Idiom_美国英语中的文化
英汉两种语言中动物名词习语(Idiom)的文化比较

语言作为人类文化的物质载体,在漫长的历史发展过程中积淀了丰富、深厚的内涵,其间由于国际交往、人员往来而形成了全人类共享的精神财产;同时又因地域环境、社会历史、人文景观、生活方式、历史进程及思维方式的不同,又带有自己独特的个性和特征。
中西方的人们都习惯于把某些品质与某些动物联系起来,看到某种动物人们很自然的就会产生某种反应或情绪,从而产生了大量的由动物名词所构成的习语(Idiom)。
动物的生存首先与自然因素息息相关,某些部类的动物只生存于特定的地域空间,同时即使同一种动物对于生存在不同环境,具有不同思维方式的人们所带来的感受和产生的情绪也未必时时相同,所以由动物名词所构成的习语所表达的含义在英、汉两种语言中便既具有共同之处,又各有千秋,呈现给我们一幅生动有趣的文化图景。
通过对英语中由动物名词所构成的习语之汉语含义的简要分析,有助于我们对两种语言中文化的异同做大体了解。
―根据习语在表现文化特征方面,可分为三种对应关系:对应关系、半对应关系、不对应关系‖(冀一志:《从跨文化角度看习语翻译》,1993,238),并参考有关翻译理论,根据动物名词习语在英、汉两种语言中表达方式的异同,大体可分为三种情况:一完全对等表达法―不同文化之间的交往是历史上早已存在的事实。
当代由于科学技术,尤其是电子通讯网络的兴起……不同文化之间的交流更是回避不了的现实。
‖(賈玉新:《美国跨文化交流研究》,1992,51)。
的确,人类生活在同一个星球,在人类历史发展的过程中,不同国度之间的各种文化相互交流、借鉴和融合,人类文化在某些方面也就难免具有一定的共性,英语中部分由动物名词的所构成的习语在汉语中可以找到完全对等的表达。
在中国人和西方讲英语的英国人、美国人和加拿大人的眼中,狐狸总是和狡猾联系在一起,驴和愚蠢相联系(stupid ass),鹦鹉是没有主见,只会人云亦云的一类人的代名词,羊羔温顺腼腆,猪肮脏贪吃,猴子身体灵活敏捷,狼凶残好杀等等,不一而足,具体表现在以下几种情况之中:1.在like…,as…as句式所构成的明喻结构中,例如:as agile as a monkey (象猴子一样敏捷)as blind as a bat (瞎地象蝙蝠似的)as busy as a bee (如蜜蜂般忙碌)as crafty as a fox (如狐狸般狡猾)as meek as a lamb (温顺地象羊羔一样)as stupid as a donkey (蠢驴)like fish out of water (像鱼离开了水一样)2.在含有动物名的动词短语中,如:to fish in troubled waters (浑水摸鱼)to pass fish eyes before pearls(鱼目混珠)3.由动物名词所构成的复合形容词:bird-brained (没有头脑的,傻的)eagle-eyed (目光敏捷的)4.在固定短语中:(1)A dark horse (黑马有本事而深藏不露的人)(2)A wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)(2)A snake in the grass (伪装成朋友但却阴险的人)(3)A dog in the manger (狗占马糟)(4)Cry wolf (喊狼来了,发假警报)(5)make a monkey out of sb. (把某人当猴耍了)5.谚语:(1)A mouse can see an inch. (鼠目寸光)(2)Barking dogs do not bite. (吠犬不咬人)(3)One swallow does not make a summer.(一燕不成夏)(4)When the cat’s away,the mice will play(猫儿不在,鼠儿成精)二不完全对等表达法如前所述,同一种动物对于生活在不同环境中的人们所引起的情感和产生的反映未必时时相同,某些习语的表达方式在两种语言中结构类似,含义基本相同,但其中所使用的动物名词却略有不同。
美国习惯用语 - idioms

The life of the party :人人喜欢参加又有吃又好玩的社交聚会,也就是party。
今天我们就来讲讲由party这个词发展而来的习惯用语。
第一个是: life of the party。
