3.翻译的过程
翻译概论第三章

目录
• • • • 1 狭义的翻译过程 2 理解活动的基本特征 3 广义的翻译过程 4 文本生命的扩展与延伸
1. 翻译过程的概念
• 狭义的过程:翻译者对具体文本的转换活 动过程,即翻译者选择了一个要翻译的文 本之后,将该文本由出发语向目的语转换 的过程。 • 广义的过程:包括狭义的语言转换活动, 文本的选择、文本的生成和文本生命的历 程等。
2. 狭义的翻译过程
• 2.1 对狭义翻译过程的经验型认识 2.1.1 奈达的基本翻译过程 2.1.2 旅美翻译家思果对翻译的认识 2.1.3 俄罗斯文学翻译家草婴先生的看法 2.1.4 意大利文学翻译家吕同六的翻译与研究 的关系
2.1.1 奈达的基本翻译过程
翻译程序:
(1)分析原文 (2)将原语转换成译语 (3)重新调整译文 (4)约请有代表性的读者检验译文
释义学派:释意学派是20世纪60年代末产生 于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译 原理与教学的学派。该派认为翻译即释意; 是译者通过语言符号和自己的认知补充对 原文意思所作的一种解释;译者应追求的 不是语言单位的对等,而是原文意思或效 果的等值:这种看法与语言学派(如 George Mounin等人)的观点差别颇大。该 派理论直接来源于口译实践,其观点对于 翻译研究有着独特的启示。
• 具体实际操作可分为8个步骤
(1)快速翻译,侧重文体
(2)初稿应搁置一周左右后再进行修改,以便译者在修改时能够获得全 新感受,并且对自己的译文作出评价 (3)认真检查译文内容,特别着重疑问的准确性和连贯性 (4)修改后译文要再搁置几天 (5)从文体上检查译文 (6)检查译文拼写、标点符号和格式 (7)疑问送交编辑或交出版商审阅 (8)采纳编辑或出版商提出的建议
新教材 人教版高中生物必修2 第四章 基因的表达 知识点考点重点难点提炼汇总

第四章基因的表达第1节 基因指导蛋白质的合成 ........................................................................................... 1 第2节 基因表达与性状的关系 ........................................................................................... 8 专题五 基因表达相关的题型及解题方法 . (12)第1节 基因指导蛋白质的合成RNA 的组成及种类1.RNA 的基本单位及组成①磷酸 ②核糖 ③碱基:A 、U 、G 、C ④核糖核苷酸 2.RNA 的种类及功能 mRNA tRNA rRNA 名称 信使RNA 转运RNA 核糖体RNA 结构 单链单链,呈三叶草形单链功能传递遗传信息,蛋白质合成的模板识别密码子,运载氨基酸参与构成核糖体[典例1] 下列叙述中,不属于RNA 功能的是( ) A.细胞质中的遗传物质 B.作为某些病毒的遗传物质 C.具有生物催化作用D.参与核糖体的组成解析 真核生物、原核生物和DNA 病毒的遗传物质都是DNA ,RNA 病毒的遗传物质为RNA ,A 错误、B 正确;少数酶的化学本质为RNA ,C 正确;rRNA 参与核糖体的组成,D 正确。
答案 A【归纳总结】 RNA 和DNA 的区别比较项目DNARNA化学组成基本组成元素 均只含有C 、H 、O 、N 、P 五种元素 基本组成单位脱氧核苷酸核糖核苷酸碱基A、G、C、T A、G、C、U五碳糖脱氧核糖核糖无机酸磷酸磷酸空间结构规则的双螺旋结构通常呈单链结构【归纳】DNA与RNA的判定方法(1)根据五碳糖种类判定:若核酸分子中含核糖,一定为RNA;含脱氧核糖,一定为DNA。
(2)根据含氮碱基判定:含T的核酸一定是DNA;含U的核酸一定是RNA。
翻译的过程

