参古定法_望今制奇_探询文学翻译批评的评判标准

合集下载

中国古典的批评方法有

中国古典的批评方法有

中国古典的批评方法有中国古典的批评方法是古代文学批评的一种重要形式,它通过对文学作品进行深入的分析和评价,揭示作品的优点和不足之处,以及对社会、人性等方面的思考。

这些批评方法在中国古代文学史上留下了丰富的遗产,对后世的文学批评研究产生了深远的影响。

一、以道德评价为中心的批评方法中国古代文学批评注重作品的道德评价,将文学作品与社会伦理进行联系。

例如,在《文心雕龙》中,刘勰提出了文学作品应该具备“道”、“法”、“意”三个方面的要素。

其中,“道”是指作品与道德规范的一致性,“法”是指作品的结构和技巧,“意”是指作品的内涵和思想。

这种批评方法使文学作品与道德伦理紧密结合,为作品的评价提供了一个道德标准。

二、以修辞技巧为中心的批评方法中国古代文学批评注重作品的修辞技巧,将文学作品与语言艺术进行联系。

在《文心雕龙》中,刘勰提出了七修的概念,即平、赋、比、兴、夸、夺、象,用以评价文学作品的修辞技巧。

这种批评方法使文学作品的修辞技巧成为评价作品的重要标准,提高了文学作品的审美价值。

三、以情感表达为中心的批评方法中国古代文学批评注重作品的情感表达,将文学作品与人的情感体验进行联系。

在《文心雕龙》中,刘勰提出了文学作品应该具备“情”、“状”、“辞”三个方面的要素。

其中,“情”是指作品所表达的情感,“状”是指作品所描绘的形象,“辞”是指作品所使用的语言。

这种批评方法使文学作品的情感表达成为评价作品的重要依据,增强了文学作品的感染力。

四、以艺术创新为中心的批评方法中国古代文学批评注重作品的艺术创新,将文学作品与时代变革进行联系。

在《文心雕龙》中,刘勰提出了文学作品应该具备“新”、“异”、“奇”、“赏”四个方面的要素。

其中,“新”是指作品的创新性,“异”是指作品的独特性,“奇”是指作品的非凡之处,“赏”是指作品的观赏价值。

这种批评方法使文学作品与时代的发展相结合,推动了文学创作的进步。

中国古典的批评方法在文学理论和文学批评研究方面具有重要的地位和作用。

陈尚君、汪涌豪司空图《二十四诗品》辨伪(一)

陈尚君、汪涌豪司空图《二十四诗品》辨伪(一)

陈尚君、汪涌豪司空图《二十四诗品》辨伪(一)署为司空图所撰的《二十四诗品》,自清初以来,受到学界的广泛重视,笺注赓续者尤多。

近代以降,凡述古代文学史者,皆推崇此书,各种文学批评史、美学史专著,也多列专章论述之。

研究该书的专著,已出版十余种,有关论文更多不胜举。

就我们所知,至今尚未有公开发表的论著谈及其真伪问题。

然而,据我们的研究,以此书为司空图所著,实在是大可怀疑的。

司空图《二十四诗品》一、《二十四诗品》与司空图生平思想、论诗旨趣及文风取向的比较: 显而易见的悖向今人谈司空图的诗论,所据主要有二,一为《二十四诗品》,二为其论诗杂著,即《与李生论诗书》《与王驾评诗书》《与极浦书》《以题柳柳州集后》和《诗赋》五文(后分引诸文时简称“论诗杂著”)。

后者皆收入《司空表圣文集),今存宋以后各种版本,《文苑英华X唐文粹》等书也间有收存。

前者则不见于《司空表圣文集》,除《全唐诗》和清人辑刻的司空图诗集有所附存,常见的是几种收入明清丛书的本子。

因前人未曾致诘,今人多信其为图所撰,故各种论著多着力于探讨上述两部分文献的共同处,并据以作深人的探求。

但结合司空图的生平思想,比较上述两部分文献的思想倾向、论诗主张及行文风格,不难发现有许多显而易见的差异。

英人翟理斯著《中国文学史》称《二十四诗品》为“一篇哲学的诗,包含显然不相联结的二十四篇,适足以表现纯道家主义侵入学者心理的形式”。

“道家思想是每则诗品的主旨,也是诗人思想的主旨。

”所言极有见地。

细按原文,“道”“真”“素”“自然”“冥无”“真宰”“太和”等道家辞语在在多有,而如“绝伫灵素,少回清真”(《形容》)、“饮真茹强,蓄素守中”(《劲健》)、“倘然适意,岂必有为”《疏野》)、“俱似大道,妙契同尘”(《形容》、“泛彼浩劫,窅然空踪”(《高古》)等句,再清楚不过地表现了作者对道家学说的由衷赞许和自觉认同。