Life意思当然是生命,它也可以解释为“活力”或者“精华”。
Life of the party用来说某一种人。
什么样的人呢?我们听个例子来体会吧。
这个小伙子要向我们介绍他妹妹 Jenny, 听了他的描述,你一定觉得Jenny是非常讨人喜欢的女孩儿,注意他话里用上了习惯用语life of the party:例句-1:People who give parties always invite Jenny because they know she'll be the life of the party. She knows everybody in town, helps guests get to know each other, makes sure they get plenty to eat and makes everybody feel very comfortable.他说:举办party的人都会邀请Jenny。
他还告诉我们Jenny在当地人头很熟,所以在聚会上能为客人相互引见介绍,而且她还会注意大伙都有足够的食物,让每个人都感到舒畅。
可见他把Jenny称为life of the party意思就是在聚会中活跃气氛的中心人物。
在这儿指的是女性,但是life of the party也可以用来说男子。
这个习惯用语沿用至今至少有一百五十年了,但是因为它相当有用,所以经久不衰。
美式文化 中的词汇

美式文化中的词汇
1. 自由女神像(Statue of Liberty):作为美国的标志性建筑之一,自由女神像是自由和民主的象征。
2. 好莱坞(Hollywood):美国电影工业的中心,代表了美国的娱乐文化。
3. 汉堡包(Hamburger):美国的代表性食物之一,以其简单、快捷和美味而闻名。
4. 摇滚音乐(Rock music):起源于美国的一种音乐类型,以其强烈的节奏感和动感而受到广泛欢迎。
5. 感恩节(Thanksgiving):美国的传统节日,人们通常会与家人团聚,感恩生活中的各种祝福。
6. 超级碗(Super Bowl):美国国家橄榄球联盟(National Football League)的年度冠军赛,是全美最受欢迎的体育赛事之一。
7. 牛仔文化(Cowboy culture):美国西部文化的代表,包括牛仔服饰、音乐、舞蹈等。
8. 科技巨头(Tech giants):如苹果、谷歌、亚马逊等,代表了美国在科技领域的领先地位。
9. 嘻哈文化(Hip-hop culture):起源于美国纽约市的非裔和拉丁裔社区,包括音乐、舞蹈、时尚等方面。
10. 常春藤盟校(Ivy League):包括哈佛大学、耶鲁大学、普林斯顿大学等八所著名的私立大学,代表了美国高等教育的最高水平。
以上只是美式文化中的一部分词汇,还有很多其他方面的词汇,如政治、历史、文学、艺术等。
这些词汇反映了美国社会的多元性和文化的丰富性。
5个关于pretty的英文习语

If something isn't a pretty sight, it means it's not nice to look at. It could be a situation, it could be a view. In either sense, it's ugly.
例如,这个乌贼看起来不太好看,但它吃起来很好吃。
5个关于‘pretty’的英文习语
Ta l i a
Warm up
习语(idiom)是英语里的一种特殊的语 言现象,也是英语语汇的精华。今天为大 家推荐与“pretty”有关的五个很接地气 的英文习语!学会了这些,能帮助你和外 国人更自然地进行交流,还能留下个好印 象哦✨
今天我们要讲的是包含“pretty”这个词 的习语。那么今天,我们来聊一聊五个 有关“pretty”的习语。我们开始吧!
4. pretty much
它就是pretty much。Pretty much表示差不多、几乎、或多或少。举个 例子:我的指甲差不多快做完了,我已经快完成了。
It is pretty much. Pretty much means nearly, almost or more or less. For example, I'm pretty much done with my nails. I've almost finished them.
