西方第四次翻译高潮

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

西方第四次翻译高潮
马丁· 路德(Martin Luther 1483~1546)
• 德国宗教改革运动的领袖和翻译家。他先从希腊语译出《新约》,于1522年出版,后 从希伯来语译出《旧约》,于1534年出版。在翻译中,路德遵循通俗、明了、能为大 众接受的原则, 译文被誉为“第一部民众的《圣经》”。它不仅对德国人的生活和宗 教发生了深远的影响,而且创造了为民众所接受的文学语言形式,对德国语言的统一
西方第四次翻译高潮

德国翻译
16世纪德国翻译主流仍然是古典文学和宗 教作品的翻译,对文学研究的采取方法、 翻译理论提出新见解的杰出代表之一是伊 拉斯谟。

西方第四次翻译高潮
德西德利· 乌伊拉斯谟(Desiderius Erasmus 1466~1536)
• 北欧文艺复兴运动中最著名的人物。翻译多部古希腊作品,他的《圣经.新 约》对照本,轰动整个西欧学术界。其译文准确,风格优美,关于翻译的 观点主要如下: 1)必须尊重原作,因为任何译本都无法译出上帝的语言。 2)翻译者必须有丰富的语文知识,读懂古典文学,学习希腊语的修辞等。
菲尔蒙· 荷兰德(Philemon Holland)
• 菲尔蒙· 荷兰德是十六世纪英国最杰出的翻译家,所译作品在数量上超过其他同时代的
译者,与诺思和弗洛里欧相比,荷兰德在英国翻译界享有更大的名气,被誉为伊丽莎白 时期的“总翻译家”(translator general),真正懂得“翻译的秘诀”。 • 荷兰德的翻译由两大特点:翻译必须为现实服务,强调译作内容的实用性;翻译必须讲
西方第四次翻译高潮
3 )风格是翻译的重要组成部分。以朴素语言译朴素语言,以高雅风格 译高雅风格。 4 )风格的性质还取决于读者的要求。他在《新约》的译序中,写过一 段常为人们引用的名言:“但愿每一个妇女都能读到圣保罗的福音和使 徒行传,但愿能把它们译成所有的语言,不仅为苏格兰人和爱尔兰人懂 得,而且也为土耳其人和阿拉伯人懂得。但愿农夫能在梨边吟诵《圣 经》,织工能在织布机边用《圣经》驱散心头的烦闷,旅行者能用《圣 经》消遣以解除旅途的疲劳。”
和发展起了不可估量的作用。
• 路德的《圣经》德译本是西方翻译史上对民族语言的发展造成了巨大而直接影响的第 一部翻译作品。与古希腊的《七十子希腊文本》、古罗马第一位翻译家安德罗尼柯的 《奥德赛》、哲罗姆的《通俗拉丁文本圣经》齐名,在西方翻译史上占有极其重要的 一席。
西方第四次翻译高潮
• 他的翻译观点可归纳如下:
西方第四次翻译高潮
约翰· 弗洛里欧(John Florio)
约翰· 弗洛里欧以翻译蒙田的《散文集》著称,译于1603年,是弗洛里
欧的主要译作。无论在文字或风格上,译本都取得了巨大的成功,
其影响不亚于诺思的《名人传》。译文的最大贡献:第一次向英国
作者揭示了散文集可作为一种文学体裁而存在。
西方第四次翻译高潮
西方第四次翻译高潮
西方第四次翻译高潮
• 第四次翻译高潮为14至16世纪欧洲发生的文艺复兴运动, 是一场思想和文学革新的大运动,也是翻译史上的一次 大发展。特别是文艺复兴在欧洲各国普遍展开的16世纪 及随后一个时期,翻译活动达到前所未有的高峰。翻译 活动深入思想、政治、哲学、文学、宗教等各国领域, 涉及到古代和当时的主要作品,产生了一大批杰出的翻 译家和一系列优秀的翻译作品。
究风格,原作风格必须在译文中得到反映,不同的作品采用不同的风格。
西方第四次翻译高潮
• 16世纪英国《圣经》翻译的主要代表人物是廷代尔和富尔克
• 威廉· 廷代尔(William Tyndale):一位博学多识的人文主义者、新教改革家。1523年
1536年被以奉异教的罪名而处以火刑。 • 威廉· 富尔克(William Fulke):1859年发表《为忠实英译<圣经>辩护》。翻译思想主 要为:
他从新教徒立场出发,从希腊语翻译《新约》。1525年刊行,后反复修订,多次出版。
1)翻译可与信仰无关。译者的力量在于他是否有坚实的语言能力,而不在他是否信奉上
帝。 2)《圣经》翻译必须尊重语言习惯。
西方第四次翻译高潮
• 西方翻译在文艺复兴时期的最大特点:
西欧各民族语的翻译得到了平行的,独立的发展。拉丁语的使用
不过是支流。文艺复兴标志着民族语的翻译已稳固的登上了历
史舞台,标志着翻译实践和翻译理论业已脱离“黑暗的“中世
wk.baidu.com
纪而向前迈了一大步。
西方第四次翻译高潮
翻译原则: Dolet (1540)set out five principles in order of importance as follows(Munday, 2001): 1. The translator must perfectly understand the sense and material of the original author, although he should feel free to clarify obscurities. 译者必须透彻理解原文的意义和内容, 灵活澄清模棱两可之处。 2. The translator should have a perfect knowledge of both SL and TL, so as not to lessen the majesty of the language. 译者必须精通原语和译语,不破坏语言的美。 3. The translator should avoid word-for-word renderings. 译者必须避免逐词对译。 4. The translator should avoid Latinate and unusual forms. 译者应避免使用拉丁语和不寻 常的语言形式。(即强调使用民族语言和习惯用法的重要性)。 5. The translator should assemble and liaise words eloquently to avoid clumsiness. 译者 必娴熟搭配运用词语,使译文不致笨拙晦涩。
1)翻译必须采用人民的语言。他认为,翻译中必须使用地道的德语,而不 是拉丁化的德语。“要弄清怎么讲德语,就必须去问家中母亲、街头孩童 及街市之贫民百姓,观察他们怎么说话,然后照此翻译。” 反对凭上帝感召的说法。
2)翻译必须注重语法和意思的联系。提倡从文字上对原文进行详尽的研究,
西方第四次翻译高潮
•3)翻译必须遵循七条原则:可以改变原文的词序;可以合理运用 语气助词;可以增补必要连词;可以略去没有译文对等形式的原文
西方第四次翻译高潮
英国翻译和诺思、弗洛里欧、荷兰德、查普曼:
• 16 世纪初英国文艺复兴开始蓬勃发展,以 16中叶到 17 世纪初的伊丽莎白 时代1559-1603) 为鼎盛时期,也是英国翻译史第一个大发展时期。 • 整个伊丽莎白时代最著名的译作是《希腊罗马名人比较列传》(《名人 传》),译者诺思。
词语;可以用词组翻译单个的词;可以把比喻用法译成非比喻用法,
把非比喻用法译成比喻用法;注意文字上的变异形式和解释的准确
性。
•4)翻译必须集思广益。认为“翻译不能独来独往,因为正确、恰 当的词不总是被一个人想到”。
西方第四次翻译高潮
艾蒂安· 多雷(Etienne Dolet 1509~1546)
• 十六世纪法国翻译理论方面的重要人物是多雷。 • 多雷在 1540年发表一篇富有创见的翻译研究论文,成为西方近代史上第 一个比较系统的提出翻译理论的人。 • 多雷是法国里昂的语言学家,古典研究学者。他曾撰写、翻译和出版了许 多关于语言、历史、哲学的论著。因被指控“曲解”柏拉图的一部著作、 使译文含有否认灵魂不死的意思而犯有信奉异教罪。后被定为顽固不化的 无神论者,经过严刑拷打后被处绞刑,尸体同作品一并被焚。 • 1640年发表《论如何出色地翻译》。
相关文档
最新文档