译前准备

合集下载

笔译的译前准备

笔译的译前准备

笔译的译前准备
笔译是一项需要深度思考和严谨操作的工作,而译前准备是成功完成笔译任务的关键。

以下是一些译前准备的重点:
1. 熟悉原文:在进行任何翻译前,必须仔细阅读原文,确保理解其意义和目的。

这可以帮助翻译者避免误解或漏译,同时也有助于确保译文的准确性和流畅性。

2. 熟悉主题和领域:在进行翻译时,了解所翻译的主题和领域对于确保准确翻译非常重要。

熟悉相关的背景信息和术语可以帮助翻译者更好地理解原文,并正确地传达信息。

3. 研究目标受众:了解译文的目标受众可以帮助翻译者确定适当的风格和用语。

例如,如果目标受众是学术界人士,则译文需要更加正式和专业。

4. 资源准备:在进行翻译前,翻译者需要确保他们拥有必要的资源,例如词典、参考资料和翻译软件。

这些资源可以帮助翻译者更加快速和准确地完成译文。

5. 制定翻译计划:在开始翻译前,翻译者需要制定一个详细的翻译计划。

这可以帮助他们组织翻译工作,并确保按时完成任务。

总之,译前准备是确保翻译质量的关键。

通过仔细研究原文、熟悉主题和领域、了解受众、准备资源和制定翻译计划,翻译者可以更好地完成任务。

- 1 -。

外事口译活动中的短期译前准备

外事口译活动中的短期译前准备

《外事口译活动中的短期译前准备》摘要:了四方面包括活动容及相关准备、译员行前准备、译员心理准备及工作临界准备,以获得对活动主题、、地、容等方面信息获悉主办方、承办方、协办方、与会者等,工作临界准备事实上是口译前准备阶段属技术性准备外事口译活动短期译前准备名职业口译翻译培养要漫长程其职业技能素质重是口译长期译前准备要系统、专业教育培训程或是译员人实践和我教育获得相对长期译前准备说短期译前准备容易被忽视而且有些琐碎显得无从下手将短期译前准备分了四方面包括活动容及相关准备、译员行前准备、译员心理准备及工作临界准备.活动容及相关准备活动容准备包含了对接受项口译任向对象也就是客户所要了信息首先外事口译主题容所属领域外事活动当虽政治性较强但也尤其行业领域分例如属边防检合作还是农业技术行业了这些信息可以对次外事活动形成简单轮廓是译前准备基础下步便可以对相关术语主题知识等通各种情况进行了对相关话题和专业知识了得越充分就越能坦荡从容面对次外事活动了其次外事口译相关容译前约多久可得到容相关做出准备是否允许提前翻获悉形式是完整发言稿还是提纲式容亦或是材能否对所拿到材咨询领域专业人士进行更深入了次活动性质是什么级别怎样场合如何都是要考虑问题这些信息将有助译员行前准备、心理准备甚至工作临界准备外事口译活动日程及人员安排从译员可以获得对活动主题、、地、容等方面信息获悉主办方、承办方、协办方、与会者等由可以对其职、头衔等清楚明白介绍给都知道头衔虽数短但外事活动却必须极谨慎否则可能酿成外交失败提前准备也就不会拥有众多头衔要连续介绍现场翻译而显得手忙脚乱另外这些与会人士口音与语速也能充分地准备得到耳朵上锻炼其化背景知识也可充分了众所周知南亚非英语国英语发音常常让人抓耳挠腮难以适应熟悉其发音就成了译前准备必要环节如有可能提前见上面更是有备无患.译员行前准备保证口译任顺利完成所做其它辅助性准备就称行前准备行前准备可能翻译前两天就要开始进行其包括着装准备绝多数情况下都要译员必须着正式职业装样式简洁不宜艳丽某些特殊场合女士可以穿不暴露夸张抢眼晚礼因译员角色始终是配角整体搭配及必要打扮都应是素色避免与身份不合值得是外事口译不管任何情况下都避免穿暴露短裤或其它短装二具、件准备须提前准备笔、笔记等具译员所用笔选用按压式佳且至少准备两支以上笔记则以竖翻式适宜尺寸以译员己手掌相吻合宜避免出现难以掌控出现要频繁翻页情况准备件包括发言稿及其译稿、其它相关材、活动日程表等将以上准备物品件有序地依次放入包三饮食准备外事口译是种高强脑力活所以身体方面是相当重要以保证有旺盛精力应对口译当遇到重外事口译避免喝水多或吃得饱但是包里可以带上些巧克力、饼干等不刺激性心还有瓶矿泉水作备用行前准备相比其它准备似乎微乎其微但任何差池都会给外事口译带不良影响四交通相关准备有些外事活动主办方并不责译员住宿问题到达活动场所路程较远要译员对路线了然胸保证几天下身体不会疲惫能够提前对下节情况充分掌握有些译员天生晕车或有些传统生理问题则应考虑到己身情况及备药并对常见可能涉及到宴会食物及其他有所3.