英语idiom例子

英语习语(idioms)是英语语言中的一种特殊表达方式,通常由固定的短语或表达组成,具有特定的含义,不能仅仅通过其组成部分的字面意义来理解。
以下是一些英语习语的例子:1. "It's raining cats and dogs." - 意思是“下着倾盆大雨”,而不是字面意义上的“下着猫和狗”。
2. "Bringing coals to Newcastle" - 意思是“做多余的事情”,因为纽卡斯尔(Newcastle)是英国的一个煤炭重镇。
3. "The early bird catches the worm." - 意思是“早起的鸟儿有虫吃”,即提早行动的人能够得到更好的机会或好处。
4. "That's a long shot." - 意思是“那是一个不太可能的事情”,而不是字面意义上的“那是一次长射”。
5. "You're a big help." - 意思是“你很有帮助”,而不是字面意义上的“你是一个大帮助”。
6. "It's a piece of cake." - 意思是“那很容易”,而不是字面意义上的“那是一块蛋糕”。
7. "He's a dead ringer for his brother." - 意思是“他和他兄弟长得一模一样”,而不是字面意义上的“他已经死了,还像个钟摆一样摆动”。
8. "She's always the first to arrive and the last to leave." - 意思是“她总是第一个到达,最后一个离开”,而不是字面意义上的“她总是第一个到达和最后一个离开”。
9. "He's a fast talker." - 意思是“他说话很快”,而不是字面意义上的“他说话很流利”。
17idiom习语的翻译

Classification and Translation of English & Chinese Idioms
61
1
1. 文化、习语与翻译
文化: 涵盖面很广而且相当复杂的概念;
泰特勒(1871): 文化是包括全部的知识、 信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作 为社会成员的人所掌握和接受的任何其 他的才能和习惯的复合体。从根本上说, 文化是从深层次影响和制约每一个社会 成员和每一种社会活动的生存方式,是 一种存在于人类一切活动领域中的内在 的东西。
17
2.3 非对应的英汉习语及其翻译
由于两国历史文化的影响,英汉语言中各自形成 了大量的独有本民族特色的习语,翻译的时候在 目标语言中找不到相对应的表达方法,因此往往 采用直译法,e.g. sour grapes 酸葡萄 eye for eye and tooth for tooth 以眼还眼,以牙还牙 bull market 牛市 bear market 熊市
8
以上的英语习语或谚语都含有动物意象, 都有比喻意义,都有与之相对应的汉语习 语或谚语。翻译这类英语习语时,套用相 对应的汉语习语无疑是最佳译法。 同样,汉语也有一些习语与英语的一些习 语相对应。翻译这类汉语习语时,应套用 英语中与之相对应的习语,以便产生形神 兼备的对等翻译。 e.g.
9
合抱之木,生于毫末。
12
as timid as a hare X 胆小如兔 √ 胆小如鼠 as strong as a horse X 强大如马 √ 力大如牛 as poor as a church mouse X 像教堂的老鼠一样贫穷 √ 一贫如洗
13
Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。 Everyone for himself, God for us all. 人人为自己,老天为大家。 A small bird wants but a small nest. 燕雀无(安知)鸿鹄之志。 Take not the musket (步枪) to kill a butterfly. 杀鸡焉用牛刀。 When the cat’s away, the mice will play. 山中无老虎,猴子称霸(大)王。
英语俚语(AmericanIdioms)
英语俚语(AmericanIdioms)英语俚语(American Idioms)1、the apple of one's eye:掌上明珠,珍爱的人(或物)这里的apple是指瞳孔,是眼睛里最敏感最珍贵的部分。
这条成语来自《圣经. 诗篇》第十七篇第八节:"求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。
"(Keep me as the apple of the eye.)[例]The little girl is the apple of her parents' eye. 这个小女孩是她父母的掌上明珠。
2、bad egg: 坏蛋;流氓,骗子,二流子;没出息的人此语大约于上世纪中叶在美国出现,十年后传到英国。
在比喻上,"坏蛋"也可作为腐败的象征,因为坏蛋从外表看不出来,里面却已气味难闻。
[例] Trust him nothing; he is a bad egg. 别相信他,他是个坏蛋。
3、burn one's boats (bridges): 破釜沉舟,自断退路,有进无退这句成语源自某些军事家的行动。
相传古罗马恺撒等名将出征时,常烧毁船只,士兵们后退无路,只有勇往直前,战胜敌人。
[例] "That's done it" said Manby, tearing up the agreement. "Now we've burned our boats behind us and we've no option but to go forward with the project.""事已如此,"曼贝一边说,一边撕掉协议书,"现在我们已破釜沉舟,除按计划前进外,别无选择。
