本雅明本人翻译了法国诗人波德莱尔的诗集《巴黎风貌》,并于1923年为此写了一篇题为《译者的任务》(或称《翻译的课题》)(Die Aufgabe des Ubersetzens)的序言。
本雅明在该序言中提出了自己独特、新颖、与众不同的翻译理论和观点。
二、 沃尔特•本雅明翻译理论述评1.纯语言。
本雅明在《译者的任务》中对“纯语言”的定义为:所有超历史的语言间的亲属关系都存在于每一种语言各自的整体意指之中—然而,这种意指不是任何单一的语言可以通过其自身实现的,而只能通过各种语言一切互补的意指集合来实现,这个意指集合即是:纯语言。
图书馆通知图书馆新书上架通知

图书馆通知图书馆新书上架通知尊敬的读者:
我们很高兴地宣布,图书馆最新到货大批新书已经上架。
这些书包括了人文社科、自然科学、小说等多个类别,是你阅读和学习的最佳选择。
我们欢迎你来图书馆借阅和体验这些新书。
以下是几本备受关注的新书介绍:
1. 《活着》
刘震云的这部小说被誉为“中国文学的一个经典”。
通过讲述一个农民的生活故事来反映中国的社会变迁。
2. 《码农翻身》
本书作者Bill Yang凭借自己多年的程序开发经验,分享了自己的学习之路和职业发展建议,让我们更好地了解IT行业和码农的生活。
3. 《行动代号:沙漠之盾》
托马斯·克莱森多夫写的这本政治和历史著作详细记述了多国参与的海湾战争背后的故事。
除了以上三本书,我们还有来自知名出版商和作者的其他新书,比如旅游、科学等其他领域的书籍,都能丰富你的知识和生活。
图书馆工作人员已经精心安排了这些新书的位置,并为你标清标晰地归类。
我们还提供了电子书籍和数字资源。
如果你需要任何相关的帮助,我们乐于聆听和提供支持。
感谢您对图书馆的关注,我们期待着你的到来。
图书馆工作人员敬上。
论本雅明的解构主义文学翻译观

在西方 , 许多解构主义翻译理论家对本雅明《 译者的任务》 一文进行 了新 的阐释和解读 c其 中较为典 -
型 的有卡 罗 ・ 可布斯 ( aoJcb) 翻译 的魔怪 》 T eMosoi f rnli ,9 5 , 里达 的《 雅 C rlaos 的《 ( h nt syo as tn 17 )德 r t T ao 巴
第3 0卷 第 5 期
21 0 0年 9月
绍
兴
文
理
学
院
ห้องสมุดไป่ตู้
学
报
Vo . 0 No. 13 5 Se . pt201 0
J OURN HAOXI NI AL OF S NG U VER I Y ST
论 本 雅 明 的解 构主 义 文 学 翻译 观
马 可 云
( 绍兴文理学 院 外 国语学院 , 浙江 绍兴 32 0 ) 10 0
限性 。
一
、
文学翻 译 的“ 艺术 ” 纯
沃尔特 ・ 本雅明在《 译者的任务》 的开篇即阐述 了一种追求文学翻译“ 纯艺术” 的思想 。由于人们在 鉴赏艺术作品或者艺术形式时 , 顾及接受者的反应不仅没有什么益处, 反而会使人误入歧途 , 甚至对艺术 的理论探讨极其有害 , 因而 , 人们在创作或者欣赏任何艺术作品或者艺术形式的时候一般都不会考虑到接 受者的因素, 而是创造出一方面假定人物质和精神存在 、 承认人 的本性, 另一方面却根本不在乎人对艺术
中图分类号:359 H 1. 文献标识码 : A 文 章 编 号 :0 8— 9 X(0 0 0 0 5 0 10 2 3 2 1 )5— 0 6— 6
解构主义文学翻译理论是在消解传统结构主义翻译体系基础上构建起来的一种全新 的翻译思想 , 在
译文纪实系列书目
译文纪实系列书目译文纪实系列书籍是一类旨在记录不同文化背景下的真实故事,并通过翻译的方式将这些故事传递给读者的作品。
这些书籍不仅具有文化交流的意义,还能够帮助读者了解不同国家和地区的历史、社会和人文风貌。
