外事口译活动中的短期译前准备
会议口译译前准备工作略论

会议口译译前准备工作略论
会议口译是一项非常重要的工作,需要翻译在短时间内对演讲人进行有效的口语转换。
为了保证翻译的准确性和专业性,在进行会议口译任务前需要做好准备工作。
首先,准备会议资料。
此工作包括收集与会议主题相关的文件、阅读前一天的会议议程,以及了解会议主题和议程。
这能够帮助翻译了解会议的主要内容,重点问题和相关信息,为翻译任务提供必要的信息。
其次,了解演讲人和听众的文化差异。
由于翻译任务牵涉到不同国家和不同文化间的交流,翻译需要了解和考虑被翻译人的文化习惯,语言风格和样式,以尽量减少翻译中的误解和风险。
其次,熟悉被翻译人的领域和行业的专业术语。
不同的领域和行业有其专业术语,因此翻译需要了解其领域和行业中的术语,以达到正确有效地翻译目标。
然后,进行语音练习和口语训练。
会议翻译需要良好的口语表达能力和流利的语速来减少翻译的时间和信息的损失。
为此,翻译人应该通过大量的语音练习和口语训练来提高口语流利性和精准度。
最后,注意会议现场的特殊情况。
翻译人需要了解会议现场的环境、设备和人员情况并尽可能地做好准备,例如会场的容量、座位安排、演讲人的衣着风格等。
在进行会议翻译前,进行有足够的准备工作是必要的。
这将有助于翻译人的工作效率和准确性,从而确保会议能够顺利进行并达到其预期的目标。
浅谈口译中的应急能力

浅谈口译中的应急能力作为一名口译员,应急能力是必不可少的。
在翻译的过程中,可能会遇到不同领域的专业词汇或者一些紧急情况,如果没有应对的能力,会误导客户或者影响翻译质量。
一、提前准备应急意味着有可能在不确定的环境下工作,因此提前做好准备非常重要。
在会议之前,口译员可以预览相关文件,了解会议主题、演讲者身份、嘉宾名单等信息。
这样可以提前了解需要注意的专业词汇,同时还可以熟悉配合的同传员。
此外,口译员还需要了解会议室的布局和电子设备,包括声音放大系统、翻译传送系统等。
提前几分钟到达现场,检查自己的设备,以及与同传员的配合可以避免范围误差和困扰。
二、掌握职业技能除了提前准备,掌握职业技能也是应急的关键。
作为一名口译员,必须有稳定的听写和口语能力。
除此之外,还需要具备强烈的观察和判断力。
许多时候,演讲者可能会口误或者说错词,这需要译员有良好的敏锐性和判断力及时更正。
同时,口译员还需要具备快速转换思维的能力。
这意味着他们需要几乎同时听懂源语言,翻译成目标语言,并在很短时间内将其传达出去。
在较忙和复杂的环境下,效率是至关重要的。
如万一发生紧急情况,需要迅速转移注意力,更换语音风格、情感状态和语言风格。
三、保持冷静遇到紧急情况会让很多口译员感到困惑,进而降低工作效率。
物品的丢失、技术设备的瘫痪等突发情况可能破坏口译员的专注力和注意力。
在这个时候,保持冷静是解决问题的重中之重。
一位冷静、有经验的译员会设法平衡自己缺少的时间、场地和技术资源,从而得到突破。
如果在工作时发现突发情况,可以尝试停下来,呼吸深呼吸,冷静思考。
必要时可以请求帮助,特别是在翻译过程中遇到难以理解的术语或者语言表达问题。
不要害怕快速采取措施,但务必注意不要影响翻译工作质量。
四、总结应急能力是口译员的基本素质之一,但它不是一件困难的事情。
适当的准备、职业技能的掌握、冷静的心态可以帮助您在意外情况下减少影响。
当然,不同的情况需要不同的解决方案。
总之,要保持冷静,集中精力,保持专业和耐性,然后再为翻译工作付出努力。
浅谈高校外事口译准备活动

译 工作 时需 要 临 时 突击 准 备 。学 校英 文 网站 的 制 作 和 宣传 材料 的翻译 中常 常涉及 到学 校重 点 学 科 、 专 业