"4、castle in Spain (the air)空中楼阁,白日做梦来自法语chateauxen Espangne.为什么提到西班牙?可能因为西班牙一度被认为是个富于浪漫色彩的国家。
英语习语的翻译
The Definition of Idioms
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固 定的表达方式。广义的习语(idioms)包括俗 语(colloquialisms)、 谚语(proverbs)和俚 语(slang expressions)等。
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语, 它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简 意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美 的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习 俗等方面的差异,英汉习语承载着不同民族的 文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相 连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译 中的难点。
有其父必有其子
a lion at home, a mouse abroad
在家如狮,在外如鼠
Life is short and time is swift 人生苦短,岁月如逝
2.英语习语和汉语习语形义部分相同
as strong as a horse
力大如牛
a lion in the way
拦路虎
习语不仅大量地出现在文艺作品中和政治、 科学论文中,在口语中也会使用一些习语, 因此,习语的翻译是一个非常重要的问题, 习语翻译的好坏对整个译文的质量及听懂英 语口语都有直接的影响。
英语习语汉译主要有以下四种方法: 直译法 直译加注法 释义 归化
1.直译 (对等翻译法)
如果英语习语和汉语习语在形义方面完全相同,或
鉴于公司间的恶意接收出价最近猛增,这个国家里的那些最大的 公司有15%已为高级管理人员配备了“黄金降落伞”(*黄金降落 伞:一种工作合同,规定所在公司如被收购,雇员[常为高级行政 管理人员]可以辞职,而其薪水和各种福利照旧,直至合同期满。)
Pampering is building into what is called the "four-two-one syndrome"*-four grandparents and two parents, all doting on an only child.
术语的英语单词
术语的英语单词1. **“Jargon” - 行话**行话就像一个小圈子里的秘密语言。
比如说在电脑编程的世界里,“algorithm”(算法)就是个行话。
你要是不懂这个词,就像被排除在程序员的小聚会之外。
哎呀,这多让人沮丧啊!2. **“Slang” - 俚语**俚语那可是相当酷的东西,就像年轻人之间的特殊暗号。
像“lit”这个词,它表示很兴奋、很棒的意思。
“The party last night was lit!”(昨晚的派对超棒!)你要是和年轻人聊天,不懂这些俚语,就好像来自外太空一样,多尴尬呀。
3. **“Acronym” - 首字母缩略词**首字母缩略词有时候可真让人头疼。
就像“NASA”(美国国家航空航天局),这是大家都知道的。
但是有些不常见的,比如“FOMO”(Fear of Missing Out,错失恐惧症)。
你有没有过这种感觉呢?看到朋友们都在做很酷的事,自己没参与就会有“FOMO”,这可不好受呢。
4. **“Vernacular” - 方言、土话**方言就像每个地方的独特标志。
我有个朋友来自南方,他老说“晓得”,这就是他们那的方言。
要是你去旅游,听到当地的方言,就像打开了一个文化的小盒子,充满了新奇感。
不过有时候,要是方言太重,也可能让人有点迷糊,就像走进了迷宫一样。
5. **“Lexicon” - 词汇集**词汇集就像是单词的大家庭。
比如说医学领域的词汇集,里面有好多复杂的词,像“hypertension”(高血压)。
对于医生来说,这些词就像他们的武器,可对于我们普通人,有时候就像看天书。
你说,要是我们能多了解一些不同领域的词汇集,是不是就像多了几把打开知识大门的钥匙呢?6. **“Idiom” - 习语**习语就像语言中的小谜语。
“break a leg”可不是真的让你把腿弄断哦,而是祝你好运的意思。
这多有趣啊!就像在语言的花园里发现了一朵特别的小花。
要是你在和外国人聊天时,用错了习语,那就像穿错了衣服去参加派对,多丢人呀。
英语习语、俗语学习 American Idioms
American Idioms
• She is a peach. = She’s sweet and helpful. • He’s full of beans. = He has lots of energy. • It’s not my cup of tea. = I don’t care for that. • It’s just sour grapes. = They have resentment. • That’s corny. = It’s sentimental, old and not funny anymore. • I’m in a pickle. = I’m in a dilemma. • He brings home the bacon. = He brings home the family money. • She’s in a stew. = She’s upset. • He’s the top banana = He’s the headman.