但在上述论诗杂著中,作者所云为:“诗贯六义,则讽喻、抑扬、停蓄、温雅,皆在其间矣。

中国翻译史上的文质之争

中国翻译史上的文质之争

中国翻译史上的文质之争一、中国翻译史上文质之争进程中国传统文学以诗词作为正统的体裁,看中的是其所缔造出来的意境和表现出来的文采,故而其能用少量精炼的词语体现其文采。

而随着经济社会的发展,各民族之间交流的频繁,以及现代各国在文化领域方面博采众长的需要,对于原文应该采用何种方式进行翻译,中国的译者提出不少重要的观点。

(一)古代佛经翻译———文质之争直译和意译之争,最早被称为文质之争,关于它的讨论始于初期佛经翻译。

成书三国(约公元 224 年)的《法句经序》中有维祗难和支谦关于佛经翻译文质之争的最早记载。

以维祗难为代表的学者主张佛经的译文表达应用质朴的语言,避免过多修饰。

这一些人被认为是质派的代表。

而以支谦为代表的学派则持有不同的观点,认为因天竺语和汉语“名物不同,传实不易”,从而强调出佛经翻译的困难之处。

他在赞赏先前学者能够在读懂天竺原文的基础上将其译成汉语的同时,又对译文中的语言表达问题提出了异议。

在他看来译文中胡汉夹杂,音译与直译交互使用,语言表达不够优美,用词过于朴素。

支谦倡导有文采的译文文本,属于文派。

在初期的佛经翻译时期,文、质两派都具有各自的优劣之处。

质派的学者能充分领会到原语中的内在意思,但是他们在行文的过程中,译文的表述过于僵化、意译晦涩难懂,不符合汉语的表达习惯。

而文派学者则关注译文表达的文采,这在一定程度上对翻译质量进行了提升,但因过分讲究句式的优美而对原文进行了过多的删减,使得原文的意义难以在译文中重现。

在《法句经序》中,支谦将文、质两派的观点记录在案,并简单说明了当时争论状况。

但并非要彻底解决两者之间的矛盾。

另外,因为佛经翻译之时尚处在我国翻译思想发展的雏形阶段,任何人无法也没有能力将文、质两派之间的矛盾妥善解决。

自《法句经序》出世后,文、质两种译法的争论依旧继续,它只是为这一长达千百年的翻译策略问题的研究拉开了序幕,记录了中国翻译历史发展的佛经翻译的阶段。

(二)近代文质之争继续近代的严复提出“信、达、雅”翻译三原则,虽然“信”为第一要义,但“雅”却是更高的追求。

2023届高考语文文言文翻译的原则及方法

2023届高考语文文言文翻译的原则及方法

文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅。
直译为主:对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。 例:1、 郑人使我 掌其北门之管。 郑国人让我掌管他们的北门的钥匙 2、至丹以荆卿为计,始速祸焉 等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国 的计谋,才招致祸患 。
文言翻译
文言文的翻译有直译
的种类 和意译两种。
原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范 增也;沛公北向坐;张良西向侍。
通假字、词类活用、古今 异义、偏义复词、多义实 词、常见虚词
省略句、被动句、 倒装句、判断句、 疑问语气、及固定
句式
因为:(1)与现代汉语有较大差别 (2)是考题设置的关键得分点
练习提升
阅读下面一段文言文,翻译画线的句子。
庄子之齐,见饿人而哀之,饿者从 而求食。庄子曰:“吾已不食七日矣!” 饿者吁曰:“吾见过我者多矣,莫我 哀也;哀我者,惟夫子。向使夫子不 不食,其能哀我乎?”