般情况下 , 这 些 都 是各 高 校外 事 部校 外事 口译 的 内容和特 点
高校外 事 口译 包 括 外 宾 接 待 、 专题会谈 、 参 观 考 建 设情 况 、 各 院系科 研成果 、 活跃 的科研 团 队 的 内容 , 察、 学 术报 告 、 随 团出访 、 中外校 方 会谈 、 宴会 致 辞 、 中
活动后 的游 览活动 和最 后 的送 机 , 有 可 能都 要 由 口译 大 。 因此 口译 时 , 短期 记忆 时 可通 过 笔记 来 提 高 源语 员参 与 完 成 , 而其 中多 项 任 务 都 需 与 口译 同 时进 行 , 信息保留的完整性 。笔记与速记不同 , 并不是逐字逐
( 二) 不 断练 习, 强化 口译基 本功
在高 校外 事 口译 当 中 , 要处 理 的 口译 不 一 定是 短
身。 比如 在 国外 高 校 嘉 宾 来 访 的一 次 接 待 活 动 , 从 短 的对 话 口译 , 还 有 可 能 是 持 续 时 长数 分 钟 的发 言 , 活动前 的联络 、 会 场布 置 、 接 机 酒 店安 排 到 正式 活 动 、 单纯 靠记 忆 力 复 原 源 语 信 息 , 对 口译 员 来 说 压 力 较
第3 0卷 第 1 期
V0 l _ 3O
No .1
兰州教 育 学 院学报
J O URNAL OF L ANZ H0U I NS T I T U T E 0F ED UCA T I O N
2 0 1 4年 1月
J a n .2 0 1 4
口译前的准备工作

口译前的准备工作
口译,指的是将一种语言的口头交流内容通过翻译的方式转换成另一种语言的口头交流内容,是一种具有挑战性和技巧性的工作,需要专门的准备工作来保证翻译的效率和准确性。
下面将围绕“口译前的准备工作”展开阐述。
第一步:了解主题和相关背景知识
在接受口译任务之前,要了解明确主题和相关背景知识,以便更好的理解对话的内容,加深对话的印象,从而避免因生疏或误解导致的翻译错误。
第二步:研究相关词汇和术语
翻译中最常见的问题是术语或专业词汇翻译不准确或丢失部分意义,因此在准备工作中,研究相关词汇和术语是必不可少的。
熟悉行业术语和流行词汇,及时查询未知词汇的含义,是减少错误和提高翻译质量的有效方法。
第三步:收集信息和材料
除了了解主题和专业术语外,收集背景知识和相关信息也是很重要的。
通过收集相关资料,可以了解对话当事人的背景,加深对话背景的理解,从而更好的理解对话的内容。
第四步:了解口译的环境
要了解地点和场合的环境,包括会议的主题、参会人员、会场布置等等,以避免出现环境不熟悉导致的翻译中断或迟缓。
在翻译过程中要注意场合的文化背景和礼仪,以避免引起不必要的失误或其他不必要的问题。
第五步:检查相关设备和软件
在准备口译前,需要确认所需要的设备和软件是否正常工作,例如耳机、录音机、翻译软件等。
需要提前测试设备和软件,以确保在翻译过程中不会出现设备故障或软件操作失误等问题。
以上就是口译前的准备工作,准备工作的好坏,关系到口译质量
的好坏。
虽然准备工作是繁琐的,但是只要认真备好,不仅可以提高翻译的效率和质量,还可以使工作更加顺利。
论译前准备

论译前准备
论译前准备是指翻译从业者在实际开始译文之前,根据具体的文本特征和语言要求,进行必要的译前准备工作。
一般来说,论译前准备包括以下几个方面:
一是对原文的浏览、理解和分析。