compromise. • Things may get out of hand. = The situation may become difficult to
control. • Don’t let the cacret! • It happens once in a blue moon = It happens only very occasionally.
American Idioms
• I’m all thumbs. = I’m very clumsy. • He can’t cut the mustard. = he’s not performing adequately • She’ll dig in your heels. = She’ll resist strongly and refuse to
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
美国英语中的文化语海拾趣:Asleep At The SwitchAsleep At The Switch疏忽,失职,错失良机这条短语形成的时间不长,但表达的含义却比较丰富。
它最初可能出现于美国,因为英国人所编著的工具书都没有把它收录在内,而在《韦伯斯特国际大词典》及《美国成语词典》都可以查到。
该词中的"switch"指的是“铁路的道岔”,它并不是指睡在铁路的道岔上要自杀哦,而是指“疏忽,失职,漫不经心,错失良机”。
美国在经历了南北战争之后经济得到了快速的发展。
在当时所有的资本主义国家中,美国的铁路发展得最快。
不过当时的铁路全部是由人工控制的,搬道岔可说是一项十分重要的工作。
向各方向运行的火车全凭道岔工的操作才能驶入规定的轨道,一旦由于道岔工的疏忽、忘记或者搬错了道岔,便会发生火车出轨的严重事故。
所以,“asleep at the switch”就是一件很严重的事情了。
例:Don't fall asleep at the switch when the job is offered to you.当你有机会得到这一工作时,千万不要掉以轻心。
第1期COMPUTER-ASSISTED JOURNALISMCOMPUTER-ASSISTED JOURNALISM 中文译为『计算机辅助新闻写作』。
对英国大多数人来说这还是个新词,但它却为美国新闻界越来越广泛使用。
所谓计算机辅助新闻写作,就是指借助计算机收集新闻素材。
计算机信息资源丰富,现在美国新闻记者已习惯于利用它收集各种相关资料,根据计算机所提供的资料提炼新闻主题、发现受访对象、获取背景题材和核对主要事实。
根据收集到的资料,记者们再借助各种软件如空白表格程序、资料采集程序等研究、校对和处理资料。
计算机辅助新闻写作(CAJ)也叫计算机辅助报导(Computer-Assisted Reporting)。
这两个词在英国都很少有人使用,这既不是因为英国人怀疑这种新闻报导方式的实际价值,也不是因为英国报界的网络普及程度不如美国抑或英国记者不谙计算机操作,关键是英国的电子信息业不如美国普及,而且使用此类信息还受诸多法律条文的限制。
第2期 AMBIENT ADVERTISING中文译为『非主流广告形式』,亦可译为『周边广告形式』,主要是相对于传统的『主流广告形式』而言。
作为广告界行话出现于英国还只有短短四年的时间,但(根据《星期天商报》最近的一篇文章判断)现在已经成为广告业从业人士的一个口头禅。
非主流广告形式主要是就其所使用的载体而言,它主要是指刊登于户外的非主流媒体(报纸、电视、电台等)之上的广告,例如登载于汽车停车费收据背面、高尔夫球洞底、悬挂於火车车厢的横幅、超市的购物推车车身以及鸡蛋包装箱上的广告文字或图片(有些机灵人士更是利用现代印刷技术将广告文字直接印刷于鸡蛋蛋壳之上)。
它还包括诸如将巨型图像投射到建筑物的墙面或将广告词悬挂于热气球球身之上等。