人名
A.庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。” (《岳阳楼记》) B.陈胜者,阳城人也,字涉。
年号
地名
如: “《水经》云:彭蠡之口有石钟 山焉。郦元以为下临深潭……”
“元封七年六月丁丑,余自齐安舟 行适临汝。”
总结一:凡朝代、年号、人名、 地名、官职等专有名词或现代汉语也 通用的词,皆保留不动。
1、德祜二年二月十九日,予除右丞 相兼枢密使,都督诸路军马。 2、和氏璧,天下所传宝也。
翻译 指导
信:忠实于原文的内容和每个句子的含义,用
现代汉语字字落实、句句落实直译出来。 不可随意地增减内容。 准确
达:翻译出的现代文要表意明确 ,语言流畅,
语气不走样,不能有语病。 通顺
雅:规 文范采,的典现代雅,汉得语体把原。文用的简内明容、、优形美式、以富及有

参古定法,望今制奇

参古定法,望今制奇

龙源期刊网 参古定法,望今制奇作者:刘畅来源:《文艺生活·上旬刊》2019年第11期书法家朱友朱友舟,1973年生,南京艺术学院美术学院教授、书法系副主任、硕士研究生导师、美术学博士、江苏省青蓝工程学科带头人、中国书法家协会会员。

2014-2016年加州大学访问学者;2017年清华大学出土文献与中国古代文明协同中心班(贵阳孔学堂)结业,2017年湖南大学岳麓书院简帛中心访问学者。

曾主持并完成省级课题《毛笔、笔工及书法创作》《江苏书法史》,并参与文化部课题《中国书法创作理论研究》,2019年主持国家社科基金艺术学项目《战国楚简书风研究》,发表学术论文40余篇。

2012年《鸡距笔考》获全国第九届书学研讨会二等奖;2014年《中国古代毛笔研究》获第五届中国书法兰亭奖理论奖三等奖;2016年获江苏省第十四届哲学社会科学优秀成果奖三等奖。

出版有《姜夔<续书谱>研究》《南京艺术学院硬笔书法考级教程》(编著)、《草篆》《中国高等艺术院校教学范本——朱友舟卷》《工具、材料与书风》《中国古代毛笔研究》。

一、背景20世纪80年代后的中国书法,几乎同时受到日本和西方文化的影响。

一方面深受日本“前卫派”“少字数”书法的影响。

在中日两国邦交正常后,书法交流活动密切进行,彼时的日本文化已受西方欧美文化影响多年,书家如井上有一、手岛右卿等将日本现代书法推上高峰。

在一次次的互访、展览中,中国书家了解到了日本现代书法并对此进行深入研究。

另一方面,十年浩劫后国门打开,西方多元文化涌入中国,现代派艺术思潮也为中国书法家们的创作拓宽了思路。

西方艺术家来中国举办展览,作品涵盖绘画、雕塑等形式,如1985年八月在中国美术馆举行的“法国现代艺术展览”。

在此情况下,书法家们也开始对其进行新的创作方式的探索。

1985年“中国现代书法首展”在中国美术馆举行,这一展览被视为中国近代书法与现代书法的分水岭。

此后,书家们以各自不同的理解,开始探索中国现代书法的可能性,想要寻找到一条不同于日本的、属于中国自己的现代书法之路。

2019年高考文言文翻译评分参照标准

2019年高考文言文翻译评分参照标准

2019年高考文言文翻译评分参照标准考纲解读1.考点所属理解并翻译文中的句子2.能力层级理解B3.题型设置主观题4.常见题型将文言文中划横线的句子翻译成现代汉语。

5.设置题数2小题6.题目赋分10分高考文言文翻译评分标准2018年全国卷113.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。