译员心理准备口译工作者要常承受着现场气氛所带压力外事翻译工作有会面临非常严肃庄重口译场面如国际会议和高层领导交流会谈验不足译员容易被这种严肃气氛所感染造成较心理压力也可能因紧张造成口误频繁发生影响口译水平正常发挥(梅 005)因心理方面准备和训练重要义便显而易见朱晓琳认译前准备心理准备是难题尤其是对心理上超预期应对方法作口译人员定要积极地把我识提升到“旁若无人”境界这样才能把己原有水平发挥到佳状态下面笔者通三方面做译前心理准备训练译员己心理素质和胆量常观摩些正式场合验丰富历较高译员翻译因对些新手译员说面对非常安静甚至气氛隆重口译场合当所有人都目光都集译员己身上会让译员倍感压力有会场上各种事情交错进行给译员种混乱不堪感觉从而分散了力二随准备临场翻译即便有讲话人发言稿和讲话人进行了交流熟悉了他讲话围等译员也应该随准备应对发言人脱稿发言有讲话人了活跃现场气氛或是要临场调整发言容极可能出现脱稿情况三冷静处理临场外情况有讲话人会因些情况比如人情比较紧张激动或是紧等造成语速太快;东南亚国人民口音太重发音不清楚;有领域专业术语太多;或者遇到表达思不清楚造成译员现场不理讲话人思应礼貌地请对方释下或是译员己镇静判断并作出相应对策.工作临界准备工作临界准备事实上是口译前准备阶段属技术性准备般应到饰、环境以及其他有关物质方面细节问题这定程上会对口译效产生积极影响译员还应该事先了口译设备位置和性能学会使用话筒、控制台、频道换器、监视器等设备以免操作不当造成话筒失音、杂音干扰、扩音设备音量太、太或断等影响语信息有效接收和译语输出耽误进程(李05)与主办方进行沟通确认流程是否有变动地方是否增加或取消发言人情况;是否要介绍场相关嘉宾职等;可能情况下与讲话人进行交流这样可以方面熟悉他们发音和讲话特另方面遇到不清楚专业问题可以事先向对方请教;提前洗手综合以上提到几工作临街准备有利译员缓紧张心情更加充满信总译前准备虽然发生口译工作开始前但这项准备做得充分与否将直接影响译员工作状态和终口译质量对整外事活动而言只要准备得细致充分就能基保证外事活动顺利进行和成功举办因外事活动短期译前准备必须慎又慎认真对待短期译前准备顾名思义就是接受工作任进行突击性准备般分两阶段阶段译员得到信息包括活动类别、任主题、对象、地等首先译员针对该行业领域专业术语进行准备并就己不熟悉词汇制作份词汇表其次可以针对不对象进行准备与主办方保持良沟通要进步例如公司企业年会等活动重了企业化、公司业绩、发展规划等针对新产品发布推广活动要了该产品性能特色、目标消费者、设计理念、竞争对象等若是商品贸易则要熟悉报盘、支付方式、货运方式、保险、包装等专业知识和词汇再次集相近主题和行业和视音频材进行模拟口译译前准备二阶段工作任进步得到明确根据口译任保密性和重要性不译员拿到具体材不长则提前两周短则提前天或半天这可以针对具体材进步缩词汇表围对涉及到人名、公司、机构、组织名称、职位等专有名词进行梳理并针对出现高频词汇设计缩略语或以减少工作记忆和笔记荷值得提是了避免口音带临场混乱口译员应了客户背景提前熟悉可能存口音如澳利亚和印口音能够与客户进行通话或面谈以熟悉对方语言特包括语音、语速等相对短期译前准备而言长期译前准备对口译产出效作用容易被人忽略事实上长期译前准备是每位口译员每天必修课长期译前准备涵盖容十分广泛包括双语听辨能力、双语表达能力、跨化知识、笔记特征、双关语玩笑等特殊情况处理技巧等等由幅限制这里主要讨论工作记忆能力和语义分析能力提高工作记忆能力和语义分析能力是译员口译活动顺利克困难、化困境并确保口译质量保障提高工作记忆能力是贯穿名口译员整职业生涯常规化训练口译程70%靠脑记30%靠笔记可见工作记忆即短记忆能力口译活动重要性从心理学角看人脑短记忆容量是极有限美国心理学乔治·米勒通研究发现人短记忆容量7+信息单位可以是 7+也可以是7+组块因如何通组块记忆扩展短记忆容量是该项训练终目二提高语义分析能力听辨理、记忆和表达程口译员应该通激活脑知识图式、把握语逻辑框架减少认知荷知识图式是指人存储脑知识组织形式对口译活动说知识图式对信息预测、信息理和记忆提取都有十分重要义听力分析和记笔记口译员采用下而上方法将听入或视入信息划分如音节、单词等基语言单位再将基语言单位整合成群组块再将组块按照定逻辑关系构建成句子或段落笔记和表达阶段口译员采用是上而下方式脑先前存储知识图式引导下将笔记或脑记具体细节填入构建逻辑框架并用目语表达出四、结语口译实践译前准备涵盖容十分广泛除了上提到临性和长期译前准备工作以外还包括熟悉口译现场、缓心理压力、备齐工作证件、调试口译设备、检口译席位置以及了着装要等商英语口译口译员应做到张弛有把握语信息逻辑关系和框架切不可逐记录、逐翻译对必须准确翻译原则性细节进行笔记不可臆测也不可漏译较正式商场合目语表达要专业、规接受口译任口译员要着对己口译质量责态认真充分地做译前准备工作并口译任完成及进行归。

