中西思维方式的差异对英汉句型结构的影响

合集下载

中西思维方式及英汉语句结构对比研究

中西思维方式及英汉语句结构对比研究

中西思维方式及英汉语句结构对比研究作者:温雯来源:《河南农业·教育版》2020年第07期关键词:英汉;思维方式;语句结构;对比在外语学习时,学习者常常会将自己惯有的思维模式和语言习惯代入新的语言学习中。

我国的学习者长期接受中国传统文化熏陶,一言一行皆体现着中式思维。

只有深入了解中西思维差异,正确理解英汉语言特点,区分英汉语句结构上的差异,才能在英语学习中游刃有余。

一、英语“主语显著”VS汉语“话题显著”受中西方思维模式和社会文化背景影响,英汉两种语言在句子结构、表达方式等方面均有着各自的特点。

英汉语句结构中一个显著的差异是“主语显著”和“话题显著”。

英语注重语法结构及形式上的“主语”,而汉语则注重语义结构及话语上的“话题”。

这两种语句结构特点体现了英汉语言的“形合性”和“意合性”。

英语句子突出形式及关系,对语形和语义都有严格要求。

英语的主语基本位于句子的首位,呈现出“主语显著”的结构特点。

“主语”和“谓语”是英语句子结构最基本的语法单位,主语谓语之间遵守严格的“主谓一致”关系。

在英语句子中,“主语+谓语”的核心结构控制着定语、状语两类修饰语。

英语句式的特点,就是以“主谓结构”为主干,以谓语动词为中心,通过多种形式的从属成分将句子层层搭架,呈现出由中心向外扩展的“树式”空间搭架图式。

核心句内再衍生出新的主谓句,各类从句依附于“主谓结构”的句子主干。

英语句子呈现出显著形合语法型语言的特点。

汉语是一种“话题显著”的语言。

汉语重视语义上的连贯,而非形式上的完整。

在汉语中,统领句子各成分的是话题。

“话题”是整个句子的主题,“评论”则是对主题的说明和描述。

“话题+评论”是汉语中最常见的句式。

话题不要求所有说明语句在形式上与其保持一致性,但必须保证意义上的有关性。

汉语的“流水句式”,就是在“话题”的制约下,多个说明语句通过动词的连用或事件的先后顺序依次铺展开来,“竹节式”层层递进,形散而意合。

受中国整体思维影响,汉语非常依赖语境来表达具体意义。

中西方思维方式差异对汉英翻译的影响

中西方思维方式差异对汉英翻译的影响

■■
晋 城

知, 中国是一个美食大 国, 一部 纪录片《 舌尖上 的 中国》 让全世界见识 了中国的美食 , 也体会 了中国 人 对 待食 材 烹 饪过 程 的认 真 和重 视 , 这 种 态 度 也
体 现在语 言表达 。以英文单词 m a k e 为例 , “ m a k e

译的影响 , 旨在通过 这种对 比 , 提 高翻 译的质量 , 使译 文更精准 、 更地道 、 更符合 目标语 的表达 习惯 , 进而
促 进 中西 方 文 化 的 有 效 交流 。 关键词 : 思 维差 异 ; 汉英 ; 翻译
中图分类号 : H0 5 9 文献标识码 : A 文章编号 :1 6 7 4 - 一 5 0 7 8 ( 2 0 1 7) 0 6 一 - 0 0 8 1 — 0 2 DOI :1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 4 — 5 0 7 8 . 2 0 1 7 . 0 6 . 0 2 4
( 二) 中 国人偏 好 委婉 , 西方人 偏好 直接


西方哲学家认为“ 世界对立 , 非此 即彼” , 中国 哲学 的思想是“ 天人合一 , 亦此亦彼” 。比如 : 在西 方, 一个男孩和女孩谈恋爱 , 情到浓处 , 男孩会对 女孩说一句 “ I l o v e y o u ” , 女孩一般也会 回复“ I l o v e y o u , t o o ” 。但 在 中 国文化 里 , 当一 个男 孩 对女 孩 说
作者简介 : 赵艳芳 ( 1 9 8 4 一) , 女, 1 I l 两晋城人 , 讲师 , 硕 士 主要研 究 向为英语 翻译 卜 j 教学

