考研英语二2015到2017原文逐句翻译12篇
2015年考研英语二真题解析和翻译(大师兄版)

[B] permit [B] link [B] guided
[C] signal [C] another [C]plugged [C] notice [C] behind
IC]misadjusted
[D] record [D]much [D] brought [D] sign [D] fi'onr [D] mismatched
the lurdings hold true for both those with children who work outside the home have better health.
more so for non-parents. This is why people
What the study doesn't measure is whether pgopli. are still doing work when they're at llome, whether it
attend
[D]boring [D] decay
[D] negotiation [D] passengers
[B] conversation [B] enrployees
1
@
I'lI ttr! il! . 2o1s 1' '\ i]1*rL:,
ID] design
15. 16.
1
[A] reveal [A] \'o]'age
IA], tB], tC] or [D]
on
In our contemporary culture, the prospect of comnrunicating
硕士英语综合教程2课文翻译

Unit 1成功机构,以人为本“我们公司的经营模式是公司和每一位员工共同成功,绝不落下任何人,这也是成功经营一个企业的典范??”——霍华德·舒尔茨1. 英特尔公司奉行它。
微软、摩托罗拉、戈尔、西南航空公司、班杰瑞、惠普、林肯电气以及星巴克也都奉行它。
它是什么?它就是这些公司所奉行的“以人为本”的策略。
2.越来越多的例子证明,成功的组织都是以人为本的。
为什么?因为精明的经理人们已经认识到他们企业的员工才是它们唯一真正的竞争优势。
竞争者可以在产品、工艺、选址、销售渠道等诸多方面与其不相上下,但却很难效仿的是拥有一支由专业素质高和工作动机强的人组成的劳动力队伍。
几乎在所有的行业,那些成功的公司之所以超越它们的对手们,主要的区别就在于他们所能够得到和留住想要的人。
3. 哪些做法才能区分以人为本的公司呢?我们至少可以列出四条:第一,它们重视文化的多样性。
它们根据年龄、性别和种族积极寻求一支多元化的员工队伍。
第二,它们具有家庭氛围。
公司通过为其员工提供灵活的工作时间以及现场托儿服务设施等帮助员工平衡工作和个人职责之间的关系。
第三,它们对员工培训进行投资。
这些公司花费巨资以确保员工的技能水平始终保持最新状态。
这不仅确保员工可以处理该公司的最新技术和工艺,而且还使这样的员工极具市场竞争力。
第四,以人为本的公司将权力下放给员工。
它们将权力和义务下放到公司的最底层。
4. 那些奉行以人为本的组织拥有一支更敬业、更忠诚的工作团队。
因而这样的团队精神转化成了高生产率和工作满意度。
这些员工会愿意做出更大的努力——为了准确彻底地完成他们的工作,他们会全力以赴。
我们来看一看其中的一个因奉行“以人为本”而取得成功的公司:星巴克。
星巴克的卓越成就5. 让你在咖啡中醒来!——星巴克无处不在。
作为世界首屈一指的专业咖啡零售商,星巴克在世界上30多个国家开设和授权开设了8000多家咖啡店。
这些咖啡店销售各种各样的咖啡饮品、食物、咖啡及咖啡用品。
2015年英语二(完整版)

ϑ䕇 %
ڣЃ %
Ꭱ➖ %
2015 年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)真题参考答案
1-5 ADCDB 16-20 BABBC 31-35DADAB
6-10 DCDCD 21-25 ABBCD 36-40 BБайду номын сангаасCDA
11-15 AABAC 26-30 CACDD 41-45 DEGAC
Thus, volunteers for this camp are badly needed to assist us in organizing the relevant affairs, including reception, distribution of documents, etc. Candidates must have adequate patience with the adolescents. Besides, the volunteers ought to have outstanding skills at English. Students who have previous experience as volunteers are preferred.
What triggers this phenomenon? It is not difficult to put forward several factors responsible for this phenomenon. To start with, with the ever-growing eagerness to keep up with others, oceans of folks intended to offer thicker and thicker red envelope to kids as gift money, which leads to the high proportion of our expenditure. What’s more, due to the great urbanization, most Chinese residents move from their hometowns to work in big cities. In order to cover the long distance and enjoy the happy together with family members, a large amount of money is spent on transportation.
2015年考研英语阅读理解部分翻译