一般来说,译前准备的第一步就是对原文的浏览和理解,翻译从业者需要在短时间内浏览原文,了解原文的大致内容,把握文章的主题和重点,并对原文中出现的句法结构、修辞形式、表达方式等进行分析,以便能够深入理解原文的含义,为翻译做好准备。
二是学习相关知识。
在浏览、理解原文的基础上,翻译从业者还需要学习关于有关文本的专业知识,以便于更好地理解原文的内容,这些专业知识可以从书籍、论文和网络等多种途径获得。
三是查阅词典和参考资料。
译前准备还包括查阅相关词典和参考资料,以帮助翻译从业者更加准确的理解原文的内容,查阅的词典和参考资料可以根据文本的内容不同而有所不同,比如文章涉及医学知识时,可以参考相关的医学著作;文章涉及法律知识时,可以参考相关的法律文献等等。
四是考虑译文的风格。
在查阅词典和参考资料的同时,翻译从业者还应该考虑译文的风格,以确定翻译时所要采用的语言使用方式,由于不同的文本所要求的语言风格也会有所不同,比如新闻报道要求简洁明了,而学术论文则要求严谨规范;此外,译文的风格还要根据原文的特点和目标读者的文化背景而定,以保证译文的准确性和可读性。
总之,论译前准备是翻译从业者在实际翻译之前必不可少的一步,在这一步中,翻译从业者要对原文进行浏览、理解和分析,学习相关知识,查阅词典和参考资料,考虑译文的风格等,以保证译文的准确性和可读性,为翻译提供充分的准备。
六人外事接待口译实践

六人外事接待口译实践摘要:一、引言二、六人外事接待口译实践的具体流程1.前期准备2.接待当天a.接待团队抵达b.用餐安排c.活动安排d.口译实践3.口译实践中的困难与应对策略a.语言沟通障碍b.文化差异问题c.口译技巧运用4.实践后的总结与反思正文:一、引言随着我国国际地位的不断提升,外事接待成为了越来越多企事业单位和政府部门的一项重要工作。
在这个过程中,口译人员发挥着至关重要的作用。
本文将详细介绍一次六人外事接待口译实践的过程,以期为类似活动提供有益的借鉴。
二、六人外事接待口译实践的具体流程1.前期准备在接待前,我们首先对外国代表团的背景、行程安排和活动内容进行了详细了解。
为了确保口译工作的顺利进行,我们还对参与口译的六名译员进行了培训,针对可能涉及的专业术语和热点问题进行了准备。
此外,我们还制定了详细的口译预案,以确保在活动现场能够迅速应对各种突发情况。
2.接待当天a.接待团队抵达当天上午,外国代表团准时抵达机场。
我们提前安排好了接机车辆和接待人员,确保代表团成员一下飞机就能感受到热情周到的服务。
b.用餐安排为了确保代表团成员在访华期间能够享受到地道的中华美食,我们精心安排了具有地方特色的餐饮。
在用餐过程中,口译人员在一旁详细介绍各种菜肴的名称和特点,使代表团成员对我国饮食文化有了更深入的了解。
c.活动安排在接待期间,我们安排了一系列丰富多彩的活动,如参观企业、文化交流和座谈等。
在这些活动中,口译人员充分发挥了沟通桥梁的作用,确保代表团成员与我国相关人员能够顺利进行交流。
d.口译实践在各种活动的开展过程中,六名口译人员各司其职,充分发挥了自己的专业素养和口译能力。
在面对一些专业术语和复杂句子时,他们能够迅速找到合适的翻译方法,确保信息的准确传递。
同时,他们在口译过程中注意到了文化差异问题,适时进行了调整和弥补,避免了可能的误解。
3.口译实践中的困难与应对策略a.语言沟通障碍在口译过程中,语言沟通障碍是无法避免的。
职场口译新手译前准备攻略
职场口译新手译前准备攻略郭丽洁(辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连116029)一、口译的一般技能口译的一般技能包括听觉技能、长期记忆和短时记忆能力、笔记能力、理解能力及快速的语码转换能力、注意力的分配技能及快速应变能力、承受高强度脑力活动的能力。