学 术 探响

中西思维方式的差异对英汉句型结构的影响

中西思维方式的差异对英汉句型结构的影响

中西思维方式的差异对英汉句型结构的影响摘要:思维方式是一个文化群体或民族在长期历史和文化积淀中形成的、为该群体或民族所共有的、比较稳定的思维方法、思维习惯和对客观事物的认知模式。

东西方思维方式的不同表现在:“西方分析,东方综合”,从而造成了汉语重意合,英语重形合的特征。

关键词:思维方式;汉语;英语;差异;形合;意合思维方式是一个文化群体或民族在长期历史和文化积淀中形成的、为该群体或民族所共有的、比较稳定的思维方法、思维习惯和对客观事物的认知模式。

某个民族将长期以来对现实的认识凝聚成经验和习惯,借助语言形成思想,又赋予思想以一定的方式,就形成了这一民族所特有的思维方式。

思维方式是一个复杂的结构,其深层的表现有情感、意志等暗流及更深的以潜意识存在的观物态度,而其浅层的表现则为语言。

全世界的几千种语言都是以形式和意义相结合的方式来表达思想的,而汉英对同一客观事物常有不同的语言表达习惯主要是由于中西方思维方式的不同。

汉语在几千年的重意、重神、重风骨、重凌虚的哲学和美学传统影响下,形成了一种注重内在关系、隐含关系的语言结构;印欧语的基本特点和英美人关注个体的思维方式使得英语的形合手段远比汉语要多,最终有了区别中西方语言的本质特征:汉语重意合,英语重形合。

这也成为汉英语言研究的中心。

根据周志培的归纳,东西方思维方式的不同表现在:“西方分析,东方综合”。

所谓“分析”,就是把事物的整体分解为许多部分,越分越细。

其优点在于能够比较深入地观察事物的本质。

但也有缺点:往往只见树木不见森林。

所谓“综合”,就是把事物的各个部分联成一个统一的整体,强调事物的联系,既见树木,又见森林。

总而言之,“中国人似乎更长于总体把握,而西方人长于条分缕析;中国人善归纳,西方人善演绎;中国人强调群体,西方人强调个体;中国人重悟性,西方人重理性;中国人善形象思维,西方人善逻辑思维。

东西方的这两种思维方式反映在语言上,就会有如下表现:汉民族的综合型思维倾向于把一个物体或观念的各个分散的部分合为一个整体,从整体上把握对象。

中西思维方式差异对翻译的影响

中西思维方式差异对翻译的影响

1、词汇选择
1、词汇选择
中西思维方式差异对英汉词汇选择产生了影响。在翻译过程中,需要考虑目 标语言的思维方式特点。例如,在英语中常用“it is said”、“there is evidence”等客观描述词汇,而在汉语中则更倾向于使用主观感受的词汇如“我 觉得”、“我认为”等。在翻译过程中,需要适当调整词汇选择,以符合目标语 言的思维方式特点。
2、实证思维与直觉思维
西方文化注重实证和逻辑,强调通过观察和实验得出结论。而东方文化则更 倾向于依赖经验和直觉进行判断。这种差异在翻译中表现为西方语言的客观性和 精确性,以及对东方语言的含蓄和主观性的理解。
3、分析思维与综合思维
3、分析思维与综合思维
西方文化注重分析和分解,倾向于将整体分解为部分进行研究。而东方文化 则更强调整体性和综合性,强调事物之间的和相互作用。这种思维方式在翻译中 表现为对原文的理解和表达方式的选择。
二、中西思维方式差异对翻译的 影响
1、词汇层面
1、词汇层面
在翻译过程中,由于中西方文化背景、价值观、语言表达习惯的差异,原文 中的词汇可能难以直接对应到目标语言中。例如,“龙”在中文中是吉祥、权威 的象征,而在西方文化中则是邪恶的象征。因此,在翻译中需要考虑到这些文化 差异,选择适当的词汇进行表达。
三、如何应对中西思维方式差异 对英汉语言与翻译的影响
1、提高文化意识
1、提高文化意识
了解中西文化差异是提高翻译质量的关键。译者需要具备跨文化意识,了解 不同文化的价值观、信仰、习俗等特点。只有深入了解目标文化的思维方式特点, 才能更好地进行翻译。
2、培养语篇意识
2、培养语篇意识
语篇是语言表达的基本单位,也是体现文化差异的重要层面。译者需要具备 语篇分析能力,了解不同文化背景下的语篇特点和结构。通过对目标文化的语篇 进行分析和研究,可以更好地掌握其思维方式特点,提高翻译的准确性。