翻译的过程The Process of Translation翻译的步骤Warming-up Exercises1. They gave the boy the lie.2. Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draught.3. The room was easily traced by the noise that was coming from it.4. I shall not expect you until I see you.参考译文1. 他们指责男孩说谎。
(他们指责男孩编造的这个谎言。
)2. 火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。
3. 循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。
4. 你随便什么时候来吧。
翻译的过程通常包括理解、表达和校核三个阶段。
在翻译实践中,理解是表达的前提,但理解与表达通常是互相联系、相辅相成的统一过程,不能截然分开。
译者在理解原文的同时,也在选择表达方式;在表达的同时,又会进一步加深理解。
Three steps of translation翻译的三个步骤1.理解理解是翻译过程的第一阶段。
它既包括对语言现象、文化现象的理解,又包括逻辑关系的理解,对有可能发生歧义的语句要善于分析,进而做出正确判断。
例1:He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. ( overrule: rule against)译文1:他允许法官驳倒父亲,宣布他自己的儿子有罪。
译文2:法官的责任感战胜了父子私情,他还是宣判(自己的)儿子有罪。
例2:If we try to implement these harebrained ideas (that English should be replaced by Hindi and the 15 recognized state languages), India will become a Tower of Babel. (harebrained: very foolish)译文1:如果我们试图实施这些轻率而愚蠢的主张,以印度语和其他15种官方承认的各邦语言取代英语的话,印度就会成为一座通天巴别塔。
3.翻译的过程与方法

是指在转达原文意思时,使译文的表达形式和句法结构 尽量同原文一致起来,能完全对等的就完全对等,不能 完全对等的也要大致对等, 强调“形似”。但理想目标是 做到“神”、“形”兼备。即不但表达原文内容,而且 保持原文形式上的特点,如比喻、形象、民族特色等。
burn
one‟s boat 破釜沉舟 Walls have ears. 隔墙有耳 zebra line 斑马线(人行横道) dry red wine 干红 dry white wine 干白 win-win situation 双赢局面
The
cold weather frosted up the track last night. 审校前:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。 审校后:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。 It’s a lot easier to get in the hole than to get out again. 审校前:进洞容易出洞难。 审校后:负债很容易,要把债还清却困难得多。
E.g.:
The present administration is a far cry from the last one. 现在行政人员在作风上与前任大不相同。
……but
not many movies are made in Hollywood today……. 译文一:但如今没有好多影片是在好莱坞摄制的。 译文二:但如今好莱坞摄制的影片已经不多了。
表达,也就是把已经理解了的原作内容,选择适
所谓表达则是把自己所理解的内容,忠实而通顺 地传达给译语的读者。表达是理解的结果和深化。 表达的好坏,和理解的程度有关,也与译者对译 文语言的掌握程度有关。 表达是指将原文(即SL的信息),用TL重新说 一遍,要求不失原意,保持原作的风格特色(即 原文流畅的译文也要流畅,原文优美动人的译文 也要优美动人,原文是艺术品译文也应该是艺术 品),而且还要符合译语的表达习惯。
翻译过程

表达应该注意的一些问题: 遵从汉语的语法规范
I hit him in the face. 我打在他脸上。 Don’t treat me like a guest. 你太客气了。 Millions and millions of people are waiting outside.。 千百万人都在外面等着。 Mary is a girl of a boy. 玛丽不像个女孩,倒像个男孩子。 That little girl has a ready tongue. 这位姑娘伶牙利齿。
I don’t care about going. 我愿意去。 The troops of the two countries are kept at arm’s length. 两国军队相距很远。 It is as long as my (your) arm. 很遥远。 Have not I made myself understood? 你(们)听懂了吗?
影响理解的一些主要因素: 文化背景知识对理解的影响。
It whistled just over my cap like an east wind. 它(子弹)从我头上呼啸而过,让我不寒而栗。 Everybody’s business is nobody’s business. 三个和尚没水吃。 A hedge between keep friendship green. 君子之交淡如水.
思维习惯对理解的影响
I was not born yesterday. 我又不是小孩子。 Most pavement-dweller have migrated to the city to escape rural famine. 城里露宿街头的人,大多是从乡下逃荒来的。 No waste or garbage may be emptied on highways. 公路上不许倒废物和垃圾。 I am absolutely independent of anyone. 。 我绝对不依赖任何人。
英译汉的三个步骤