(10分)(1)诸葛诞以寿春叛,魏帝出征。

芝率荆州文武以为先驱。

(2)帝以芝清忠履正,素无居宅,使军兵为作屋五十间。

翻译:(1)诸葛诞凭借寿春反叛,魏帝出征,鲁芝率领荆州文武官兵作为先锋。

(2)皇上因为鲁芝清廉忠诚行为端正,一向没有私宅,让士兵为他建造五十间房屋。

得分点:(1)以:凭借;出征:出兵征讨;以为:作为;先驱:先锋。

(2)以:因为;履:行为;素:向来,一向;作:建造;屋五十间:定语后置句,五十间屋。

2018年全国卷213.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。

(10分)(1)民思其德,为立祠安阳亭西,每食辄弦歌而荐之。

(2)一岁断狱,不过数十,威风猛于涣,而文理不及之。

翻译:(1)百姓思念王涣恩德,在安阳亭西为他建造祠堂,每到进食时就奏乐歌咏而祭祀他。

(2)一年间的断案,不过几十件,声威超过王涣,而在条理方面比不上他。

得分点:(1)“祠”、“荐”各一分。

“荐”也可解释为进献。

句意,“民思其德”一分,“为立祠安阳亭西”一分,“每食辄弦歌而荐之”一分。

(2)“断狱”、“及”各一分。

句意,“不过数十”一分,“威风猛于涣”一分,“文理”一分。

句意基本准确即可。

“威风猛于涣”“威风”不要求译为“声威”;“文理”要求翻译,不译扣句意一分,译为“文章条理、条理……”均可。

2018年全国卷313.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。

(1)方务去前之苛,犹虑未尽,岂有宽为患也。

(2)愚人村野无所知,若以叛逆蔽罪,恐辜好生之德。

翻译:(1)正尽力去除先前的苛严,尚且担心做得不够,哪有宽松成为祸患的呢。

(2)愚人粗鲁无知,如果以叛逆定罪,恐怕会辜负陛下爱惜生灵的仁德。

【自考复习】10401中国古代文论研究名词解释

1、(孔子的)“思无邪”说答:《论语?为政》篇说 "《诗》三百,一言以蔽之,曰:'思无邪。

'"提出了"思无邪"说。

"思无邪"的批评标准从艺术上说,就是提倡一种"中和"之美。

《诗》三百中的作品起初不仅关涉内容(歌词),而且与音乐有紧密的关系。

因此,从音乐上讲 "思无邪"就是提倡音乐的乐曲,要中正平和,要"乐而不淫,哀而不伤" 从文学作品上讲,则要求作品从思想内容到语言,都不要过分激烈,应当做到委婉曲折,而不要过于直露。

2、(孔子的)“兴观群怨”说答:"兴、观、群、怨"说是孔子在《论语?阳货》里里提出来的,文中说:"子曰:小子何莫学夫《诗》?《诗》可以兴,可以观,可以群,可以怨。

迩之事父,远之事君,多识于鸟兽草木之名。

"用现代的话简单地说。

兴,就是说诗歌有感发人的精神的作用,可以引起人的联想:观,就是说诗歌可以起到观察社会现实的作用,能看到世风的盛衰得失:群,就是说诗歌可以使人们交流感情,达到和谐,起到团结人的作用:怨,就是说诗歌可以干预现实,批判黑暗的社会和不良的政治。