从中英思维方式差异看汉英句法差异

从中英思维方式差异看汉英句法差异

从中英思维方式差异看汉英句法差异作者:王昌芹来源:《教学与管理(理论版)》2012年第07期思维是人的大脑对客观现实的反映过程,是以语言为中介来反映现实的。

思维方式是沟通文化与语言的桥梁。

一方面,思维方式与文化密切相关,是文化心理诸特征的集中体现,又对文化心理要素产生制约作用。

另一方面,思维方式又与语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。

换言之,思维是语言的灵魂,语言是思维的载体。

用毛荣贵先生的话来说,“语言是思维的外壳,思维是语言的脊梁”。

翻译的过程,不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的转换。

不同民族的思维方式既存在共性,又体现特性。

思维方式的共性为不同语言的可译性提供了理论依据。

“人类各民族所面对的客观世界基本上是一致或相似的,它们投向客观物质世界及其在大脑中的意识世界的视野总有相叠的域界。

”也就是说,各民族的语言虽不同,但都可以利用相同的概念、推理、判断等思维规律来表达同一思维内容。

但由于各民族的历史、地理、风土人情等不同,各民族的思维方式中必然存在着区别于其他民族的特殊性,构成了不同民族之间的交流障碍,造成了翻译的困难。

因此,理解和分析不同民族的思维差异及其在语言中的体现,能够更好地研究语言的特征及其转换,进而更好地研究语言与文化的关系。

近年来,有关中英思维方式差异的研究越来越多,但把中英思维方式和中英句法对比相结合的研究并不多见。

本研究从中英思维方式的差异入手,深入分析中英不同的思维方式在汉英句法上的具体表现,从而在翻译中转换思维方式,译出地道的作品,促进中西方文化的交流。

一、悟性—理性思维与语义——语法型句式受儒家、道家、佛教等中国传统哲学的影响,中国人在思维方式上强调“悟”字,形成了中国式的悟性:思维主体对客体对象或主体自身的本性与内涵的直觉洞察与领悟。

所谓“悟”即“领悟”,凡事不直接言明,含蓄而不外露,言外有意。

表现在句法上,汉语句子组合根据语义,以达意为主,句法功能呈隐性,是典型的意合型或语义型句式。

中西方思维模式差异在英汉句法中的体现对比

中西方思维模式差异在英汉句法中的体现对比

中西方思维模式差异在英汉句法中的体现对比摘要语言和思维的关系在全世界语言学家和学者们之间一直是共同关心的话题。

论文的研究方法主要是通过对比研究,因为许多例子和语言现象可以显示区别。

本文有意给教师和学生提供一些建议,便于他们从更深的程度区别这两种语言,也便于今后他们更地道地掌握外语。

关键词中西方思维模式英汉句法对比语言和思维的关系在全世界语言学家和学者们之间一直是共同关心的话题。

目前,全世界最有代表性的两个理论观点是萨丕尔-沃尔夫假设的语言决定论和J.Piaget的思维决定论。

无论是思维决定语言还是语言决定思维,不可否认,语言和思维是相辅相成、互相制约的。

通过对比英汉句法中体现的中西方思维模式差异,挖掘其文化差异根源,可以对目前中国学生学习英语语言过程中遇到的主要问题——中式英语错误,提出建议和改正方法。

一、国内外关于语言与思维关系的理论1.国外关于语言与思维关系的理论(1)语言决定论十九世纪的德国哲学家Wilhelm von Humboldt 认为语言是一个国家的内在体。