以下是一些与译文纪实主题相关的书籍,其中包括了一些参考内容:1. 《灯塔下的小人国》 (作者:卡尔维诺)描述了一个幻想的小岛国家的生活,通过细致入微的描写,探讨了官僚主义、权力和懒惰的问题。
这本书的翻译版广泛流传,成为欧洲文学的经典之作。
2. 《审美的技术》 (作者:美格尔)这本书关注艺术和文化的翻译问题。
作者通过对翻译过程进行深入分析,阐述了如何将艺术作品的内涵和感觉准确地传达给读者。
3. 《追忆似水年华》 (作者:R.马尔克斯)这是一部拉美文学的杰作,通过细腻的描述和丰富的情感描写,再现了一个家族的兴衰沉浮。
该书的翻译版本获得了广泛的赞誉,被视为西班牙语文学的经典之作。
4. 《万物简史》 (作者:B.布莱森)这本书记录了科学知识的发展历程,以通俗易懂的方式向读者介绍了宇宙的起源、地球的演化以及人类的进化。
该书被翻译成多种语言,成为全球科普读物的经典之一。
5. 《人类简史》 (作者:尤瓦尔·赫拉利)这本书通过对人类历史的综合分析,揭示了人类社会的演变过程以及我们作为物种的未来走向。
翻译版广泛流传,成为畅销书之一。
6. 《尘土》 (作者:陆刺青)这本书是中国作家陆刺青的译文纪实作品,描绘了四川乡村人民的生活困境和奋斗历程。
通过细腻的文字和真实的人物描写,引发了读者对现代社会问题的思考。
7. 《残酷的柔软》 (作者:蔡骏)这本书是台湾作家蔡骏的译文纪实作品,记录了他游走于亚洲各国的旅程。
通过对不同国家和文化的观察和体验,展现了亚洲地区的多样性与变化。
8. 《书店故事》 (作者:蔡康永)这本书是台湾著名主持人蔡康永的自传式作品,讲述了他创办的书店故事以及与读者交流的点点滴滴。
翻译版本受到广大读者的喜爱,成为畅销书之一。
部编版八年级语文上册第三单元《名著导读:红星照耀中国》学习任务单(公开课导学案)及作业设计
部编版八年级语文上册第三单元《名著导读:红星照耀中国》学习任务单及作业设计第一课时【学习目标】1.了解《红星照耀中国》的成书过程、主要内容、意义及影响,学习阅读纪实作品的方法。
2.阅读记录中国共产党及红军领袖的文字、记录中国工农红军的章节,了解中国共产党及红军领袖的特点,了解这支军队的过人之处,理解中国共产党及中国工农红军为争取民族独立而进行的艰苦卓绝的斗争情况,概括“红星”精神的内涵。
【课前学习任务】通读《红星照耀中国》。
【课上学习任务】学习任务一:走近《红星照耀中国》阅读《红星照耀中国》序言及目录,了解其成书过程、主要内容、意义及影响。
学习任务二:认识“红星”,感受领袖魅力1.“红星”的本体是什么?请观察本书开头作者列出来的一系列问题,思考“红星”的具体所指。
2.阅读书中记录共产党领袖和红军将领的相关文字,向同学们介绍给你留下印象最深的三个人物。
3.共产党领袖在你心目中是怎样的形象?请用下面的句式说说自己的看法。
读了《红星照耀中国》,我看到了那些共产党领袖的非凡魅力,他们;他们;他们……学习任务三:深入“红星”,了解中国红军请阅读书中记录中国工农红军的章节,并结合书中的相关内容,说说这是一支怎样的队伍。
学习任务四:理解“红星”精神斯诺在《红星照耀中国》一九三八年中译本作者序言中曾经说过下面一段话,请仔细阅读这段话,并说说震撼斯诺的那种精神力量具体包含哪些内容。
从字面上讲起来,这一本书是我写的,这是真的。
可是从最实际主义的意义来讲,这些故事却是中国革命青年们所创造,所写下的……他们的斗争生活就是本书描写的对象。
此外还有毛泽东、彭德怀等人所作的长篇谈话……从这些对话里面,读者可以约略窥知使他们成为不可征服的那种精神,那种力量,那种欲望,那种热情。
——凡是这些,断不是一个作家所能创造出来的。
这些是人类历史本身的丰富而灿烂的精华。
【学习资源】电视剧《长征》【作业设计】1.阅读第五篇“长征”,绘制长征路线图。
《红星照耀中国》阅读任务单
《红星照耀中国》阅读任务单《红星照耀中国》是一本描写中国革命历史的重要著作,下面是一份阅读任务单,帮助你更好地理解和分析这本书:1. 书名,《红星照耀中国》。