《口译前的准备策略》课件

《口译前的准备策略》课件
良好的记忆技巧可以帮助译员更 好地记住发言内容,尤其是对于 较长的发言或复杂的概念。
信息重组
在口译过程中,译员可能需要将 接收到的信息进行重组,以更符 合目标语言的语言习惯和表达方 式。
语言表达技巧
01
02
03
准确传达
译员应能够准确地将源语 言的信息传达给目标语言 的听众。
流畅表达
在口译过程中,译员应保 持语言的流畅性,避免出 现停顿、重复或语法错误 。
语言知识储备
通过学习和掌握相关语言知识,提高语言水 平和表达能力,减少语言障碍对口译的影响 。
听力训练
通过听力训练来提高听力理解和反应速度,有助于 更好地理解和表达口译内容。
语境理解
在口译过程中,注重语境理解,根据上下文 和语境来推断和解释口译内容,减少语言障 碍的影响。
THANKS
感谢观看
在开始口译之前,了解口译的主题和相关背景信息是至关重要的。这有助于你 更好地理解口译的内容,预测可能涉及的词汇和概念,并做好相应的准备。
了解口译的场合和参与者
总结词
考虑语境和受众
详细描述
了解口译的场合(如会议、演讲、商务谈判等)以及参与者(如听众的背景、需 求和期望)有助于你选择合适的语言和表达方式,确保口译内容能够准确地传达 给目标受众。
制定口译的计划和时间表
总结词
合理安排时间和工作量
详细描述
制定详细的口译计划和时间表,合理分配工作时间,确保你有足够的时间进行准备、练习和休息。这 有助于提高你的工作效率和准确性,避免在口译过程中出现时间紧迫或工作量过大导致失误的情况。
03
语言知识的准备
提高语言水平
听力训练
通过听录音、看视频等 方式提高听力理解能力

再议口译前准备策略

再议口译前准备策略

再议口译前准备策略摘要:中国经济和社会迅速发展,国际间交往范围之广,程度之深,前所未有,各行各业对外交往过程中都需求越来越多的高质量口译。

口译学习和口译研究呈现快速发展趋势。

然而,业界对于口译前准备关注不足。

本文从词汇、句式、背景知识等不同角度来探讨翻译译前准备的策略,为受训者提供方法,为译员提供借鉴,并期望引起口译研究者的关注,使口译译前准备在实践和理论上都能有长足发展。