但为君故系列
7
还成了进行审判的基础。令人惊讶的是,利百加·布鲁克斯对自己手 下的新闻编辑室知之甚少,她也很少过问,更从来没询问过报道从何 而来。她成功抗辩的核心就是她一无所知。 在当今的世界, 高薪的执行官不为自己所运营的机构发生的事情 负责,已经成为一种常态。也许我们不应感到吃惊。在这个时代,盈 利是社会的分层级制, 这点已经成为了集体工人的原则。 效率、 灵活、 股东价值、商业友好、富裕世代、销售、影响以及报纸的发行量成了 真正重要的词汇。而正义、公平、忍耐、均衡和责任感这些词已被边 缘化了。 《世界新闻报》编辑的目的已经不是提升可读性、确保报道公正 客观或展现普遍的人性; 而是为了追求发行量和影响力而去破坏别人 的生活。布鲁克斯女士可能也可能没有怀疑过手下记者的报道来源, 但她并没有问任何问题, 没有发出任何指令或获得任何可追踪的记录 下来的回复。 36. 根据前两段可以得知。Elisabeth 因为——而不安 A 现行的分类机制的过后果 B 因为不道德的行为所造成的经济损失 C 在道德问题上政府的无效 D 在机构中诚信的广泛应用 37. 从第三段可以推出—— A Glenn Mulcaire 有可能不认为电话窃听是一种犯罪 B 可能有更多的记者会因为电话窃听而被发现是有罪的 C Andy Coulson 应该被认为是清白的 D 在某些情形下,电话窃听是可以被接受的 38. 作者认为 Rebekah Brooks 的辩护是—— A 揭示了其狡猾的个性 B 围绕的是一些琐碎的为题 C 没有说服力 D 阴谋的一部分 39. 作者认为现行的集体原则表明了—— A 总体上扭曲的价值观
硕 士 研 究 生 入 学 考 试 但为君故
但为君故系列 A 容忍 B 漠不关心 C 不同意 D 谨慎 28. 作者认为检查一个人的电话内容就相当于—— A 闯入他的住宅 B 上缴他的历史纪录 C 检查他的信件 D 检查他的钱包 29. 在第五段和第六段,作者表达了他对于——的关心。 A 原则很难清晰的表达 B 法院给警察行动的空间更少了 C 电话被用来储存敏感信息 D 公民的隐私权没有得到有效的保护 30. Orin Kerr 做的比较被用来引用表明—— A 宪法应该被灵活的实施 B 新技术要求对宪法做新的解释 C 加州的观点违反了宪法原则 D 宪法原则应该永远不变
2015考研英语阅读真题 Text 2(英语二)

2015 Text 2(英语⼆)⼀个⼩时很重要For years, studies have found that first-generation college students—those who do not have a parent with a —lag other students on a range of education achievement factors.Their grades are lower and their dropout rates are higher.But since such students are most likely to advance economically if they succeed in , colleges and universities have pushed for decades to recruit more of them.This has created "a paradox" in that recruiting first—generation students, but then watching many of them fail, means that higher education has "continued toreproduce and widen, rather than close" an achievement gap based on , according to the depressing beginning of a paper forthcoming in the journal Psychological Science.But the article is actually quite optimistic, as it outlines a potential solution to this problem, suggesting that an approach (which involves a one-hour, next-to-no-cost program) can close 63 percent of the achievement gap (measured by such factors as grades) between first-generation and other students.The authors of the paper are from different universities, and their findings are based on a study involving 147 students (who completed the project) at an unnamed .college degree “第⼀代⼤学⽣”是指那些⽗⺟没有⼤学学位的⼤学⽣,多年以来,很多研究发现他们在⼀系列的教育成就⽅⾯落后于其他的学⽣。
2015年考研英语(二)翻译原文

2015年考研英语(二)翻译原文What a simple cognitive bias teaches about how to live our lives.Here’s a common experience for motorists: you are driving somewhere new and you’re late.As you drive down unfamiliar roads it seems that everything is conspiring against you: other cars, the road-layout, the traffic lights and even suicidal cyclists. You know it’s only a few more miles, but it seems to be taking for-e-e-e-e-e-ever.Psychologically there are all sorts of things going on to make the journey seem longer than it really is, but let’s just isolate one of those: the unfamiliarity of the route.Unknown routes peak our curiosity; they are filled with new names, landscapes and landmarks, all of which attract the interest. The fact that our attention is engaged with all this newness has a subtle effect on how much time we think has passed.To see why, let’s take the opposite perspective for a moment.Think about driving a route that’s very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home.Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips it’s easy to zone out from the actual (真题中改写为lose concentration on the)driving and pay little attention tothe passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route.The corollary is that unfamiliar routes seem to take longer.The effect is caused by the way we allocate our attention. When we travel down a well-known route, because we don’t have to concentrate much, time seems to flow more quickly.And afterwards, when we come to think back on it, we can’t remember the journey wellbecause we didn’t pay much attention to it. So we assume it was proportionately shorter.虽然有突破口、也有规律可循,但这并不意味着我们可以一劳永逸、高枕无忧,要知道,想要精通世界上任何一门语言,除非有天生的语言天分,否则偷不得半分懒,只能勤勤恳恳反复练习。
考研英语二翻译真题及参考译文