所有登载此类广告的载体统称为非主流广告媒体(ambient media),而使用此类广告形式的人可称为非主流广告人(商)(ambient advertiser)。
据推测,这个短语可能是在“氛围电子乐(ambient music)”(一种节奏缓慢、使人有轻松感的电子乐)广为流行时期被人杜撰出来的。
较之主流广告,周边广告主要在于营造一种消费的氛围,其广告效果往往不易衡量和评估。
第3期 PIE IN THE SKY此短语直译为『天国(上)的馅饼』,源自美国流行作曲家、世界产业工人联盟的组织者 Joe Hill 于 1911年所作的一首着名歌曲《传教士与奴隶》。
他在歌中写道:You will eat, bye and bye,In the glorious land above the sky!Work and pray, live on hay,You'll get PIE IN THE SKY when you die!(中译:不久你将在天上的圣地就餐。
劳动吧!祈祷吧!靠干草过活吧!死后你就会得到天国的馅饼!)这几句歌词是 Joe Hill 从美国救世军军歌中引用过来的,意在讽刺这个宗教组织,揭露其欺骗性和虚伪性,唤醒广大被压迫的奴隶。
后来人们就用 pie in the sky 比喻『渺茫的希望』和『不能保证实现的允诺』等意思。
第 4 期 DOUBLE BAGGER中文可译为『无地自容者』。
通常指某个人因为自身的原因比如性格孤僻而不受大家的欢迎,或者是因为做了什么见不得人的事情而在别人面前感到羞愧不已,恨不得用两个袋子将自己的头藏起来,以掩饰自己的难堪和窘迫。
例如:The actress was aware that she had committed a double bagger when she completely forgot her lines, and then her wig fell off.【中】那位女演员很清楚自己做了一件无地自容的事,因为她忘了台词,而且假发也掉了下来。
第 5 期 AFFLUENCE TESTAFFLUENCE TEST 出现在英国各家大小报纸媒体之上也就是大概一个月之前的事。
当时政府正着手进行一系列全国性的宣传工作,试图一改英国的高福利制度。
此短语的杜撰人可能是英国社会福利(负责失业、退休、伤残等保险)部长哈里特·哈曼,或者是她办公室的某个职员。
时至今日『富裕程度调查』仍没有一个明确的内涵界定,其基本含意是指制定各项措施,通过对申请者的经济情况进行调查,以确保最需要经济资助的人得到政府的救济。
『经济情况调查』(means test)本是用来描述这一过程的,而且在英语中由来已久,但劳工党却弃之不用。
反对使用 means test 的人士认为,对于申请补助者来说,这种做法大有触及人们隐私和令人尴尬之嫌,而且受补对象的最后确定可能由于失之武断而污辱接受者。
有识之士认为,使用这一新的表达旨在冰释人们的前嫌,而给公众这样一个印象:本调查的对象都是中等收入并非穷困潦倒、无以度日的贫困家庭。
第 6 期 BIG BANG这个短语本来是用来描述宇宙形成过程的。
有些宇宙学家认为,宇宙始于一团密集的物质,其形成经历了一个漫长的发展过程,在这个过程中,发生在100到150亿年前的宇宙大爆炸起了决定性的作用,而且爆炸的能量仍在不断地扩大。
宇宙大爆炸之后宇宙形成。
现在这个短语则多用于金融方面,并且特指伦敦证券交易所于1986年10月进行的较大规模的交易体制改革。
此次改革取消了中介人(公司)的固定回扣,证券交易市场完全依靠电脑所传递信息的速度而定。
这在证券交易史上无疑是一次巨大的革命。
继1986年的『创巨大爆炸式改革』之后,伦敦证券交易所又于1997年10月20日进行了第二次规模宏大的股票交易改革,这在金融史上称为 Big Bang II,其中心是建立了以市场为中心的股票交易自动报价系统(Stock Exchange Automatic Quotation System)。