关键词:高质量口译;口译学习;口译准备;准备策略;口译研究随着科学技术的日新月异和人们对于和平与发展的渴望,国际间交往日益频繁,全球化浪潮呈现加速的趋势。

地球上已经没有哪个角落被人们遗忘,没有哪个民族不试图了解不同的文化并与其进行沟通。

在国际政治、经贸、文化、体育、科技等方面交往日益加速的背景下,随着经济和社会的快速发展中国在国际事务中发挥着越来越重要的作用,对外交流呈现出前所未有的繁荣态势,翻译特别是口译在社会生活的各个领域显得空前的重要。

口译教学工作也越来越受到关注,从2007 年我国建立首个翻译硕士专业学位起,专业口译教学在很多学校普及起来,发展之迅猛是任何国家和地区,也包括我们自己从未遇到过的,我国的口译教学方兴十一H-未乂。

一、词汇准备发音准确并能对英音、美音及其他国家的英语发音特点有所了解是口译员必备的能力。

只有自己的发音准确了,才更有可能快速地听懂别人的话语。

所谓的发音准确对大多数中国的英语学习者而言不是纯粹的“英音”或“美音” 大多是两种发音的混合,建议顺其自然即可,没有必要追求“纯粹”。

练好发音的方法很多,笔者发明一种“一听、二看、三模仿”的训练方法。

即找到带有文本的音频材料后,先听音频,发现个别地方无论如何也听不懂时(即听力的盲区),仔细地研读文本材料,要弄懂弄通,之后再模仿跟读直到满意为止,最好做到自己的语音语调和听力材料上的一模一样。

拥有庞大的词汇量无疑是口译员充满自信的基本保证。

但词汇量的积累需要漫长的过程,而且还存在逐渐遗忘的现象。

翻译前准备

翻译前准备

3
How Long Can We Prepare?
More than 1 day 1 day only Within 30 minutes A few seconds 0 second
4
What to Prepare
When we have some time
1. segmentation of the script 2. dictionary/Internet 3. background knowledge 3. questions
9
Miscellaneous Preparation
Contract/agreement Payment terms Housekeeping Mobile connection
10
Reference reading:
《口译:理论 技巧 实践》 技巧讲解篇: 9、口译准备的技巧
11
Have fun and Good luck!
Chapter 5
译前准备
1
Opportunities always belong to those who are well-prepared!
2
Hale Waihona Puke Preparation for Interpretation Tasks
Preparation for background knowledge Preparation for speech text Preparation for equipment Preparation for terms and payment Preparation for mentality
Script PPT/outline Glossary Briefing materials Face-to-face briefing Teleconference

职场口译新手译前准备攻略

职场口译新手译前准备攻略

职场口译新手译前准备攻略郭丽洁(辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连116029)一、口译的一般技能口译的一般技能包括听觉技能、长期记忆和短时记忆能力、笔记能力、理解能力及快速的语码转换能力、注意力的分配技能及快速应变能力、承受高强度脑力活动的能力。

二、口译译员的基本条件(一)语言条件即双语条件,包括母语和外语知识的掌握。

(二)技能条件即“译员的知觉能力:听力、对词、词组、句法结构的识别速度及听解中的选择性策略;注意力:注意力的集中与分配;记忆力:长期记忆储存和即时记忆力;理解能力:分析、综合、比较、抽象级概括能力;笔记能力:快速转换能力和应变能力;长时间承受高强度脑力活动的能力”。

(三)个人条件要有良好的职业道德和爱国主义的责任心;在工作中要做到语速适中、音调适当、发音吐字清晰、表达简要、准确易懂,并且译语要尽量传情传神;要有稳定的心理素质、敏捷的思维、广博的语言知识、出众的记忆力、具有百科全书般的知识面。