美国语言学家Franz Boas声称“语言是一个民族的文化的关键,是了解某一文化各个方面的必要条件”(Slobin,1996)。

美国语言学家Edward Sapir 也指出人不是孤立的活在客观世界里,也不是孤立的存在于社会活动中,而是很大程度上受某一语言的支配,这种语言是他们所处社会的表达媒介……现实世界在很大程度上是无意识的建立在某一群体的语言习惯上的。

没有哪两种语言相似到可以表达同样的社会实体(Sapir,1929)。

Sapir-Whorf的假设认为语言决定思维。

没有语言的思维是不存在的。

(2)思维决定论有许多其他情形,人们可以不用表达任何语言就可以迅速、明确的思考。

这似乎是一个弹钢琴的钢琴家。

人们还可以不使用任何语言仅通过观察就可以学会技能。

因此,有些语言学家认为,思维决定语言。

瑞士心理学家J.Piaget 就是代表之一,认为在人类的大脑中思维先于语言存在,一个人的思维觉定其语言(Piaget,1970)。

东西方思维差异对英汉语篇结构的影响



悟 性 与 理 性
例Hale Waihona Puke 。 二 、天人合 一与天 人对立
对 中国人思维 方式 影响最 大的三种 思想— —儒 家 、 道 家 与 佛 教 都 重 视 悟 性 。 自古 以来 中 国人 就 重 “ 悟 ”、 “ 外 之 意 ”,追 求 “ 致 ”,王 力 先 生 领 言 韵 曾指 出 “ 句 与 子 旬 的 关 系 , 在 汉 语 里 , 往 往 让 子 听 话 人 意会 。 英 语 的 哲 学 背 景 来 源 于 亚 里 士 多 德 ” 的 形 式 逻 辑 及 理 性 主 义 ,它 强 调 科 学 实 验 ,注 重 论 证 形 式 ,在 语 言 上 表 现 为 重 视形 态 的 外 露 及 形 式 上
当 他 在 实 验 室 完 成 了 一 项 重 要 的 科 研 工 作 之 后 。 ” 显 然 译 文 不 符 合 汉 语 的 逻 辑 顺 序 ,也 不 符 合 中 国 人
的思 维 习 惯 。 汉 语 语 篇 的顺 序 虽 然 一 般 都 是 按 照 时 间顺 序 展
开 的 ,但 是 有 的 时 候 需 要 对 某 一 部 分 强 调 的 时 候 , 我 们 就 常 改 变 其 正 常 的 语 序 , 突 显 其 强 调 的部 分 。 些 记 叙 文 中 采 用 的 倒 叙 结 构 就 是 这 方 面 典 型 的
唐 墨
(哈尔滨师范大学 西语学院 ,哈尔滨 10 2 ) 50 5

要 :语 言是 思 维 存 在 和表 达 的形 式 ,不 同的 思 维 方 式 会 造 成 语 言 上 的 差 异 。 中英 文语 篇 差 异 的一 个
重要根 源在 于思维的差异 ,通过对英 汉语篇 结构差异的研究有助 了解 东西方思维和文 化的差异 ,便 于消除 交

浅析中西思维方式差异对英汉语言影响的体现

浅析中西思维方式差异对英汉语言影响的体现作者:张美风李娜蒲春芳来源:《速读·上旬》2016年第01期摘要:各民族的思维方式受各自的文化背景和生存环境的不同而存在着差异。