2010-2015年考研英语二翻译参考Deng Lan2015年1)Think about driving a route // that’s very familiar. // It could be your commute to work, // a trip into town or // the way home.// Whichever it is, // you know every twist and turn //like the back of your hand.想象一下,你正开车行驶/驰骋在一条你非常熟悉的路线上,可能是你上班或进城或回家的道路。
无论是哪条路,你都熟悉到对他的每个迂回拐弯处都了如指掌。
(增译/尽量简洁/意译)On these sorts of trips //it’s easy to lose concentration on the driving // and pay little attention // to the passing scenery.行驶在这类道路上,你的注意力很容易分散,极少会留心沿途的风景。
(按照汉语习惯进行意译)The consequence //is that you perceive // that the trip has taken less time //than it actually has.结果,你感觉到这趟旅程所花费的时间比它实际的时间要短。
2)This is the well-travelled road effect: // people tend to underestimate the time //it takes to travel a familiar route.这就是在常开的道路上开车所产生的效果:人们倾向于低估在熟悉的道路上开车的时间。
3)The effect is caused //by the way we allocate our attention. //我们注意力的分配方式导致了这种效应。
研究生综合英语2(修订版)课文翻译

Unit 1Translation of Text如何应对恭维H·艾伦·史密斯尽管我确信蓄胡子会使我更加气度不凡,走在大街上会使女性发笑,但我从不留胡子,原因是我不敢冒险,因为哪怕蓄一点点胡子也很危险,它会招来别人的恭维。
例如,如果一位女士走到我跟前,说道:“你的胡子最迷人,”我会无所适从,不知怎样回答才好。
我可能会惊慌得脱口而出:“我也喜欢您的胡子。
”在社会交往中,应对恭维比对付辱骂要艰难得多,这话听起来有点矛盾,却有一定的道理。
闲聊时来句恭维话,往往让我们大多数人不知所措。
例如,有人对我们说上一句动听、赞美的话,我们就慌得说不出话来,膝盖开始瑟瑟发抖。
如果别人称赞不是真正属于我自己的东西时,我根本无法欣然接受。
我家住在一个小山上,俯瞰山下一片宽广的谷地。
来访者惊叹道:“天哪!你这儿的景色太美了!”整个山谷原本就在那里,不是我造的,也不属于我。
然而我傻乎乎地笑着说:“噢,没什么——无非是过去留下的一片土地而已。
”我在接受这种特定的恭维时,表示最能完全接受的说法就是“嗯,我们喜欢。
”采用这种答话必须得小心谨慎。
就某样东西说“我们喜欢”,言外之意就是,还有许多其他人都认为它很令人讨厌。
不久前,我和一批人在一起时,其中有位来自澳大利亚的地球物理学家在滔滔不绝地谈论宇宙中的奇观。
“我们生活的这个地球,”他说道,“是个了不起的、生机勃勃的、旋转的行星,是由一些不可思议的奇观组合而成。
”随后便是长时间的停顿。
这时,一位被他的这种极度夸张的恭维话所吸引的妇女,禁不住说道,“嗯,我们喜欢这个地球。
”我认为,对待恭维采取否定和贬低的态度是错误的。
“多漂亮的礼服啊!”你的朋友赞美道。
“噢,这么破的旧衣服!”你回答道。
这种情景,与我上述提出的观点非常相似。
别人赞美你的礼服,你无权为此感到羞愧或恼怒——除非这件礼服恰好是你自己亲手缝制的。
如果你这么说,“我是在麦茜商场的地下室和另一个妇女经过一番争抢才买下来的,”你可能会感觉更好些。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2017.2.1Every Saturday morning, at 9 am, more than 50,000 runners set off to run 5 km around their local park. 每周六上午九点,五万多名跑步者在他们附近的公园跑五公里。
The Parkrun phenomenon began with a dozen friends and has inspired 400 events in the UK and more abroad. “Parkrun”这一现象最初由十几个朋友发起,如今在英国却已引发四百个类似活动,在国外就更多了。
Events are free, staffed by thousands of volunteers. 活动是免费的,还招募了大量的自愿者。
Runners range from four years old to grandparents; their times range from Andrew Baddeley's world record 13 minutes 48 seconds up to an hour. 跑步者从四岁到祖父母辈都有,他们的用时区间从安德鲁·巴德利创造的世界记录13分钟48秒到一个小时不等。
Parkrun is succeeding where London's Olympic "legacy" is failing. “Parkrun”在伦敦奥运会“遗产”失败之处取得了成效。
Ten years ago on Monday, it was announced that the Games of the 30th Olympiad would be in London. 十年前的一个周一宣布,第三十届奥林匹克运动会将在伦敦举行。
Planning documents pledged that the great legacy of the Games would be to level a nation of sport lovers away from their couches. 计划文件承诺、奥运会的伟大遗产将会让一个国家的体育爱好者离开他们的沙发。
The population would be fitter, healthier and produce more winners. It has not happened. 人们将身材更好、更键康,并将产生越来越多的冠军,但是这些并未发生。
The number of adults doing weekly sport did rise, by nearly 2 million in the run—up to 2012, but the general population was growing faster. 每周锻炼身体的成年人数量的确在2012年前增加了将近两百万,但总人口增长速度更快。