孔子的"兴、观、群、怨"说对后世影响极大,成为后世文学批评的一个标准,影响了我国文学中现实主义传统的形成。

3、(孔子的)“辞达”说与“文质”说答:孔子说的“辞达而已矣”,从字面上说,当是说,写文章只要文辞,表达清楚意思就行了,不要片面地离开内容去追求形式的华丽。

但并不是说文学作品不要文饰,孔子还说过“言之无文,行而不远”,可以说明孔子认为一定的文饰还是必要的,其目的还是为了更好地表现内容,并使它起到更大的作用。

《论语?雍也》记孔子说:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。

”主张文采和内容要相互配合,相得益彰。

文学作品的内容与形式的关系问题,是中国文学批评史上的重要问题之一,在中国文学理论批评的发展中始终起着主导作用。

古人论写作:师法·通变

古人论写作:师法·通变●为文词者,悉有法度可观。

唐·韩愈《柳子厚墓志铭》赞柳宗元写作的东西,都可以从中看到写作的规矩、法式。

●文有大法,无定法。

元·郝经《答友人论文法书》大法:基本的大体的法度、法则。

定法:固定不变的法度。

●望今制奇,参古定法。

南朝·梁·刘勰《文心雕龙·通变》探究、比较当代的创作以求出奇制胜,参考、借鉴古代的传统以确定法度。

●收百世的阙文,采千载之遗韵。

晋升·陆机《文赋》收集百世阙疑的文章,采撷千载遗留的韵味。

意谓对于丰富的文化遗产,要广采博收,善于从中提出阙疑,吸取精华。

●毋失古法,而不为古法所拘;欲求古法,而不期古法自备。

清·黄图珌《看山阁集闲笔·文学部》毋:不要。

拘:拘限。

期:期望。

自备:自身完备。

●章有章法,句有句法,字有字法;到纯熟后,纵笔所如,无非法者。

清·吕潢《初月楼古文绪论》章、句、字都各有法则;到了运用纯熟而纵笔自如之时,无一不合乎法则了。

●篇法之妙,有不见句法者;句法之妙,有不见字法者。

此是法极无迹。

明·王世贞《艺苑卮言》篇中运用法则的巧妙,在句法的运用上不见痕迹;句中运用法则的巧妙,在字法的运用上不见痕迹。

这就是法则运用达到极善的境地而无迹可寻的缘故。

●学问有渊源,文章有法度。

元·揭曼硕《诗法正宗》渊源:水源,喻事物的根源。

法度:规矩,法式。

学问有来龙去脉,文章有规矩法式。

●文必秦汉,诗必盛唐。

《明史·李梦阳传》讲到文章必称秦汉朝代最好,讲到诗歌必赞盛唐王朝最佳。

●篇篇无空文,句句必尽规。

唐·白居易《寄唐生诗》每一篇都没有空泛的文辞,每一句都完全合乎规范。

●文有文法,诗有诗法,字有字法,凡世间一能一艺,无不有法。

元·揭曼硕《诗法正宗》强调文章诗歌书法以至每一种能力、技艺,都有自身的规矩、法则。

●文章之有体裁,犹宫室之有制度,器皿之有法式也。

浅谈文学翻译批评的标准

浅谈文学翻译批评的标准
【摘要】在我国长期的文学翻译活动中,众多译家积累了丰富的经验,并就译事进行了各方面的思考。但是是否有翻译批评的标准可以适用于所有类型文学作品的翻译批评呢?本文就这一问题展开讨论。
【关键词】文学翻译翻译批评标准
【中图分类号】I046【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2010)07-0038-02
二级标准:(1)译文在翻译方法上有无革新和创造;(2)译文在语言运用上有无融合和创新;(3)译文在翻译理论上有无观念的启迪。
他还就翻译批评的标准,提出了几点意见作为新的翻译批评的标准、原则:(1)要提出一定量的具体评判项目以便对译文进行较全面的考察;(2)具体项目的提出和设定尽量具有可操作性和可量化性的品质;(3)标准的设立和讨论要运用现代学术语言以便概念上可以界定。
钱钟书先生提出的“化境”说,认为“文学翻译的最高标准是‘化’。把文学作品从一国文字转化为另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保持原有的风味,那就算得入于‘化境’。”有人认为“‘化境’是比‘传神’更高的翻译标准,或者说是翻译的最高标准,因为‘传神’论要求的‘神似’实际上是译文与原作精神上的相似或近似,而‘化境’则要求译文与原作在除了文字形式以外的所有方面相等一致。这的确是翻译的理想,是每一位翻译工作者和学习翻译的学生的努力方向。”对于钱钟书的化境说,辜正坤这样评价:“把文学翻译的最高标准定为化境有其极深刻的一面,但又要记住这是一种最不切实用的标准;若无具体的标准与之相辅而构成一标准系统,则它只是一种空论,无大补于具体的翻译实践。”
在中国的传统译论中,严复的“信达雅”、傅雷的“传神”论以及钱钟书的“化境”说被视作近世以来的三大译论典范。关于“信达雅”,按照严复的本意,“信”即忠实于原文,“达”即翻译的流畅,“雅”即译文的典雅。翻译界对第一和第二个标准较为赞同,但是严复所说的“雅”是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅,他认为只有译文本身采用“汉以前字法句法”——实际上即所谓上等的文言文,才算登大雅之堂。由于时代不同,严复对“信达雅”翻译标准的解释有一定的局限性,但是多年来,由于它简明扼要,又有层次、主次突出,始终没有被我国翻译界所遗弃,而是赋予其新的内容和要求:“雅”即保持原作的风格。