本文通过对英汉思维方式差异的比较,浅析了英汉思维方式的不同对英汉语言的影响,使英语学习者能更好地了解这种差异,达到有效地运用英语表达的目的。

关键词:思维方式;英汉语言;差异思维方式即人们的思维模式,也是思维习惯。

思维方式的差异会带来语言形式的差异。

语言的差异不仅体现在语音、语法、结构等方面,还体现在其思维方式的差异上。

本文通过分析中西思维方式的差异及其对英汉两种语言的影响,以达到有效运用英语表达的目的。

一、抽象思维与形象思维英汉语言在词汇和句子的使用上的差异,是英汉思维方式不同的直接反映。

英语习惯在表达具体的概念时用抽象名词;而汉语则习惯在表达抽象的概念时使用具体形象,例如汉语“没有消息就是好消息”,英文中可用The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.来表达,此句中用抽象名词 absence ,intelligence和developments 来表达具体的概念。

这种用词的方式在英语中非常普遍,因为英美人是习惯于抽象思维的,我们会经常在法律、科技、报刊、商务等文体中看到此类表达,对于中国人来说,经常感到费解。

因为中国人习惯于形象思维,象形文字的发明是中国人形象思维的体现。

例如成语“画饼充饥”、“望梅止渴”等很多成语,形象生动,有一种“实”、“明”、“直”、“显”、“象”的感觉。

二、分析型思维与综合型思维西方人的哲学是“神凡两分”,人和自然是处于永恒的矛盾对立之中的。

尤其是在16世纪到18世纪,这一哲学思想影响了欧洲的许多自然科学家,他们主张把自然界的各种事物或过程分解为各个部分,从而形成了从整体到个体的分析型思维模式。

中西方思维方式差异对汉英语言表达方式的影响

中西方思维方式差异对汉英语言表达方式的影响内容摘要:语言是符号系统,是人类思维的产物,同时它也是思维的工具,是认识成果的贮存所。

思维能力是全人类共有的,没有民族性,但思维方式具有民族性,中西方不同的思维方式对汉英语言的表达产生很重要的影响。

关键词:思维方式差异性汉英语言表达方式影响语言是一种社会现象,它不但是人类最重要的交际工具,同时也是人类思维的工具。

语言和思维是两种不同的社会现象,但又相互依存、共同发展。

按语言谱系分类,汉语和英语分别属于汉藏语系和印欧语系,两种语言所属的两个民族在漫长的历史演进中,由于各自所处的地理环境、历史文化等因素的不同,各自用独特的方式来认识世界和改造世界,形成了自己独特的民族语言体系,孕育出各自独特的思维方式。

中西方思维方式的差异主要体现在以下几个方面:情感表达方式的差异,整体性和个体性的差异,中国人思维方式里经常有意会性而西方人的思维是一种直观性。

这些思维方式的差异对汉英语言表达方式产生了重要的影响。

从东西方情感表达方式的差异来讲,对语言表达的影响可以从汉英语言交谈过程中考虑问题的主题还是客体方面得到论证。

中国人一般都以对方处境或动向为思维出发点,考虑对方的感情。

如“想买什么?”“您想借什么书?”而英语中,往往从自身角度出发。

如:“Can I help you?”“What can I do for you?”相比之下,汉语的表达方式更有利于拉近和交谈双方的感情和距离。

另外,在西方向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的,而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。