2. 作者,埃德加·斯诺(Edgar Snow)。
3. 出版年份,1937年。
4. 内容概述,本书主要讲述了作者在1936年到1937年期间,对中国革命的实地调查和采访的经历。
通过对中国共产党和红军的描写,展现了中国革命的背景、过程和成果。
5. 主要人物:毛泽东,中国共产党的领导人,书中重要人物之一,对中国革命起到了决定性的作用。
其他中国共产党领导人和红军将领,如周恩来、朱德等,他们的事迹和思想在书中得到了详细的描述。
6. 主要章节:第一章,中国的现状。
第二章,长征的故事。
第三章,中国共产党的建立。
第四章,红军与白军的战斗。
第五章,中国共产党的理论和组织。
第六章,中国共产党的政策和目标。
第七章,中国革命的成果。
7. 主题和意义:中国革命历史的真实记录,《红星照耀中国》是西方世界中最早的一本真实记录中国革命的著作,为外界了解中国革命提供了珍贵的资料。
对中国共产党和红军的正面描写,作者通过深入的采访和亲眼所见,呈现了中国共产党和红军的艰苦斗争和崇高理想,赢得了国际社会的关注和尊重。
对中国革命的国际影响,《红星照耀中国》的出版,使得中国革命和中国共产党在国际上获得了更多的支持和认可,对中国革命的发展起到了积极的推动作用。
8. 阅读任务:通读全书,了解作者的观点和叙述方式。
分析书中所描绘的中国革命的历史背景和社会环境。
研究书中所涉及的中国共产党和红军的组织结构和战略战术。
总结书中所阐述的中国共产党的理论和政策,以及中国革命的成果。
对比书中的描述与其他资料,评估书中所呈现的真实性和客观性。
希望这份阅读任务单能够帮助你更好地理解和分析《红星照耀中国》这本书。
祝你阅读愉快!。
德国翻译家Christiane Nord的著作
德国翻译家Christiane Nord的著作《篇章分析与翻译》(Textanalyse und Übersetzen)的目录(出版地图宾根/Tübingen, 出版年代2003)I.前言II.主要内容1.理论前提翻译理论基础1.1.1 翻译过程的前提及组成部分1.1.2 翻译任务委托人的角色1.1.3 译者的角色1.2 篇章理论基础1.2.1 篇章概念1.2.2 语篇环境1.2.3 篇章类型2.源语语篇分析的任务源语语篇与译语语篇的关系“忠实”—“自由”—“等值”翻译目的论译者的处理功能适应与忠实于原文翻译过程各步骤两步模式三步模式循环模式3.源语语篇分析的因素3.0 概述3.1 篇章外部因素3.1.0 概述3.1.1 语篇发出者3.1.2 语篇发出者的意图3.1.3 语篇接收者3.1.4 媒介/渠道3.1.5 地点3.1.6 时间3.1.7 交际场景3.1.8 篇章功能3.1.9 篇章外部各因素的内在联系3.2 篇章内部因素3.2.0 概述3.2.1 篇章主题3.2.2 内容3.2.3 预知信息3.2.4 篇章结构3.2.5 非语言信息3.2.6 词汇3.2.7 句法3.2.8 布局特征3.2.9 篇章内部各因素的内在联系3.3 作用4.语篇分析模式的教学法运用4.0 翻译课程概述4.1 篇章的选择及课程安排4.1.0 概述4.1.1 篇章的选择4.1.2 翻译任务难度的决定性因素4.1.3 翻译课程中的篇章安排4.2 翻译问题的系统化4.3 翻译课中的学习进展控制4.4 翻译评价与批评4.4.0 翻译批评的行式与功能综述4.4.1 翻译批评与翻译比较4.4.2 根据篇章分析模式的教学法翻译评判4.4.3 什么是翻译错误?4.4.4 错误的权衡与翻译评价5.