中国文学理论批评发展

中国文学批评史知识点参考先秦时期知识点荟萃1、《尚书·尧典》中的“诗言志”被朱自清誉为中国诗歌理论的“开山纲领”。

2、孔子:仁、礼,“兴观群怨”说,重视雅乐3、孟子:性善论、“知人论世”,“知言养气”,“以意逆志”4、荀子:性恶论,重视礼乐,《乐论》,“宗经、征圣、明道”5、老庄:“妙”和“自然”6、庄子:第一个自觉而深刻揭示人与自然关系的思想家一、孔子的文艺思想思想核心是:仁、礼孔子的文艺思想可以用“诗教”来概括,具体包括五个方面:(一)文艺与道德修养、政治外交活动的关系:1、文艺与道德修养:孔子在论述人的道德品质修养时提出了“兴于诗,立于礼,成于乐”(《泰伯》)的基本原则。

“兴于诗”。

“兴”是兴起之意。

修身要先从学诗开始。

从学习《诗经》到掌握礼的各种原则规定,就是从具体感性认识进一步提高到理性认识,使自己立身行事,严格地遵循礼的规定。

“成于乐”。

孔子认为一个人的道德修养最后的完成,还要通过音乐的陶染。

这个“乐”,是浸透了仁的精神的先王之雅乐。

2、文艺与政治外交:孔子对文艺在政治、外交活动中的作用,给予了极高的评价。

“子曰:诵诗三百,授之以政,不达,使于四方,不能专对,虽多,亦奚以为?”(《子路》)当时人们在政治、外交活动中为了表达自己的意图,体现一定的礼节,都需要借助于赋诗来实现,即“诗言志”。

(二)文学批评的标准:“子曰:诗三百,一言以蔽之,曰:思无邪。

”(《为政》)孔子借此句来概括《诗经》的特征。

孔子认为《诗经》各篇的内容都是合乎他的政治思想、伦理道德和审美标准的。

“思无邪”从审美方面看,就是提倡一种“中和”之美。

他赞美《关雎》是“乐而不淫,哀而不伤。

”(《论语·八佾》)就是一种“中和”之美。

“尽善尽美论”,“子谓《韶》,尽美矣,又尽善也。

谓《武》,尽美矣,未尽善也。

”(《八佾》)《韶》乐的内容和形式是完善的,《武》乐歌诵武王伐纣,内容不够完善。

孔子主张内容和形式并重。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

参古定法,望今制奇———探询文学翻译批评的评判标准王宏印(南开大学外国语学院英语系,天津 300071)摘 要:翻译批评和文学批评一样,如今正在呼吁建立新的不同层次的评判标准,以便推进其健康地发展。

本文首先提出若干前提和基本原则作为准备,然后较为详细地讨论了一套新建的以诗歌翻译为模式的文学翻译评判的六条标准。

最后,就文学作品翻译的评价程序和分级办法提出若干建议以供考虑。

关键词:评判标准;文学翻译;一般原则;评价程序Abstract:Like literary criticism,translation criticism of literary w orks nowadays calls for new norms at dif2 ferent levels for the sake of its wholes ome development.With s ome prerequisites and general principles pre2 pared at the first place,this paper intends to give a m oderate detailed discussion about a newly establishedset of six criterions for literary translation criticism,taking poetry translation as a m odel.And finally,consid2erations are suggested for the procedure of evaluation and grading of translated literary versions in this re2gard.K ey w ords:critical criterion;literary translation;general principle;evaluation procedure中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-665x(2002)03-0001-05文学批评是一种建立规范和依据规范而进行的学术评判活动,同样,翻译批评也应当如此。

在试图建立文学翻译批评规范的过程中,翻译标准这个在当今翻译理论的讨论中似乎已经划归传统的老问题,又一次被提到了议事日程上,而且是作为始终应当居于翻译批评的核心位置的核心问题而重新提出来。

另一方面,尽管文学观念发生了很大的变化,但诗歌作为文学桂冠的经典性认识尚未完全动摇,因而诗歌翻译这个一直悬在“诗不可译”双刃剑之下的老领域,又一次被作为讨论文学翻译标准的最佳范本而展示出来。

以中国古典诗词翻译作为潜在原型的一个尝试性的方案,就此先提出来与学界同仁共同商讨。

一、前提与原则首先要讨论的前提性问题是:现代翻译理论还该不该有翻译标准?如果该有,那么,应当具有什么样的翻译标准?按照解构主义的观点,似乎原作者死了,原文本不具有确定的意义,翻译活动可以随译者之意进行诠释和翻译,因而各行其是,就不需要翻译标准了。