举一个很简单的例子,中国人建议患感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。

而西方人不认为病人的病情有多严重,只要回答:“I'am sorry to hear that”就可以了。

从整体性和个体性问题方面来讲,中国人善于整体思维而西方人善于个体思维,对语言表达的影响主要有英语表达的明晰性和汉语表达的模糊性,汉英表达的逻辑顺序不同两个方面。

浅议中西文化在思维方式上的差异及其对汉英语言的影响

浅议中西文化在思维方式上的差异及其对汉英语言的影响摘要:中国传统文化产生与发展的经济基础是“以农立国”的农业经济。

这种经济具有浓厚的封闭性和内向性,追求天人合一、顺应自然。

而西方文化源于欧洲,源于其地理位置、商品经济比较发达。

这样,建立在商品经济基础之上的西方文化也就具有了开放性和外向性的特点。

中国文化与西方文化是世界文化中两个根本不同的体系,具有很大的差异。

了解中西文化思维方式上的差异及其对汉英两种语言的影响,可以帮助我们更好地从宏观上理解语言的特点,微观上提高语言的运用能力及处理能力。

关键词:中国文化;西方文化;思维方式;差异;语言思维方式主要由知识、观念、方法、智力、情感、意志、语言、习惯等八大要素组成(陈新夏等,1988)。

这些要素相互联系、相互作用,形成一个有机复杂的系统。

而且,它们各自的特征及其结构规定着思维方式的性质、类型和特征,产生思维方式的差异。

思维方式是沟通文化与语言的桥梁,是人类文化的重要组成部分,也是人类文化的承担者。

也就是说,思维方式是人类文化现象的深层本质,属于文化现象背后的、对人类文化行为起支配作用的稳固因素。

(张忠利、宗文举,2OO2)因此,研究中西文化在思维方式上的差异,对提高人类思维能力,推动人类文化发展有着重要意义。

一、主要差异左飚曾指出,在思维方式上,西方文化如同直线切划,细分明析,注重抽象推理;中国文化犹如圆环内封,综合观察,寻求知觉顿悟。

(左飚,2001)对此,笔者认为,主要可以从以下几方面来探讨中西文化在思维方式上的差异。

1,内向性与外向性中国半封闭的大陆型地理环境与自给自足的小农经济,使中国人很难与外界取得联系,所以,中国人大都具有求稳的心理和好静的性格。

关于这一点,梁启超也曾指出,中国“国境西界葱岭以与中亚及欧洲之文化隔绝,南界喜马拉耶以与印度文化隔绝,缺乏机缘以与他系文化相摩历相资长,故其文化为孤立的、单调的、保守的。

”(任天成,1987)老子的《道德经》称道虚静,倡导平心静气,不可争名夺利。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中西思维方式的差异对英汉句型结构的影响摘要:思维方式是一个文化群体或民族在长期历史和文化积淀中形成的、为该群体或民族所共有的、比较稳定的思维方法、思维习惯和对客观事物的认知模式。

东西方思维方式的不同表现在:“西方分析,东方综合”,从而造成了汉语重意合,英语重形合的特征。

关键词:思维方式;汉语;英语;差异;形合;意合思维方式是一个文化群体或民族在长期历史和文化积淀中形成的、为该群体或民族所共有的、比较稳定的思维方法、思维习惯和对客观事物的认知模式。

某个民族将长期以来对现实的认识凝聚成经验和习惯,借助语言形成思想,又赋予思想以一定的方式,就形成了这一民族所特有的思维方式。

思维方式是一个复杂的结构,其深层的表现有情感、意志等暗流及更深的以潜意识存在的观物态度,而其浅层的表现则为语言。

全世界的几千种语言都是以形式和意义相结合的方式来表达思想的,而汉英对同一客观事物常有不同的语言表达习惯主要是由于中西方思维方式的不同。

汉语在几千年的重意、重神、重风骨、重凌虚的哲学和美学传统影响下,形成了一种注重内在关系、隐含关系的语言结构;印欧语的基本特点和英美人关注个体的思维方式使得英语的形合手段远比汉语要多,最终有了区别中西方语言的本质特征:汉语重意合,英语重形合。

这也成为汉英语言研究的中心。

根据周志培的归纳,东西方思维方式的不同表现在:“西方分析,东方综合”。

所谓“分析”,就是把事物的整体分解为许多部分,越分越细。

其优点在于能够比较深入地观察事物的本质。

但也有缺点:往往只见树木不见森林。

所谓“综合”,就是把事物的各个部分联成一个统一的整体,强调事物的联系,既见树木,又见森林。

总而言之,“中国人似乎更长于总体把握,而西方人长于条分缕析;中国人善归纳,西方人善演绎;中国人强调群体,西方人强调个体;中国人重悟性,西方人重理性;中国人善形象思维,西方人善逻辑思维。