二、口译译员的基本条件(一)语言条件即双语条件,包括母语和外语知识的掌握。
(二)技能条件即“译员的知觉能力:听力、对词、词组、句法结构的识别速度及听解中的选择性策略;注意力:注意力的集中与分配;记忆力:长期记忆储存和即时记忆力;理解能力:分析、综合、比较、抽象级概括能力;笔记能力:快速转换能力和应变能力;长时间承受高强度脑力活动的能力”。
(三)个人条件要有良好的职业道德和爱国主义的责任心;在工作中要做到语速适中、音调适当、发音吐字清晰、表达简要、准确易懂,并且译语要尽量传情传神;要有稳定的心理素质、敏捷的思维、广博的语言知识、出众的记忆力、具有百科全书般的知识面。
此外,口译译员还要有良好的跨文化交际能力、沟通、组织、协调能力等。
三、口译的分类(一)按内容分类生活口译、技术口译、商务口译、谈判口译和学术演讲口译。
(二)按场合分类中小场合和大场合口译。
中小场合口译是指对象在1至20人的中、小规模的接待、陪同、会议翻译。
20人规模以上的不同口译,称作大场合口译。
(三)按形式分类“同声传译”和“交替传译”两种。
四、口译职场新人工作特点对于口译职场新人,一般用人单位不会委以重任,多半会分配一些简单的外围接待任务,诸如接待、陪同、导游、参观和购物等生活口译。
机会好的新人有可能担任各种贸易洽谈会、交易会以及有关公司业务交流的简单口译。
五、口译新手容易出现的问题(一)听不懂俄方讲话“口译是一种即席性很强的语言符号转换活动,译员一般是在无具体准备的情况下即刻通入双语转码的作业,因此,其不可预测性程度很高,而译员又始终保持清醒的头脑。
口译过程虽然很短,但却由三个部分组成:接收与理解;语义和结构的转换;表达”。
口译实训报告英翻中过程
一、引言随着全球化进程的加快,口译在国际交流中扮演着越来越重要的角色。
作为一名翻译专业的学生,我有幸参加了一次口译实训,通过这次实训,我对口译工作有了更深入的了解,并掌握了英翻中的基本技巧。
以下是我对这次实训过程的总结和反思。
二、实训背景本次口译实训是在我国某知名翻译公司进行的,实训内容为一场国际商务会议。
会议主题为“中英贸易合作与发展”,参会人员包括我国商务部门官员、外国企业代表及专家学者。
实训要求我们进行英翻中的交替传译,即翻译员在讲话者发言时进行翻译,并在讲话者停顿时暂停翻译。
三、实训准备1. 翻译资料搜集:在实训前,我们首先对会议主题进行了深入研究,搜集了与会议相关的资料,包括中英两国贸易政策、行业动态等。
2. 术语学习:针对会议可能涉及的专业术语,我们进行了系统学习,确保在翻译过程中准确表达。
3. 模拟练习:为了提高实战能力,我们进行了多次模拟练习,包括角色扮演、现场口译等。
四、实训过程1. 译前准备:在会议开始前,我们与主办方进行了沟通,了解会议流程、参会人员等信息,并提前熟悉会议资料。
2. 现场口译:会议开始后,我们按照事先安排好的座位,认真聆听讲话者的发言,并迅速将其翻译成中文。
在翻译过程中,我们注意以下几点:(1)准确表达:确保翻译内容准确无误,避免出现误解。
(2)流畅自然:尽量使翻译语言流畅自然,符合中文表达习惯。
(3)节奏把握:根据讲话者的语速和停顿,合理调整翻译节奏。
3. 译后总结:会议结束后,我们对翻译过程进行了总结,分析自己在翻译过程中存在的问题,并提出改进措施。
五、实训反思1. 专业知识的重要性:在翻译过程中,专业知识对准确表达至关重要。
因此,我们要不断学习、积累相关知识,提高自己的专业素养。