笔者认为,即便有些人认为翻译理论可以不讨论翻译标准问题,甚至有的译者在实践上也可以不讲翻译标准,但是,任何翻译批评都必须依据一定的翻译标准来进行。

否则,批评就很难做到客观性和科学性,更不用说什么准确性和全面性了。

任何没有标准的批评,甚至宣称连隐形的标准都不需要,那就只能是随意的和不严肃的、不够格的翻译批评了。

在理论认识上,有的人以翻译标准属于传统译论,或者说翻译标准居于传统译论的核心部分为由,认为现代译论应当研究翻译过程等新的理论问题,而不应当再纠缠翻译标准问题。

或者干脆认为翻译标准作者简介:王宏印(1953-),男,教授,博士生导师,研究方向:典籍翻译与译论研究收稿日期:2002.06.20是一个过时的理论问题,不值得继续讨论了,在现代翻译理论中也不应占有一席之地。

这种说法也是没有道理的。

如果说现代翻译理论也需要研究翻译批评,而翻译批评活动又不能没有评判标准,那么,现代译论就不能回避讨论翻译批评标准的问题。

进一步而言,现代译论不是要取消翻译标准问题,也不是屏弃任何翻译标准,当然也不是重复传统的翻译标准,而是要建立新的翻译批评标准。

为达此目的,笔者认为,有两条参照性思路:一条是不妨借鉴一下中国古典文学批评标准的设定项目;一条是需要回顾一下传统译论的翻译标准。

在此基础上,认识其优势和局限,寻找互补和结合的思路,对于建立新的现代标准,至少在路径上是有益处的。

众所周知,刘勰的《文心雕龙》“知音第四十八”是讲文学鉴赏和批评的名篇,而其中所标举的“六观”则是作为文学批评和鉴赏的标准而提出的。

关于《文心雕龙》全书各章与“六观”的关系,则需依次参阅体性、丽辞、通变、定势、事类、声律等各章内容。

我们在引录刘勰这一段话语进行说明时,也参照了有关内容(见括号内容)。

为了便于阅读,尚有两点变通:其一,分行排列,以示明晰;其二,略加注释,以求其详。

是以将阅文情,先标六观:一观位体(指文章体制的安排,即风格);二观置辞(指作品文辞的运用,如对偶);三观通变(指方法的继承创新,即因革);四观奇正(指行文的新奇雅正,即体成势);五观事义(据事类义,援古证今,即用事);六观宫商(指宫商角徵羽等五音,即声律),斯术既形,则优劣见矣。

虽然笔者认为古典文学评论标准可以为提出新的翻译批评标准提供参照,但是新的翻译批评标准并不能直接从刘勰的“六观”中推演而来。

由于一则是讲文学鉴赏与批评,一则是讲文学翻译的奖赏与批评,因此,即便是直接可以借用的项目,从前者到后者也需要一个逻辑上的转换和移位。

总之,只可借鉴,不可搬用。

下一步,关于传统翻译理论中的翻译标准。

虽然严复的“信达雅”作为翻译标准在理论上没有异议,但是并不是所有的人都同意我们把傅雷和钱钟书所倡导的“重神似不重形似”和“化境”当作翻译标准。

不过在实践上,仍然有不少人都把它们作为近世以来中国传统译论中三种典型的翻译标准来看待,故而一并列举如下:11信达雅(三维,来源于中国传统哲学和文章学,并与泰特勒等西方传统翻译理论的三分法思维方式相对应。

有较为丰富的内容,但理解上争议不少。

)21神形(二维,来源于中国传统的文学艺术精神,略相当于马克思主义哲学中的形式和内容的二分法。

有不同的理论解释和实践偏向。

)31化境(一维,或与中国传统文学艺术中的意境论相关,其概念似不可分。

解释也似无新异之处。

)不难看出,传统翻译标准有概念不太明确甚至不可分析,评价项目太少或覆盖面不宽,不易操作更不易量化等缺点,但简单易记,条目清晰则是其优点。

我们认为,新的翻译标准固然要能够适当注意传统译论中翻译标准的优点,但更为重要的是要体现新的标准概念、新的学术品位和新的价值评判尺度。

在此基础上,笔者以为,可以提出几点意见作为新的翻译批评标准的原则与大家商议:11要提出一定量的具体评判项目以便对译文进行较全面的考察;21具体项目的提出和设定尽量具有可操作性和可量化性的品质;31标准的设立和讨论要运用现代学术语言以便概念上可以界定。