篇章举例5.0 综述5.1 例1:语篇发出者的意图与篇章功能5.1.0 篇章5.1.1 小说的情景背景(篇章内部因素)5.1.2 “Acerca de la historicidad de Victor Hugues”5.1.3 篇章中情景因素的映射5.1.4 篇章内部分析5.1.5 效果分析5.1.6 翻译5.1.7 结语与翻译建议5.2 例2:主题范围、篇章结构、效果5.2.0 篇章5.2.1 小说的情景背景(篇章外部因素)5.2.2 所分析篇章段落的选择5.2.3 讽刺的概念5.2.4 篇章内部分析(结构)5.2.5 翻译5.2.6 结语与翻译建议(德语)5.3 例3:篇章功能及与接收者相关的情况——商品广告型篇章“特产”5.3.0 篇章5.3.1 篇章的情景背景(篇章外部因素)5.3.2 节选篇章“特产”的选择5.3.3 篇章内部分析5.3.4 翻译5.3.5 结语III.结束语:总结与展望IV.在举例中所处理的翻译问题索引V.举例索引VI.参考文献译者:龚乐宁刘蕾(德语翻译专业研究生)校对:王京平。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译者的任务在欣赏艺术作品或艺术形式的过程中,观赏者的因素从未带给人什么收获。
谈论什么公众或其代表人物在此只能使人误入歧途,甚至连“理想的”接受者这个概念在探讨艺术时也有害无益,因为它无非是设定了自身的本质和在场性。
艺术以同样的方式设定了人的肉体和精神的存在,然而艺术作品却从未关注过人对它的回应。
从来没有哪一首诗是为它的读者而作的,从来没有哪一幅画是为观赏家而画的,也从没有哪首交响乐是为听众而谱写的。
那么译作是为不懂原作的人准备的么?如果是的话,这倒是以说明在艺术领域里不谙原作的读者有多么广大了。
再说,这似乎也是把“同样的话”再说一遍唯一可以想见的理由。
可是一部文学作品到底“说”了什么?它在同我们交流什么呢?对那些领会了作品的人,它几乎什么也没“告诉”他们。
文学作品的基本特性并不是陈述事实或发布信息。
然而任何执行传播功能的翻译所传播的只能是信息,也就是说,它传播的只是非本质的东西。
这是拙劣译文的特征。
但是人们普遍认为为文学作品的实质是信息之外的东西。
就连拙劣的译者也承认,文学作品的精髓是某种深不可测的、神秘的、“诗意的”东西;翻译家如要再现这种东西,自己必须也是一个诗人。
事实上,这带来了劣质翻译的另一特点,我们不妨称之为不准确地翻译非本质内容。
只要译作迎合读者,这种情况就会发生。
其实要是原作是为读者而写的话,它也会陷入同样的境地。
可是,如果原作者并不为读者而存在,我们又怎样来理解不为读者而存在的译作呢?翻译是一种样式。
把它理解为样式,人们就得返诸原作,因为这包含了支配翻译的法则:可译性。
问一部作品是否可译是一个双重问题。
它要么是问:在这部作品的全体读者中能不能找到一个称职的译者?要么它可以更恰当地问:这部作品的本质是否将自己授予翻译,并在充分考虑到翻译这种样式的重要性之后,呼喊着译作呢?从原则上讲,第一个问题取决于偶然性,而第二个问题取决于必然性。
只有肤浅的头脑才会否认第二个问题的独立性,才会把两个问题看得同样重要。
我们应当指出,某些相关的概念只有当同人联系起来时才有意义,有时或许竟获得其终极的蕴含。
比方说一个生命或一个瞬间是不能忘怀的,尽管所有人都把它们遗忘了。
如果这个生命或瞬间的本质要求我们永远记住它,这个要求并不因为人们的遗忘而落空,而是变成了一个人们未能满足的要求,同时也向我们指出了一个满足了这一要求的领域:上帝的记忆。
以此作类比,语言作品的可译性即使在人确实无法翻译的时候也应给予考虑。
严格说来,任何作品在某种程度上都是无法翻译的。
我们应该在这个意义上问,一部文学作品是不是在召唤翻译?因为这种想法是正确的:如果翻译是一种样式,可译性必须是特定作品的本质特性。
可译性也是特定作品的一个基本特征,但这并不是说这些作品就一定要被翻译;不如说,原作的某些内在的特殊意蕴通过译作而显露出来。
可以说,译作无论多么完善,也无法取代原作的重要性,但原作却可以通过可译性而同译作紧密地联系在一起。