2. 口语表达能力:口译工作不仅要求我们具备扎实的翻译功底,还要求我们具备良好的口语表达能力。
因此,我们要加强口语练习,提高自己的语言组织能力。
3. 应变能力:在实际翻译过程中,我们可能会遇到各种突发状况,如专业术语不熟悉、讲话者语速过快等。
从口译活动过程浅谈口译准备活动
Ⅱ 引 言
作为一 名英语 口译行业的新人 ,笔者于 2 0 1 0年下半 年 才 逐 渐 地 开 始 担 当 口译 任 务 。 在 这 两 年 的 实 践 与 锻 炼 过 程 中 ,笔 者 不 断 思考 译 员 的 身 份 以及 在 不 同 口译 阶 段 应做 的事情 。渐渐地 发现 ,其 实在 口译 的不 同阶段 ,译 员有 着 不 同 的 身 份 或 者 角 色 。 因 此 ,也 应 该 做 每 个 口译
阶 段 应 做 的工 作 。
作 的方 式 完成 前期 的准 备 工 作 。 此 外 , 圆 满 地 完 成 口译 任 务 还 需 长 时 间 的 锻 炼 与 口 译相 关的各项 技能诸 如,短期记忆 力 、笔 记等 。除了上 述 准 备 , 需要 长 期 积 累 的 还 有 很 多 非 语 言 准 备 。 非 语 言 准 备 , 包 括 各 个 领 域 的 专 业 知 识 与 术 语 、 口译 人 员 的 专 业 素 养 的 培 训 、 良好 的 沟 通 能 力 以 及 良好 的 心 理 素 质 。 前 三 个 要 素 主 要 涉 及 译 前 的准 备 阶 段 ,然 而 最 后 一 个 要 素 主 要 涉 及 的 是 译 中 的 过 程 。 以下 内容 将 对 这 些 要 素 进 行 详 细 分 析 。 如 要 想 顺 利 地 完 成 口译 任 务 ,在 口 译 开 始 前 , 译 员 应 发 挥 善 于 与 人 沟 通 交 流 的 能 力 。此 举 旨在 口
的 工 作 , 以 助 力 于 对 口译 任 务 的 准 备 , 并 且 在 口译 任 务 结 束 后 对 工作 进 行 反 思 。 通 过 这 一 过 程 来 不 断 提
高 口译 质 量 。
【 关 键 词 】口译 过 程 ; 口译 准 备 工 作 ; 口译 质 量 【 中 图 分 类号 l H3 1 5 . 9 【 文献标识码 1 A 【 文章 编 号 1 1 0 0 9 6 1 6 7 ( 2 0 1 3 ) 0 4 — 0 0 1 7 — 0 2
口译前的准备策略
口译前的准备策略口译是一项需要充分准备的工作。
以下是一些准备策略,可帮助提高口译的质量和准确性。
1.研究主题:在口译前,研究一下会议或活动的主题是非常重要的。
了解主题能帮助口译员熟悉相关词汇和术语,并更好地理解演讲者的意图和论述背景。
2.阅读背景材料:在会前尽可能提前获取会议相关的文档或演讲稿。
通过阅读这些背景材料,口译员能对即将面对的主题和内容有更深入的了解,有助于在口译时更加准确地传达信息。
3.提前查阅词典和参考资料:在口译前,应当准备好相关的专业词典和参考资料。
这些资源能为口译员提供在词汇或术语不熟悉时的参考,确保更准确地传达信息。
4.练习口译技巧:口译是一项需要高度专业技巧的工作。
在口译前,口译员应当通过大量的练习来提高自己的技巧。
可以通过模拟会议或其他实际情境来练习听译和口译的能力。
同时,也应该练习提问和追问的技巧,以便在口译过程中能够更好地与讲话者进行互动。
5.建立专业网络:在进入口译行业之前,建立起与其他专业人士的网络是非常重要的。
这样可以跟进行业动态,了解最新的术语和理论。
在口译前,通过与专家和同行的交流,可以获取有关一些特定领域的信息,提高自己的专业素养。