第 7 期 CALL A SPADE A SPADE很多人认为 call a spade a spade 的起源具有种族歧视意味。
事实并非如此。
尽管 spade 有时被用来称呼黑人,但从词源学上来看,这一含意和本短语并无任何实际关联。
Call a spade a spade 的起源至少可以追溯到 1520 年,其中 spade 意为『铁锹,铲子』。
Call a spade a spade 作『直接了当,直言不讳』解。
英国英语中的 to call a spade a bloody shovel 即来源于此,其含意亦为『直言不讳』,只是相比之下后者的语气更强一些。
spade 被美国种族歧视主义者所借用只是 1920 年代的事。
此义可能来源于纸牌游戏,如“黑得像ACE”。
虽然这一短语本身并无种族歧视含意,但在容易造成这种误会的场合我们最好还是避免使用。
事实上,出于文体的需要,我们也应避免使用这种“老掉牙”的陈词烂调。
第 8 期 STOOL PIGEONstool pigeon 这个短语到底是什么意思呢?既然 stool 可作『凳子』或『粪便』解,那么stool pigeon 是否是指停里留在雕像上拉屎的鸽子?抑或和家具有什么联系呢?其实,stool 在这个短语中根本就没有『家具』或『粪便』的意思,实际上它是 stale 或 stall 的变体,意为『引诱,诱骗』。
例如英国著名的剧作家和诗人莎士比亚的名著《暴风雨》中有这样一句话:"The trumpery in my house goe bring it hither for stale to catch these theeves."(大意:把房间里那些中看不重用的东西作为诱饵,目的是为了抓住这群贼骨头。
)stool pigeon 来源于法语 estale 或 estal,意指用来诱捕老鹰的鸽子。
而这一法语单词又是从德语 stall 衍生而来的,意为『栅栏』或『固定的位置』。
据此可以推断,stool pigeon 是指『(抓捕犯人的)密探』,当然现在它也有『告密者』之意。
第 9 期 A BOLT FROM THE BLUE这是一个非常大众化的短语,在英语国家人们广泛使用。
它的意思也不难猜测,既然 bolt 是指『霹雳』,blue 是指『蓝天』,连起来就是『蓝(晴)天霹雳』的意思,但有谁见过蓝蓝的天空突然发出霹雳之声呢?因此在汉语中我们可以灵活地将它翻译为『出乎意料』,『突如其来』或『晴天霹雳』等。
例如:Mr Wang has just been promoted to department manager,so his decision to quit his present job was a bolt from the blue to everyone of his workmates.【中】王先生刚刚被提升为部门经理,他的辞职让所有同仁都感到大惑不解。
第 10 期 A DOG IN THE MANGER因为文化传统的关系,狗在英语语言中都被当作忠实、可爱、聪敏的象征,因此与之有关的短语也大多为褒义之词,但 a dog in the manger 则属例外。
从字面来看,A dog in the manger 是指『马厩里的狗』,读者可能觉得奇怪了,狗怎么跑到马厩里去了呢?要解释清楚这个短语的实际含义,还得追根溯源。
这个短语最早出现于《伊索预言》,故事的梗概是:一匹马和一条牛正在马厩里吃草。
这时,一条狗闯进来了,它十分霸道地要马和牛都走开。
马和牛十分温和地对它说:可是你是不吃草的呀!这条狗却蛮不讲理地说:我是不吃草,可是我不吃的东西也不能让你们白吃!这样,这条狗霸占了盛满稻草的马槽,却赶走了以草为生的马和牛。