东西方的这两种思维方式反映在语言上,就会有如下表现:汉民族的综合型思维倾向于把一个物体或观念的各个分散的部分合为一个整体,从整体上把握对象。

由这种思维方式所制约的语言系统表现出以神统形的特点:遵循语义的连接,注重整体和谐,但缺乏严格的逻辑性的特点,属语义型语言,句子结构简短而松散。

这在古典诗歌中就表现得淋漓尽致,如“大漠孤烟直,长河落日圆”,“落霞与孤鹭齐飞,秋水共长天一色”等。

这种注重整体和谐,强调“从多归一”的思维方式,表现在句子结构上以动词为中心,以时间为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,句子中心常在后。

相反,西方的分析型思维则倾向于把一个整体分成细小的部分,从个体上把握对象,通过逻辑分析达到对事物的认识和了解。

而逻辑分析是以形式的完备为前提,使得西方语言组织形式表现出以形显义的特点,属形态性语言,惯用结构复杂而严密的长句。

其具体表现为:重形式,重理性,句式构架严整,表达思维缜密,行文注重逻辑,语言大多明晰客观,符合理性。

英语中使用大量连接手段连接句子,更多使用代词使句子指代明确。

我们可以从几个电影片名的翻译上来进一步认识英汉语言的这种对比:(1)The Bridges of Madison County(2)Tears in theRain(3)You’ve Got the Mail这三部片名本身用词普通,组合简单,分别译为:《廊桥遗梦》、《是雨?是泪?》与《网上情缘》,凸显了原作思想,意境立现。

再如,美国名著Gone with the Wind,傅东华先生将其译为《飘》,只此一字,点石成金,原作丰姿毕现。

(袁焱,1999)。

由此可见,中国的哲学和语言中渗透的是一种人文精神,而西方的哲学和语言中融贯的是一种科学精神。

正因为此,从语言的形式方面来看,汉语组织具有隐蔽性、而英语形式具有外显性。

汉语组织依靠“内部关系”,英语重视“外部形式”;“内部关系”也是一种语言表达形式,其“纯粹的关系则留待人从上下文推想”,这就是指汉语组织以语义为重,而“外部形式”就是指西方语言强调外表形式,重视形合组织策略。

形象化来说则为:英语是树型结构,汉语是竹型结构。

树型与竹型是是英语重形合和汉语重意合的恰当解释。

树型与竹型的说法是由陈定安提出的,他说:“英汉句子结构主要区别在于英语重形合,汉语重意合。

英语结构紧凑严密;汉语结构简练明快。

英语的句子好比一棵参天大树,一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝。

而汉语好比一根竹子,一盘珠子,一江波涛。

”英语句子一般总有一定的框架,句子的主谓结构是全句的出发点,其它修饰、限制、补充等附加成分好似主干上的旁支,借助各种关联词进行空间搭架构成一种树形结构。

英语句子在表达复杂一些的意思时,主要通过增加结构层次,旁支延伸,叠床架屋的办法,是一种空间构型的复杂化。

如:A student who receives further full-time education after the age ofeighteen,either at a universiIy or at a teachers’training college or atsome other college giving training of a spatialtype,can usually receivea grant from the public authorities to cover his expenses,or almost allof them,unless his parents have a large in come。

(Peter Bromhead:The British System)所以满18岁后继续在普通大学、教育学院或其他各类技术学院接受全日制教育的学生,除非父母收入可观,都可以得到官方的资助以支付其费用,或者说几乎全部的费用。