6.掌握技术工具:现代化的科技工具为口译提供了很多便利和支持。
在口译前,需要掌握并熟练使用一些常见的口译设备和软件。
这些工具包括如同声传译设备、电子词典、语音识别软件等等。
7.保持身体和精神状态的良好:口译工作需要长时间的集中注意力和高强度的思考。
在口译前的准备过程中,要确保身体和精神状态良好。
要保证充足的睡眠,合理的饮食,避免过度疲劳和精神压力。
8.记录和反思:在口译后,口译员应当及时记录和反思自己在口译过程中的问题和不足之处。
这些记录可以帮助口译员不断总结经验,并找到改进口译质量的方法。
以上是口译前的准备策略。
通过充分准备,口译员可以提高自己的口译水平,更好地传达和理解讲话者的信息,确保高质量的口译服务。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外事口译活动中的短期译前准备外事口译活动中的短期译前准备一名职业口译翻译的培养要经过漫长的过程,其中的职业技能素质,重点是口译的长期译前准备需要在系统的、专业的教育培训过程或是译员的个人实践和自我教育来获得。
相对于长期译前准备来说,短期译前准备容易被忽视,而且有些过于琐碎显得无从下手。
在本文中,将短期译前准备分为了四个方面,包括活动内容及相关准备、译员行前准备、译员心理准备及工作临界准备。
1.活动内容及相关准备活动内容准备包含了对接受一项口译任务后,需向服务对象也就是客户所要了解的信息。
首先,外事口译主题内容所属领域。
外事活动当中虽政治性较强,但也尤其行业领域之分。
例如,属于边防检查合作还是农业技术行业。
了解这些信息之后可以对本次外事活动形成一个简单的轮廓,是译前准备的基础。
下一步便可以对相关术语,主题知识等通过各种情况进行了解,对相关话题和专业知识了解得越充分,就越能坦荡从容的面对本次外事活动了。
其次,外事口译相关内容资料。
在译前大约多久可得到内容的相关资料做出准备,是否允许提前翻阅获悉,资料的形式是完整发言稿还是提纲式内容亦或是PPT材料,能否对所拿到的材料咨询领域专业人士进行更深入的了解。
本次活动的性质是什么,级别怎样,场合如何都是需要考虑的问题,这些信息将有助于译员的行前准备、心理准备甚至于工作临界的准备。
最后,外事口译活动的日程及人员安排。
从中译员可以获得对活动主题、时间、地点、内容等方面的信息,获悉主办方、承办方、协办方、与会者等的资料。
由此可以对其职务、头衔等清楚明白的介绍给大家。
大家都知道,头衔虽字数短小,但在外事活动中却必须极为谨慎,否则可能酿成外交失败的后果。
在提前准备之后,也就不会在拥有众多头衔需要连续介绍时,现场翻译而显得手忙脚乱。
另外,这些与会人士的口音与语速也能在充分地准备中得到耳朵上的锻炼,其文化背景知识也可充分了解。
众所周知,南亚非英语国家的英语发音常常让人抓耳挠腮,难以适应,熟悉其发音就成了译前准备的必要环节,如有可能提前见上一面更是有备无患。
2.译员行前准备保证口译任务顺利完成所做的其它辅助性的准备就称之为行前准备。
行前准备可能在翻译前的一两天就要开始进行。
其中包括,第一,着装准备。
在绝大多数情况下都要求译员必须着正式的职业装,样式简洁,不宜艳丽。
在某些特殊的场合,女士可以穿不暴露夸张抢眼的晚礼服。
因译员的角色始终是配角,整体的搭配及必要的打扮都应是素色,避免与身份不合。
值得注意的是,在外事口译中不管在任何情况下都避免穿过于暴露的,短裤或其它过短的服装。
第二,文具、文件准备。
须提前准备好笔、笔记本等文具译员所用的笔选用按压式的最佳,且至少准备两支以上。
笔记本则以竖翻式最为适宜,尺寸以译员自己的手掌大小相吻合为宜。
