口译中的话语分析与口译理解表达

合集下载

口译中的话语分析与口译理解表达

口译中的话语分析与口译理解表达
***自学商务口译的形式
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
• 话语分析的目的:指导性
社会文化方法
• 口译中运用社会文化分析时译员应在了解口译题 材、场景基础上,充分理解发言人的真正意图、 态度立场和要传达的准确信息。
• 译员应特别关注话语标记(discourse marker), 因为这些标记在句与句间起衔接、转义、提醒等 作用,同时也代表了句与句间的逻辑关系。
话语分析及口译理解表达
话语分析
• 话语(discourse)的定义:大于句子的连续 语言单位。交传中的话语既可指发言人或 对话人的整个对话,也可指讲话停下来让 译员译成目的语的一个语段(segment)。
• 话语分析(discourse analysis)的定义:研 究句子如何组成段落、段落如何组成篇章、 运用了何种描述方法、如何安排主题句细 节等。

口译长难句子的理解与翻译

口译长难句子的理解与翻译

⼀般来说,中国学⽣对于英语的理解,是以句⼦为单位的。

所以,能否理解好句⼦是阅读和翻译的重要基础。

但这⼀点是学⽣经常忽视或存在误解的。

我们认为,对于句⼦理解存在问题,必定影响对于整个篇章的理解,但我们却不能认为,理解好了句⼦,也就了解了⽂章。

那么,我们如何能够理解好⼀个句⼦呢?孤⽴的理解任何⼀个单句当然都存在着理解上的争议,所以我们对于句⼦理解的讨论⾃然是在篇章中进⾏。

同时,我们也要充分利⽤篇章获得有益的线索,加深我们对句⼦的理解。

除了篇章上下⽂之外,词汇、语法、⽂化背景以及语感等等都是影响句⼦理解质量的因素。

所以,我们对于句⼦理解将集中于以上提出的⼏点。

⽽要把理解好的句⼦翻译成合适的汉语,⼜涉及到翻译要考虑的语意功能对等要求。

概括来说,良好理解是翻译的基础,⽽翻译是良好理解的表现形式。

所以我们的讲解也是遵照这样的顺序,先实现良好的理解,再探讨翻译时应注意的问题。

要很好的理解⽂章,我们应该在篇章上下⽂之外,词汇、语法、⽂化背景以及语感⼏个⽅⾯下功夫。

有了良好的理解,就为我们的翻译提供了很⼤的帮助。

但并不是全部的帮助。

因为在翻译当中,同样有很多独特的问题需要注意。

具体来说,我们要想获得成功的翻译,还应该做到以下⼏点: (⼀)准确; (⼆)完整; 现在,我们选择⼀篇英语⽂章具体讲解在处理长句与难句时我们应该注意些什么,遵照什么样的原则,以及容易犯的错误。

「例⽂」 Nike: Just Don't Do It Fans like its hands-off approach to Converse The practice is known as “Beaverizing.” It's a term industry insiders use for what Nike, based in Beaverton, Ore.,has done to some companies it's acquired through the years. Rather than letting the brands stand on their own, it gives them a Nike makeover. It swoosh-ified the hockey-equipment maker Bauer, for example, and boasted about Nike Air technology in its Cole Haan shoe subsidiary. Many feared the same would happen when Nike bought Converse, maker of the iconic Chuck Taylor All-Stars, a year ago. After all, the two companies seemed polar opposites. Nike made pricey,high-tech sneakers like $165 Air Jordans; Converse was known for cheap, low-tech sneakers that have been the unofficial gear of the anti-establishment for years (Kurt Cobain was wearing Cons when he committed suicide in 1994)。

口译中的语体与话语识别

口译中的语体与话语识别
话语识别
话语类型和特征
发言人准备程度: 即兴式的自由发言:逻辑、语言组织不够严密;多重复和冗余成分 有准备的自由发言:逻辑、语言组织比前一种严密 书面讲稿的口头发言:逻辑、语言组织最为严密
发言的语篇功能: 信息语篇:发布信息;重点:内容 表情语篇:表达观点和情感;形式重于内容 感染语篇:说服公众;注意传达话语的感染和说服功能
信息组合方式和逻辑线索:
叙述型:时间顺序叙述;注意时间、日期、动词时态等线索 描述型:空间顺序叙述;注意空间线索词 对比论证型:注意信息点归属立场 推论论证型:注意推论的各个环节&逻辑线索词 论辩说服型:注意论辩理由和陈述依据;发言人感情色彩&用词轻重
话语分析与口译理解
理解发言人要表达之本意→选用恰当词汇、句型、语气、语体 口译:社会文化活动;分析讲话人社会地位、政治态度、意识形态等因素;
分析时间地点等因素 关注话语标记→逻辑关系
话语分析与口译表达
即时性:短时间转换两种语言;要求译员判断讲话人真正意图踢出冗余成分 →有效信息编辑
语域意识:内容风格、语气与源语一致 正确使用衔接:关注指代、名词化和动词化功能的差异 连贯性:长句适当拆分,重点放在语意搭配上