事实上,正因为译作对原作是无足轻重的,它才更为紧密地同原作联系起来。
我们不妨把这种联系视为天然的,或者更进一步,把它视为译作同原作间的生命线。
正如生活的表象虽与生活的现象密切相关却对之不构成任何重要性,译作也以原作为依据。
不过它依据的不是原作的生命,而是原作的来世。
翻译总是晚于原作,世界文学的重要作品也从未在问世之际就有选定的译者,因而它们的译本标志着它们生命的延续。
对于艺术作品的现世与来世的观念,我们应从一个全然客观而非隐喻的角度去看。
即便在狭隘的思想偏见充斥于世的时代,人们也隐约地感到生命并不限于肉体存在。
不过我们既不能像费希纳(Fechner)那样将生命的领域置于灵魂的孱弱权威之下,也不能反其道而行之,以感官刺激这类更不确定的动物性因素来界定生命,因为这些因素只是偶尔地触及到生命的本质。
只有我们把生命赋予一切拥有自己的历史,而不仅仅构成历史场景的事物,我们才算是对生命的概念有了一个交待。
在我们最终的分析中,生命的范围不是由自然来决定,更不是由感官刺激或灵魂这类贫乏空洞的因素来决定,而是必须由历史来决定。
哲学家的人物在于通过更为丰富多彩的历史生活去理解自然生命。
无疑,艺术作品生命的延续比动物物种的生命延续易于辨认。
伟大艺术作品的历史告诉我们,这些作品的渊源,它们在艺术家的生活时代里的实现,以及它们在后世里的潜在的永生。
这种潜在永生的具体表现叫做名声。
如果一部译作不仅仅是传递题材内容,那么它的面世标志着一部作品进入了它生命延续的享誉阶段。
与拙劣译者的看法相反,这样的翻译不是服务于原作,而是其整个存在都来自原作。
而原作的生命之花在其译作中得到了最新的也是最繁盛的开放,这种不断的更新使原作青春常驻。
这种特殊的、高级的生命更新体现了一种特殊的、高级的目的性。
生命与目的之间的关系看似一目了然,实则几乎无法由人的才智所把握。
在目的性的范围内,所有单一具体的功能都服务于这个目的,但我们却必须在一个更高的层面上理解这个目的。
只有这样我们才能揭示生命与其目的性之间的关系。
在分析的终端我们会看到,一切生命的有目的的呈现,包括其目的性本身,其目的都不在于生命本身,而在于表达自己的本质,在于对自身意义的再现。
而译作在终极意义上正服务于这一目的,因为它表现出不同语言之间的至关重要的互补关系。
翻译不可能自己揭示或建立这一暗藏的关系,但它却可以通过把它实现于初级的或强烈的形式之中而显现这一关系。
这种赋予暗藏的意义以可感性的初级尝试旨在再现这种意义,其本质是如此独特,以至它几乎从未同非语言的生命领域遭遇。
这一特性以其种种类比和象征带来了暗示意义的其他方式,它们不像意义的强烈实现方式那样充满预言性和提示性。
置于诸语言间的预设的亲族关系,其特征在于一种明显的重合性。
因为不同的语言彼此从来不是陌路人。
它们相互间不仅有着各种各样的历史瓜葛,更在先验的意义上通过它们所要表达的事物而勾连在一起。
在这些徒劳的说明之后,我们的探讨又回到了传统翻译理论。
如翻译可以展示语言的亲族关系,它就得尽可能精确地传达原作的形式和意义。
不言而喻,这种传统理论难以规范精确性,因而对我们理解翻译的要旨无其裨益。
事实上,诸语言间的亲族关系在译作的体现远比两部文学作品之间表面的、不确定的相似性来得深刻而清澈。
把握原作与译作之间的真实关联需要这样一种研讨,它类似于认知批判论证影像理论的不可能性。
我们知道在认知过程中根本没有客观性可言,甚至连声称客观性的可能都没有,因为我们在此面对的是现实的影像。
同样,我们也可以表明,如果译作的终极本质仅仅是挣扎着向原作看齐,那么就根本不可能有什么译作。
原作在它的来世里必须经历其生命的改变和更新,否则就不成其来世。
即便意义明确的字句也会经历一个成熟的过程。
随着时间的流逝,某个作者文学风格中的明显倾向会逐渐凋萎,而其文学创作的内在倾向则会逐渐抬头。
此时听上去令人耳目一新的辞藻彼时或许会变成老生常谈,曾经风靡一时的文章日后或许会显得陈腐不堪。