避免出现过大难以掌控过小出现需要频繁翻页的情况。
准备好文件资料包括发言稿及其译稿、其它相关材料、活动日程表等。
最后将以上准备好的物品文件有序地依次放入包内。
第三,饮食准备。
外事口译是一种高强度的脑力活,所以身体方面是相当重要的。
以此保证有旺盛的精力应对口译。
当遇到重大的外事口译时,避免喝水过多或吃得过饱。
但是包里可以带上一些巧克力、饼干等不刺激性小点心,还有小瓶的矿泉水作备用。
行前准备相比其它准备似乎微乎其微,但任何的小差池都会给外事口译带来不良的影响。
第四,交通相关准备。
在有些外事活动中,主办方并不负责译员的住宿问题,到达活动场所的路程较远。
此时需要译员对路线了然于胸,保证几天下来身体不会疲惫,能够提前对下一时节的情况充分掌握。
有些译员天生晕车,或有一些传统的生理问题,则应考虑到自己本身的情况,及时备药,并对常见的可能涉及到的宴会食物及其他有所注意。
3.译员心理准备口译工作者要经常承受着现场气氛所带来的压力。
在外事翻译工作中,有时会面临非常严肃庄重的口译场面,如国际会议和高层领导间的交流会谈。
经验不足的译员容易被这种严肃的气氛所感染,造成较大的心理压力,也可能因为紧张造成口误的频繁发生,影响口译水平的正常发挥。
(梅, 2005)因此,心理方面的准备和训练的重要意义便显而易见。
朱晓琳认为译前准备中心理准备是最大的难题,尤其是对心理上的超预期的应对方法。
作为口译人员,一定要积极地把自我意识提升到“旁若无人”的境界,这样才能把自己原有的水平发挥到最佳的状态。
下面笔者通过三个方面来做好译前的心理准备。
第一,训练译员自己的心理素质和胆量,常去观摩一些正式场合经验丰富资历较高的译员的翻译。
因对于一些新手译员来说,在面对非常安静甚至气氛隆重的口译场合,当所有人都目光都集中在译员自己身上时,会让译员倍感压力。
有时会场上各种事情交错进行,给译员一种混乱不堪的感觉从而分散了注意力。
第二,随时准备临场翻译。
即便有讲话人的发言稿,和讲话人进行了交流熟悉了他讲话的范围等,译员也应该随时准备应对发言人的脱稿发言。
有时讲话人为了活跃现场气氛或是需要临场调整发言内容,极可能出现脱稿的情况。
第三,冷静处理临场的意外情况。
有时,讲话人会因为一些情况比如个人情比较紧张,激动,或是时间紧等造成语速太快;东南亚国家人民口音太重,发音不清楚;有的领域专业术语太多;或者遇到表达意思不清楚造成译员在现场不理解讲话人的意思时,应礼貌地请对方解释一下,或是译员自己镇静判断并作出相应的对策。
4.工作临界准备工作临界准备事实上是口译前准备的最后一个阶段,属于技术性准备。
一般应注意到服饰、环境以及其他有关物质方面的细节问题,这在一定程度上会对口译效果产生积极的影响。
译员还应该事先了解口译设备的位置和性能,学会使用话筒、控制台、频道转换器、监视器等设备,以免操作不当造成话筒失音、杂音干扰、扩音设备音量太大、太小或中断等,影响源语信息的有效接收和译语输出,耽误进程。
(李,2015)与主办方进行沟通,确认流程是否有变动的地方,是否增加或取消发言人的情况;是否要介绍在场相关嘉宾的职务等;在可能的情况下,与讲话人进行交流,这样可以一方面熟悉他们的发音和讲话特点,另一方面遇到不清楚的专业问题可以事先向对方请教;提前去洗手间。
综合以上提到的几点工作临街准备,有利于译员缓解紧张的心情,更加充满自信。
总之,译前准备虽然发生在口译工作开始之前,但这项准备做得充分与否将直接影响译员的工作状态和最终的口译质量,对于整个外事活动而言,只要准备得细致充分,就能基本保证外事活动顺利进行和成功举办,因此,外事活动中的短期译前准备必须慎之又慎,认真对待。