此外,口译译员还要有良好的跨文化交际能力、沟通、组织、协调能力等。

三、口译的分类(一)按内容分类生活口译、技术口译、商务口译、谈判口译和学术演讲口译。

(二)按场合分类中小场合和大场合口译。

中小场合口译是指对象在1至20人的中、小规模的接待、陪同、会议翻译。

20人规模以上的不同口译,称作大场合口译。

(三)按形式分类“同声传译”和“交替传译”两种。

四、口译职场新人工作特点对于口译职场新人,一般用人单位不会委以重任,多半会分配一些简单的外围接待任务,诸如接待、陪同、导游、参观和购物等生活口译。

机会好的新人有可能担任各种贸易洽谈会、交易会以及有关公司业务交流的简单口译。

五、口译新手容易出现的问题(一)听不懂俄方讲话“口译是一种即席性很强的语言符号转换活动,译员一般是在无具体准备的情况下即刻通入双语转码的作业,因此,其不可预测性程度很高,而译员又始终保持清醒的头脑。

口译过程虽然很短,但却由三个部分组成:接收与理解;语义和结构的转换;表达”。

从图式理论探讨口译的译前准备

从图式理论探讨口译的译前准备

从图式理论探讨口译的译前准备作者:刘瑛来源:《知识文库》2017年第13期“图式”是认知心理学中一个非常重要的概念,而口译又是一个复杂的认知过程,同时译前准备是口译工作的必要一环。

它指的是译员在正式口译之前所做的一切必要的准备工作。

因此本文以图式理论为基础,探讨译员如何根据各个环节的图式来进行译前准备。

一、图式理论1.1图式及图式理论20世纪70年代中期现代图式理论兴起,美国人工智能专家Rumelhart(1980)建立并发展了图式理论。

他认为图式是知识的集合,并将其比作“建筑砌块”。

他认为图式是“记忆中代表总体概念的数据结构”,并且认为“先前获得的知识为学习者的背景知识,先前获得的知识结构称为图式”。

1.2图式的分类不同学者对图式分类有不同的看法,有些学者认为只分为两类:内容图式和形式图式。

还有些学者认为分为三类:语言图式、内容图式和形式图式。

本文将采取后一种分类,因为其应用范围更广,并且口译中涉及语言,应该把语言图式纳入其中。

语言图式,是指读者对原文语言的掌握程度,。

具体而言可以包括发音、词汇、句子结构以及语法。

对译员而言,语言图式包括“源语和译语的词素、音素、句法及语用学的知识”(Carrell&Eisterhold,1983)。

内容图式是指与源语内容相关的知识,根据Carrell&Eisterhold (1983)所述,内容图式指的是“篇章内容的背景知识”,具体包括篇章涉及的学科或专业知识。

形式图式,也被称为语篇图式或结构图式,指的是篇章组织形式和修辞结构的知识。

具体而言,就是译者对源语信息风格和结构的熟悉度。

二、图式下的译前准备2.1语言图式2.1.1词汇词汇是语言中最基本的组成部分。

对译员来说,仅掌握日常生活中的大量词汇是不够的,因此译员需要准备与口译任务相关的专有词汇。

在此主要讨论专有名词和术语。

专有名词是指特定人、组织或地方的名称,通常首字母大写。

在口译领域,通常涉及会议的相关人名(如:Mr.Marco Ruiz)、地名(如:Lithuania)、组织(如:China International Publishing Group)等等。