专业学习总结口译与翻译中的语言表达与文化理解

专业学习总结口译与翻译中的语言表达与文化理解

专业学习总结口译与翻译中的语言表达与文化理解专业学习总结:口译与翻译中的语言表达与文化理解一、引言口译与翻译是语言与文化之间的桥梁,承载着信息传递与文化交流的重任。

在学习口译与翻译的过程中,我认识到语言表达与文化理解对于成功的口译与翻译工作至关重要。

本文将结合我的学习经验,总结口译与翻译中的语言表达与文化理解的重要性,并探讨一些有效的学习方法与技巧。

二、语言表达对口译与翻译的影响口译与翻译的核心在于准确传递信息,良好的语言表达能力是实现这一目标的基础。

首先,口译与翻译工作者需要具备广泛的词汇量和语法知识,以便理解源语言并准确表达目标语言。

其次,掌握流利而自然的语言表达能力,能够准确地传达信息,使听众或读者能够理解并感受到原始语言中的情感和文化内涵。

因此,加强语言表达能力的训练对我来说是至关重要的。

三、文化理解对口译与翻译的重要性口译与翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言,还涉及到不同文化之间的沟通与理解。

文化理解是有效完成口译与翻译工作的关键。

首先,每种语言都有其独特的文化背景,了解并体验到源语言的文化特点有助于准确理解和转达信息。

其次,针对不同文化背景的受众,我需要掌握各种文化的礼仪与习俗,以避免因不恰当的文化表达导致误解或冒犯。

四、学习口译与翻译中的语言表达与文化理解的方法与技巧为了提高口译与翻译中的语言表达与文化理解能力,我采用了以下一些方法与技巧:1. 多听多读多积累通过大量阅读与听力练习,我丰富了自己的词汇量和语言表达能力,并对不同文化的表达方式有了更加深入的理解。

2. 参与实践与体验通过参与各类文化活动、交流会议以及文化考察等实践活动,我加深了对不同文化的理解与感受,提高了跨文化交流的能力。

3. 学习文化背景知识通过系统学习各种语言所属的文化背景知识,我对文化差异有了更深入的了解,从而能更好地进行口译与翻译工作。

4. 多与专业人士交流与其他口译与翻译工作者、国际交流人士以及跨文化专家进行交流与合作,我积累了更多的实践经验和专业知识,并获得了对于语言表达与文化理解的宝贵建议。

16.话语分析与口译理解

16.话语分析与口译理解

话语分析与口译理解
• 话语指大于句子的连续语言单位。话语分析超越 了对词汇和句子的关注。 • 口译中,话语既可指发言人的整个讲话,也可指 讲话人停下来让译员译成目的语的一个语段。 • 口译人员关心话语分析对口译过程的指导性,即 如何通过对语段的分析,帮助译员充分理解发言 人要表达的本意,并在此基础上选择使用最恰当 的词汇、句型tatistics 开门红make a good start/ the beginning of the year is crowned with success The connotation of this typical Chinese expression is “a good start”. There are different ways of turning it into English such as “a successful beginning”, “initial success” “starting off with a bang”
• According to the Customs’ statistics, in January, exports of general trade skyrocketed while the growth rate of imports slowed down. In processing trade, both exports and imports soared, continuing the strong growth momentum. Foreign-funded enterprises in China continued to maintain their rapid growth, with a 42.4% increase in exports and a 30% rise in imports. Exports and imports of collective-owned, private and other enterprises have also maintained their strong growth momentum, with a jump of 77.3% in exports and a rise of 33.9% in imports. The growth rate of exports and imports by the state-owned enterprises is much lower than that achieved by the two above-mentioned types of enterprises, with exports increasing by 22.1% and imports by 11.1%.