短期译前准备,顾名思义就是在接受工作任务后进行的突击性准备,一般分为两个阶段。
在第一阶段,译员得到的信息包括活动类别、任务主题、服务对象、地点等。
首先,译员针对该行业领域的专业术语进行准备,并就自己不熟悉的词汇制作一份词汇表。
其次,可以针对不同的服务对象进行准备,同时与主办方保持良好沟通,索要进一步资料。
例如:公司企业年会等活动,重点了解企业文化、公司业绩、发展规划等。
针对新产品的发布推广活动,需要了解该产品的性能特色、目标消费者、设计理念、竞争对象等。
若是商品贸易,则需要熟悉报盘、支付方式、货运方式、保险、包装等专业知识和词汇。
再次,搜集相近主题和行业的文字和视音频材料进行模拟口译。
在译前准备的第二阶段,工作任务进一步得到明确。
根据口译任务保密性和重要性的不同,译员拿到具体材料的时间不同,长则提前一两周,短则提前一天或半天。
这时,可以针对具体材料进一步缩小词汇表的范围,对涉及到的人名、公司、机构、组织名称、职位等专有名词进行梳理,并针对出现的高频词汇设计缩略语或符号,以减少工作记忆和笔记负荷。
值得一提的是,为了避免口音带来的临场混乱,口译员应了解服务客户背景,提前熟悉可能存在的口音,如澳大利亚和印度口音。
最好能够与客户进行通话或面谈,以熟悉对方的语言特点,包括语音、语速等。
相对于短期译前准备而言,长期译前准备对于口译产出效果的作用容易被人忽略。
事实上,长期译前准备是每一位口译员每天的必修课。
长期译前准备涵盖的内容十分广泛,包括双语听辨能力、双语表达能力、跨文化知识、笔记特征、双关语玩笑等特殊情况的处理技巧等等。
由于篇幅的限制,在这里主要讨论工作记忆能力和语义分析能力的提高。
工作记忆能力和语义分析能力是译员在口译活动中顺利克服困难、化解困境并确保口译质量的保障。
第一,提高工作记忆能力是贯穿一名口译员整个职业生涯的常规化训练。
口译过程中,70%靠脑记,30%靠笔记。
可见工作记忆,即短时记忆能力在口译活动中的重要性。
从心理学的角度看,人脑的短时记忆容量是极有限的,美国心理学家乔治·米勒通过研究发现,人的短时记忆容量为7+/-2个信息单位,可以是 7+/-2个字符,也可以是7+/-2个组块。
因此,如何通过组块记忆扩展短时记忆容量是该项训练的最终目的。
第二,提高语义分析能力。
听辨理解、记忆和表达过程中,口译员应该通过激活大脑中的知识图式、把握源语的逻辑框架减少认知负荷。
知识图式是指人存储在大脑中的知识的组织形式。
对口译活动来说,知识图式对信息预测、信息理解和记忆提取都有十分重要的意义。
在听力分析和记笔记时,口译员采用自下而上的方法,将听入或视入的信息划分为如音节、单词等基本语言单位,再将基本语言单位整合成意群组块,再将组块按照一定的逻辑关系构建成句子或段落。
在读笔记和表达阶段,口译员采用的是自上而下的方式,在大脑中先前存储的知识图式引导下,将笔记或脑记的具体细节填入构建好的逻辑框架中,并用目的语表达出来。
四、结语在口译实践中,译前准备涵盖的内容十分广泛。
除了上文中提到的临时性和长期译前准备工作以外,还包括熟悉口译现场、缓解心理压力、备齐工作证件、调试口译设备、检查口译席位置以及了解着装要求等。
在商务英语口译中,口译员应做到张弛有度,把握源语信息的逻辑关系和框架,切不可逐字记录、逐字翻译。
同时,对于必须准确翻译的原则性细节进行笔记,不可臆测也不可漏译。
在较正式的商务场合,目的语表达要专业、规范。
接受口译任务后,口译员要本着对自己的口译质量负责的态度,认真充分地做好译前准备工作,并在口译任务完成后及时进行归。