口译前的准备策略

口译前的准备策略

口译前的准备策略口译是一项需要充分准备的工作。

以下是一些准备策略,可帮助提高口译的质量和准确性。

1.研究主题:在口译前,研究一下会议或活动的主题是非常重要的。

了解主题能帮助口译员熟悉相关词汇和术语,并更好地理解演讲者的意图和论述背景。

2.阅读背景材料:在会前尽可能提前获取会议相关的文档或演讲稿。

通过阅读这些背景材料,口译员能对即将面对的主题和内容有更深入的了解,有助于在口译时更加准确地传达信息。

3.提前查阅词典和参考资料:在口译前,应当准备好相关的专业词典和参考资料。

这些资源能为口译员提供在词汇或术语不熟悉时的参考,确保更准确地传达信息。

4.练习口译技巧:口译是一项需要高度专业技巧的工作。

在口译前,口译员应当通过大量的练习来提高自己的技巧。

可以通过模拟会议或其他实际情境来练习听译和口译的能力。

同时,也应该练习提问和追问的技巧,以便在口译过程中能够更好地与讲话者进行互动。

5.建立专业网络:在进入口译行业之前,建立起与其他专业人士的网络是非常重要的。

这样可以跟进行业动态,了解最新的术语和理论。

在口译前,通过与专家和同行的交流,可以获取有关一些特定领域的信息,提高自己的专业素养。

6.掌握技术工具:现代化的科技工具为口译提供了很多便利和支持。

在口译前,需要掌握并熟练使用一些常见的口译设备和软件。

这些工具包括如同声传译设备、电子词典、语音识别软件等等。

7.保持身体和精神状态的良好:口译工作需要长时间的集中注意力和高强度的思考。

在口译前的准备过程中,要确保身体和精神状态良好。

要保证充足的睡眠,合理的饮食,避免过度疲劳和精神压力。

8.记录和反思:在口译后,口译员应当及时记录和反思自己在口译过程中的问题和不足之处。

这些记录可以帮助口译员不断总结经验,并找到改进口译质量的方法。

以上是口译前的准备策略。

通过充分准备,口译员可以提高自己的口译水平,更好地传达和理解讲话者的信息,确保高质量的口译服务。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译前准备
讲话人:
Who is the speaker? What’s his nationality? What’s his cultural background? What are his personal views? 地点,听众,背景, 地点,听众,背景,会议性质 董事会、 产品发布会、 交易会, (董事会、 产品发布会、 交易会,etc) )
资料查询(主题、背景):
术语准备 只是简单的词汇对应, 切忌词典“搬家”:只是简单的词汇对应, 忽视了对概念及术语含义的理解、 忽视了对概念及术语含义的理解、 主题和相关知识的获得和整理。 主题和相关知识的获得和整理。 咨询专家 切忌不懂装懂 e.g. 关于手机的新功能,可以求助通讯专业 关于手机的新功能, 的同学或朋友
Practice.口译实战
《奇瑞汽车股份有限公司》
网络资源(网络探究) 网络资源(网络探究) 奇瑞主页: 奇瑞主页: / 奇瑞国际网站: 奇瑞国际网站: /en/company-overview 一般搜索网站: 一般搜索网站: / / plus. 企业内部手册,报刊,杂志, 企业内部手册,报刊,杂志, 录像, 录像,专题片
E.g. 参加某项目的可行性
讨论会的翻译
合作项目的具体内容 相关领域:建厂位置、地理环境 相关领域:建厂位置、 企业状况和相关产品、 企业状况和相关产品、包括企业在该领域的地位 资金情况:资产负载、营销业绩、 资金情况:资产负载、营销业绩、人员工资状况等
Practice.口译实战
《奇瑞汽车股份有限公司》
主题背景知识准备: 主题背景知识准备: 企业历史 企业文化 企业理念 企业荣誉营销策略 产品情况 合作伙伴、 合作伙伴、市场 ......
Practice.口译实战
《奇瑞汽车股份有限公司》
术语准备: 术语准备: 汽车产品专业术语 经济类常用术语(句型) 经济类常用术语(句型) 企业发展常用表达 ……
译前任务结束后,交术语收集材料(纸质): 3. 译前任务结束后,交术语收集材料(纸质): 要求分类收集(不是资料的海量堆积) 要求分类收集(不是资料的海量堆积) 术语收集最全面系统的小组组员,每人加2 4. 术语收集最全面系统的小组组员,每人加2分 终极挑战: 5. 终极挑战:口译现场实战
Hale Waihona Puke Practice.口译实战
《奇瑞汽车股份有限公司》
小组合作 1. 三人为一组 推选组长,分配任务 查找、汇集、筛选、分析、归类) 2. 推选组长,分配任务(查找、汇集、筛选、分析、归类) 3. 任务执行计划+分配情况:备案 任务执行计划 分配情况: 分配情况
团队精神) (后期根据每人,每组完成的情况评分。 ★ 团队精神) 后期根据每人,每组完成的情况评分。
与讲话人联系
争取机会见面或电话联系 熟悉口音、性格特征; ① 熟悉口音、性格特征; 了解他对会议的看法、 ② 了解他对会议的看法、讲话要点
资料查询(主题、背景):
资料:网络资源` 资料:网络资源` 出版物( 报刊、杂志、印刷品等) 出版物(书、报刊、杂志、印刷品等) 资料语言: 资料语言: 先:译出语材料(Source language):便于概念的理解 后:译入语材料(target language):对翻译有利 最后: 最后:两种语言材料对比进行
相关文档
最新文档