Worse, the numbers are now falling at an accelerating rate. 更槽糕的是,这个数字现在正在加速下降。
The opposition claims primary school pupils doing at least two hours of sport a week have nearly halved. 反对者声称,每周至少进行两小时体育运动的小学生减少了近一半。
Obesity has risen among adults and children. 肥胖的成人和儿童人数在增加。
Official retrospections continue as to why London 2012 failed to "inspire a generation." 官方仍在反思为什么2012年伦敦奥运会未能“激励一代人”。
The success of Parkrun offers answers. “Parkrun”的成功给出了答案。
Parkrun is not a race but a time trial: Y our only competitor is the clock. “Parkrun”不是竞赛、而是计时赛:你唯一的竞争对手是时间。
The ethos welcomes anybody. 其精神在于欢迎任何人。
There is as much joy over a puffed-out first-timer being clapped over the line as there is about top talent shining. 气喘吁吁的初次参与者在冲线时会得到人们的掌声喝彩,由此产生的快乐堪比最有天赋的新星的表现。
The Olympic bidders, by contrast, wanted to get more people doing sports and to produce more elite athletes. 相比之下,奥运会申办者则希望让更多的人参与体育运动并产生更多的精英运动员。
The dual aim was mixed up: The stress on success over taking part was intimidating for newcomers. 双重目标混为一谈:成功而并非参与的压力会让初次参与者望而生畏。
Indeed, there is something a little absurd in the state getting involved in the planning of such a fundamentally "grassroots", concept as community sports associations. 实际上,国家把这样一个基本的“草根”概念作为社区体育协会来参与规划是有些荒唐的。
If there is a role for government, it should really be getting involved in providing common goods: making sure there is space for playing fields and the money to pave tennis and netball courts, and encouraging the provision of all these activities in schools. 如果政府要发挥作用,它应该真正参与到公共设施的建设之中:确保有运动场地的空间,有资金用于建设网球和篮网球场地,并支持学校开展所有这些体育活动。
But successive governments have presided over selling green spaces, squeezing money from local authorities and declining attention on sport in education. 但是历届政府都卖过绿地,从地方政府压榨资金并不断减少对体育教育的关注。
Instead of wordy, worthy strategies, future governments need to do more to provide the conditions for sport to thrive. 除了口头和相应的战略内容,未来政府需要作出更多的行动来创造条件,使得体育运动蓬勃发展。
Or at least not make them worse. 或者至少不让情况更加糟糕。
2With so much focus on children's use of screens, it's easy for parents to forget about their own screen use. 对孩子使用电子设备给予太多的关注,很容易让父母忘记自己使用电子设备。
"Tech is designed to really suck on you in," says Jenny Radesky in her study of digital play, "and digital products are there to promote maximal engagement. “发展科技的目的就是为了让你沉浸其中”,詹妮·拉德斯基在她的数字产品研究中宣称,“生产数字产品是为了让你对其更痴迷。
It makes it hard to disengage, and leads to a lot of bleed-over into the family routine." 这很难让人不沉浸其中,也会导致家庭日常受到重大影响。
”Radesky has studied the use of mobile phones and tablets at mealtimes by giving mother-child pairs a food-testing exercise. 拉德斯基通过妈妈—孩子食物测试实验,研究了手机和平板电脑的使用。
She found that mothers who sued devices during the exercise started 20 percent fewer verbal and 39 percent fewer nonverbal interactions with their children. 她发现,在实验期间使用电子设备的母亲与孩子进行的语言交流减少了20%,进行的非语言交流减少了39%。
During a separate observation, she saw that phones became a source of tension in the family. 在一次独立的观察中,她发现手机成了家庭紧张氛围的根源。
Parents would be looking at their emails while the children would be making excited bids for their attention. 父母当时可能正在查看他们的电子邮件,而孩子们可能正在努力地想要获得他们的注意。