二、标准与解说关于具体的文学翻译批评标准,笔者曾在新近出版的《红楼梦诗词曲赋英译比较研究》(王宏印,陕西师范大学出版社,2001年8月)的前言中提出了六条标准。

原来是用作评判霍克思和杨宪益的两个《红楼梦》英译本中的诗词的,经过试用收到了一定的效果,也有一些体会。

这里不妨将其逐条列出,文字上略加充实,姑且作为讨论的起点:11译文体制是否与原文体制相一致而且合适;21译文是否像原诗一样具有诗味而且有可读性;31译文是否具有译入语应当具有的文学语言特色;41译文是否体现译入语(或译出语)的文化特色而且和谐一致;51译文在思想内容上是否符合原作的创作倾向;61译文的表现风格是否与原作属于同一类型。

以下是对这六条的内容解说。

第一条,体制问题。

译作不看体制,是译而无体,无体就是不成体统。

这就如同应用文体不讲究交际规则,学术论文不符合写作规范一样,在文学翻译中是不能原谅的缺陷。

但是,一直以来,这个问题并没有引起足够的重视。

这是因为,一般人容易注意译作的语言和内容,而忽略体制问题,甚至有人认为翻译没有体制问题。

例如,翁显良先生关于译诗的意见和他的中国格律诗译作,在讲究意象的传达方面有独到之处,在强调节奏感打破传统格律亦步亦趋的译法上有重大突破,可惜他的译诗却不能形成一定的体制。

这是一个极端的例证。

另一个极端的例子是国内唐诗翻译千篇一律的双行韵体,给人以单调重复的感觉。

这里既不是说译文要和原作体制一模一样,也不是不允许有翻译变体,而是说要有体制意识,要形成自己的独特体格。

没有体格等于没有翻译的文学形态和文体规矩。

霍克思翻译《红楼梦》,就创造了一种体制(例如分卷命名),而且在序言中并不讳言他在版本方面的创造性见解。

可见,改变原始体制创立新的体制的做法,作为“翻译体”的合法合理的存在形式,通常应当是允许的,在诗歌翻译中尤其屡见不鲜。

例如,莎士比亚十四行诗的翻译,有完全依据原诗体制的如屠岸,也有较自由的变体而押通韵的如辜正坤。

他们的翻译都是有体制的,只是体制不一而体貌各异而已。

至于译文与原文体制的一致性问题,还有改制是否合适的问题,则应当视具体情况进一步制订出细化的评价标准或执行规则。

第二条,诗味问题。

如果说,诗就是翻译中丧失掉的东西,那么,译诗的致命缺点就是意思全对而诗味全无,甚至体制都能移植过来,却完全没有诗的感觉。

完全丧失诗味的译诗,即使格律体制与原诗一模一样,严丝无缝,语义句句准确,和原诗丝毫不爽,也是没有多少文学价值的。

正是由于这个原因,这里才把保持诗味提到了重要的位置,并作为一条标准固定下来。

但其精神并不限于诗歌,例如推而广之,在散文翻译中就是韵味,在戏剧翻译中就是舞台化,如此等等。

严格说来,诗味并不完全内在于语义和体制中,即便古典格律诗的体制对于诗味保持具有形式作用,即便传统的诗歌用语对于诗味的传达具有衬托作用。

哲理、情感、意象、辞趣,都会有助于诗意和诗味的保持和传达。

在有些时候,补偿手段的运用对于诗味的保持和传达有着关键的作用。

例如,汉诗中的“凭栏”(倚栏)是古典诗词的典型意象,即便译出也未必能为西方读者所领悟,而不译出则原诗的意味会损失。

一个可能的处理是把相关意象的深度暗示心理化,而不是单纯依靠外部动作的摹写,让诗人(抒情主人公)靠在栏杆上,在西方读者眼里显示一派无精打采的样子。

例如,贾宝玉的《咏白海棠》中是最后两句“独依画栏如有意,清砧怨笛送黄昏”的翻译,就体现了保持原义以保持诗味和采用补偿而保持诗味的不同策略和不同效果。

金岳霖先生曾正确地说明了文学作品要译味的问题,因此,保持诗味作为一条标准想必并不为过。

相关文档
最新文档