口译unit15话语分析与口译理解

口译unit15话语分析与口译理解

话语标记(discourse marker)
如however,I mean 等 这些标记起到衔接、转义、提醒等作用,透 露讲话者的意愿,代表句与句之间的逻辑关 系。 在做口译笔记时应充分体现这种关系。

话语分析与口语理解
在交替传译中,话语既可以指发言人
或对话人的整个讲话,也可以指讲话 人停下来让译员译成目的语的一个语 段(segment)
常用的话语分析方法
社会文化法(socio-cultural

approach)



这一方法注重文化语境和社会内容; 关注讲话内容和表达方式如何受到讲话人的 社会地位、政治态度、意识形态、教育程度、 宗教信仰等方面的支配; 如何受到时间、地点、场合等的影响; 注意发言人语言的特性; 关注句与句之间ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ依存关系。

口译中的语言理解与表达

口译中的语言理解与表达

第29卷第4期2008年12月大连理工大学学报(社会科学版)Journal of Dalian University of Technology (Social Sciences)Vol.29,No.4Dec.2008口译中的语言理解与表达白 玫(大连民族学院外国语言文化学院,辽宁大连116600)摘 要:英汉口译的关键在于理解。

文章主要从东西方文化心理差异、汉英语言差异这两方面探讨了影响口译中语言理解的因素,并在此基础上提出了提高口译表达效果的策略。

关键词:源语;译语;文化差异;意合;形合 中图分类号:H 315.9文献标识码:A文章编号:1008 407X(2008)04 0089 03Comprehension of source language and expression during interpretationBAI Mei(College of Foreign Languages,Dal ian National U ni ver s i ty,Dali an 116600,China )Abstract:T he most critical link during interpretatio n lies in com prehensio n tow ards source language.In this paper the influential elements upo n this comprehension are studied from tw o angles:one is the cultural differ ences of psycholog y betw een the East and the West;the other is the differences betw een the tw o languages of Eng lish and Chinese.T he strateg ies of improv ing expressio n effect on interpretation are proposed.Key words:sour ce language;tar get lang uag e;cultural differences;par ataxis;hypotax is一、引 言口译是对源语(source lang uag e)进行听辩、理解、短期记忆、分析,然后再通过口头方式用译语(tar g et lang uag e)表达出来的一种翻译活动。

口译中的有效理解

口译中的有效理解

口译中的有效理解
口译是指将一种语言转换为另一种语言的口头翻译。

在国际会议、商务谈判等场合中,口译是非常必要的。

然而,要想做好口译工作,必须具备有效理解的能力。

有效理解是指在短时间内快速理解并转换出准确的语言表达。

这需要口译员具备以下几个方面的能力:
首先,口译员需要具备广泛的知识储备。

因为口译员会面对各种各样的主题,涉及到多个领域,如财经、法律、科技、文化等等。

因此,口译员需要具备广泛的知识储备,以便能够迅速理解和转换出准确的语言表达。

其次,口译员需要具备良好的语言沟通能力。

由于口译工作需要面对的人群来自不同国家、不同地区,他们的语言文化背景也不同,因此,口译员需要具备良好的语言沟通能力,能够快速理解并转换出准确的语言表达。

再次,口译员需要具备细心、严谨的工作态度。

口译员需要通过听取讲话者的表达来理解内容,因此,他们需要具备细心、严谨的工作态度,以确保理解和转换出的语言表达准确无误。

最后,口译员需要具备较高的自我修养和素质。

因为口译员在工作中会遇到各种各样的问题,例如未知词汇、文化差异等等,这就要求口译员具备较高的自我修养和素质,以便在工作中处理各种复杂的情况。

总之,口译员需要具备广泛的知识储备、良好的语言沟通能
力、细心、严谨的工作态度以及较高的自我修养和素质,这些能力都是有效理解的基础,只有具备了这些能力,才能够胜任口译工作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
话语分析及口译理解表达
话语分析
• 话语(discourse)的定义:大于句子的连续 语言单位。交传中的话语既可指发言人或 对话人的整个对话,也可指讲话停下来让 译员译成目的语的一个语段(segment)。
• 话语分析(discourse analysis)的定义:研 究句子如何组成段落、段落如何组成篇章、 运用了何种描述方法、如何安排主题句细 节等。 • 话语分析的目的:指导性
***自学商务口译的形式源自社会文化方法注重文化语境和社会内 容
注意发言人的语言特 性
社会文 化方法
关注讲话内容和表达方 式如何受到社会地位、 政治态度等因素的影响
关注句与句之间的依存 关系
• 口译中运用社会文化分析时译员应在了解口译题 材、场景基础上,充分理解发言人的真正意图、 态度立场和要传达的准确信息。 • 译员应特别关注话语标记(discourse marker), 因为这些标记在句与句间起衔接、转义、提醒等 作用,同时也代表了句与句间的逻辑关系。
相关文档
最新文档