这一句子的主干为A student can usually receive a grant,其他都是枝干,主干和枝干交缠相扣,是典型的树型结构的句子。

英语句子之所以能这样组织而不乱,是因为有形合标记:主谓结构树起主干,性、数、格保证树干,各类标记促进树型,使得各个成分错落有致、各得其所。

而汉语句子则没有一定的主谓框架限制,没有谓语动词和非谓词的区别,有可能几个动词结构连用,或几个名词性短语连续铺排,节奏简洁明快。

汉语句子在表达一些复杂意思时,一般是按时间顺序或事理逻辑顺序,逐步交代,层层铺开,形成连贯铺排之势,这说明汉语句子结构是线型的。

如:大家立刻都赞成,和开船时候一样踊跃,三四人径奔船尾,拔了篙,点退几丈,回转船头,架起橹,骂着老旦,又向那松柏林前进了。

(鲁迅《社戏》)We all promptly agreed,becoming as when we had set out,Three or four boys ran to the stern,seized the poles to put back sev-eral yards,then headed the boat around,Cursing the old woman,weset up the oars and started back for the pin forest。

如用竹型图形来描写,可以这样:赞成→踊跃→径奔→拔→点退→架起→骂→前进这个例句就像一根大竹子,一节一节往上爬,动作一个接一个,遵循严密的逻辑事理规律,中心突出,意思明确,全然不顾英语句子要求的任何规则。

潘文国教授作了这样的概括:“所谓树式结构,有三层意思。

①句子有一个基本的主干。

②所有的枝桠都是从主干上分出来的。

③句子的复杂化不影响这个基本主干。

”很明显,树型结构表明了英语的形合特征。

同样,他对竹型结构的总结也表明了汉语句子的意合特征:第一,汉语不存在一个主干结构,也没有主干和枝桠之分;第二,汉语句子的构造方式就像竹子一样是一节一节拔起来的;第三,竹式结构的意思只是一个语音语义团块加上一个语音语义团块,再加上一个语音语义团块,一直加到说好人或写作人意思尽了,便加上一个句号,算作一个句子。

团块与团块间的联系可以靠虚词(关联词语),也可以靠意合,而且恐怕是以意合为主。

从以上的分析可以看出英语句子的形合特点很明显,可以概括为两大方面:强制性和显性。

“强制性”是指英语句子的主语和谓语缺一不可以及它们在性、数、格方面的一致性和相关要求。

强制性在英语的主语上尤为突出,由于形态要求,即使语义上找不到或不需要主语,但形式上也必须造出一个虚的主位(形式主语),与汉语的无主语形成鲜明的对比。

如:①But,anyhow,there will be two refuges left for civilization②It iS no use doing what you like;you have got to like whatyou do上面例子中的there和it纯粹是句法上的要求,是一种虚的“主语”,是语法上的“填塞成分”,但为形态的需要和形合的要求。

显性指的是英语形合中的“含”(就是组合)是语言符号由“散”到“聚”的基本手段,与汉语的意合相比,英语“聚”的过程有标记,呈显性。

英语句子中的显性具体表现在:一、主语必须由名词、名词性的短语或代词担当,并且用主格;二、可数名词有单复数之别,代词也有人称和单复数的不同。

这些对谓语动词起限制作用,具有规定性、强制性、形合性。

如:Then dinner(名词、单数作主语)was over,and he and Lucy(代词、主格、单数和名词一起作主语)were watching in the roomwhich(引导词、主格作主语)had been deaned by them徐通锵指出:“名词、动词的分野与‘主语-谓语’之间的结构关系是印欧系语言的结构格局的核心,非常稳固,只要一致关系没有受到彻底破坏,谁要对这种结构关联进行一些调整和改造,是很难取得预期效果的。

”所以,相对于汉语,英语句子中的词性很清楚,名词、动词、形容词、介词等一目了然,不易混淆,主谓结构十分牢固。

结语总而言之,由于中西方不同的思维方式,造成了汉语和英语在表达方法上的较大的差异,英语句子的结构脉络清晰、层次分明;而汉语则自然、流畅,没有固定的形态。

英语重形合,汉语重意合。

相关文档
最新文档