可是如果我们不在语言及其作品的生命本身之中,而是在其后世繁衍的主观性中寻找这种变化的本质,我们就不仅陷入幼稚的心理主义,而且混淆了事物的起因和事物本质。
更重要的是,这意味着以思想的无能去否定一个最有力、最富于成果的历史过程。
即便我们试图用作者自己的文字为其作品作盖棺之论,也同样无法挽救那种了无生机的翻译理论。
因为不仅伟大的文学作品要在数世纪的过程中经历全盘转化,译者的母语也处在不断的转化过程中。
诗人的语句在他们各自的语言中获得持久的生命,然而与此同时,就连最伟大的译作也注定要成为其语言发展的一部分,并被吸收进语言的自我更新之中。
译作绝非两种僵死语言之间的干巴巴的等式。
相反,在所有文学形式中,它承担着一种特别使命。
这一使命就是在自身诞生的阵痛中照看原作语言的成熟过程。
如果语言亲族关系体现于译作之中的话,这种体现并不成就于原作于其改编本之间的微弱的相似。
常识告诉我们,血亲间不一定貌似。
我们在这里使用的亲族概念同它通用的严格意义是一致的。
在这两种场合中,单由身世渊源来定亲族是不够的,尽管在定义其狭义用法上起源的概念仍然必不可少。
除了在对历史的思考中,我们还能在哪里找到两种语言间的相似性呢?这种相似性自然不在文学作品或词句之间。
相反,任何超历史的语言间的亲族关系都依赖于每一种语言各自的整体性意图。
不过这种意图并不是任何语言单独能够实现,而是实现于所有这些意图的互补的总体之中。
这个总体不妨叫做纯语言。
既使不同外国语的个别因素,诸如词汇、句子、结构等等是彼此排斥的,这些语言仍在意图中相互补足。
我们只有区分开意向性的对象和意向性的样式才能牢牢地把握住语言学的基本法则。
Brot(德文,意为“面包”)和pain(法文“面包”)“意指”着同一个对象,但它们的意向性样式却不同。
由于意向性样式的不同,brot对于德国人的以为和pain对于法国人的以为是不一样的,也就是说,这两个词不能互换,事实上,它们都在努力排斥对方。
然而对于意向性对象而言,它们的意思没什么两样。
这两个词的意向性样式之间有冲突,然而意向性和意向性对象却使这两个词变得互补,它们自己也正来自两种互补的语言中,只有在这里,意向性和它的对象间才是相辅相成的。
在单一的,没有被其他语言补充的语言中,意义从来没有像在个别字句里那样出现在相对的独立性之中,相反,意义总是处于不断的流动状态,直到它能够作为纯语言从各式各样的意向性样式的和谐中浮现出来。
在此之前,意义仅仅隐藏在不同的语言里面。
要是诸语言以这种方式继续成长,直到它们寿命的尽头,那么正是译作抓住了作品的永恒生命并置身于语言的不断更新之中。
因为译作不断把诸语言令人敬畏的成长付诸检验,看看它们隐藏的意义距意义的敞露还有多远,或者关于这一距离的知识能让我们把这一距离缩小到何等程度。
无疑,这也就是说,一切翻译都只是对付语言的外来性或异己性的权宜之计。
事实上对语言的这种外来性或异己性只有权宜之计,因为任何一劳永逸的解决都在人类的能力之外,至少我们没有现成的办法。
宗教的发展为语言的更高层次的成熟准备了条件,这也许为这一问题提供了间接的解决办法。
翻译同艺术作品不同,它无法宣称其作品的永恒性。
但翻译的目标却是所有语言创造活动的一个定了形的、最终的、决定性的阶段,这一点是不容置疑的。
不妨说,在译作中,原作达到了一个更高、更纯净的语言境界。
自然,译作既不能永远停留在这个境界里,也无法占有这个境界的全部。
但它的确以一种独特的、令人刮目相看的方式指示出走向这一境界的路径。
在这个先验的、不可企及的境界里,语言获得了自身的和解,从而完成了自己。
这种转移从来不是整体性的,但译作中达到这一领域的成分便是超越了传递题材内容的成分。
这一内核由不可译的成分组成,而这也许正是它的最佳定义。
即便所有的表面内容都被捕获和传递,一个真正的译作者最关心的东西仍然是难于把握的。