英译汉的三个步骤翻译的标准是:首先要忠实原文,不随意增添或册减,更不能歪曲原意,瞎编乱造。
而且译文语言必须正确通顺,符合汉语习惯。
英译汉的成功取决于扎实的英语基本功、坚实的汉语基础、词汇量和背景知识。
在进行翻译时,应当联系上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻,达到内容与形式的统一。
如果不顾语境断章取义,抛开原文盲目翻译,扑风捉影,望文生义,就可能曲解原意,造成误义。
英译汉的过程有三个步骤:阅读理解、汉语表达、审校润色。
要做到即忠实原文又符合汉语习惯,在进行这三个步骤时应遵循以下原则:1、阅读理解时注意各成分的逻辑关系阅读理解时吃透原文,有助于语法分析和上下文弄清句子的逻辑层次,识别主-谓-宾(或主-谓-宾-补)等结构,判断出各成分的逻辑关系。
例: Too often we believe what accounts for other ‘s success is some special secret or a lucky break.But rarely is success so mysterious .我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。
但成功极少是如此神秘的。
分析:该句的主要结构是We believe …… is some ……。
Too often 是状语,为了强调提前了,而What accounts for …… success是believe的宾语从句中的主语部位,只不过是由What 引导,account for 是一短语,意为“说明”“证明”所以整个句子的逻辑关系是:We believe what accounts for other‘s is some special secret or a lucky break .2、用汉语表达时注意引申词义进行汉语表达时应结合上下文解决疑难词的确切含义或引申词义。
“引申”就是在翻译时将词义加以深化,产生“新义”,以确切表达原文含义。
英语翻译的过程

确切理解单词意义的方法
翻译过程的理解同一般的阅读理解有区别: 英译汉过程中的理解,指解读原文以最大 程度地获取原文所蕴含的信息量。 方法: • 有效地扩大词汇量,减少理解中的“拦路虎”。 • 根据上下文语境和词语搭配进行判断 • 重视熟悉单词的一词多义现象。
课堂互动:判断哪个译文正确?
1. I was so angry that I couldn’t find my tongue.
Texts
理解是英汉翻译过程中的第一步,也是整个过程中 最关键的一步。译者能否准确地表达原文的思想内 容,关键在于是否准确理解了原文。因此,理解是 表达的基础,是表达的先决条件。没有正确的理解 就不可能有忠实的译文,当然也谈不上通畅、自然 的表达。
Question:How to accurately comprehend the original text? 例1:If it worked once, it can work twice.
I. Lead-in
Warming-up question:
Please tell us what is your own process of translation?
II. Explanations on the process of translation
The four basic processes in translating consist of (1) analysis of the source text, (2) transfer from source to target language, (3) restructuring in the target language, (4) testing of the translated text with persons who represent the intended audience.
justabrother翻译题

justabrother翻译题
(实用版)
目录
1.翻译题目:justabrother
2.题目解析:兄弟之间的情感纠葛
3.翻译过程:词汇选择和语法结构
4.翻译成果:对原文的还原和表达
正文
1.翻译题目:justabrother
“justabrother”是一道翻译题,要求翻译成中文。
从题目来看,这是一段关于兄弟之间的故事,可能涉及到兄弟之间的情感纠葛。
在翻译过程中,需要注意词汇的选择和语法结构的运用,以尽可能地还原原文的含义和表达。
2.题目解析:兄弟之间的情感纠葛
“justabrother”这个题目,可以从字面上理解为“只是兄弟”。
在这里,“只是”这个词可能暗示着一种复杂的情感,即兄弟之间可能存在着某种纠葛。
这种纠葛可能是因为性格差异、家庭背景、成长经历等多种因素造成的。
在翻译时,需要充分理解这种情感,并以此为基础来表达原文的含义。
3.翻译过程:词汇选择和语法结构
在翻译过程中,首先需要对原文的词汇进行选择。
例如,“justabrother”可以翻译为“只是兄弟”,也可以翻译为“不过是兄弟”。
这里,根据题目解析,我们选择“只是兄弟”作为翻译。
接下来,需要考虑语法结构的运用。
在翻译时,可以采用直译、意译等不同的翻译方法,以尽可能地表达原文的含义。
4.翻译成果:对原文的还原和表达
经过翻译,我们得到了这样一句话:“他们只是兄弟,却因为某种原因产生了难以化解的纠葛。
”这句话既还原了原文的含义,又表达了兄弟之间情感纠葛的主题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语篇理解的关键是抓住主题和理清层次。如果 整个语篇只有一个段落,那首先要找出该段落 的主题句。大多数主题句是段落的开头一句 (introductory sentence)或末尾一句 (conclusive sentence),但也有时主题句在 段落的中间。
10) She says while the demand for IT executives has dipped somewhat in the past few months, companies are still desperately seeking CIO candidates. Such demand has inflated CIO pay packages to between $1.5 and $3 million a year, on par with salaries of chief financial officers and chief operating officers. But even when they do pay such sums for these sought-after executives, some companies still don't seem to understand the logic of giving full play to the potential of the role. "In Asia, the title is being adopted but not all its functions," says Jason. "Many companies just pay lip-service to the importance of technology and don't let CIOs do their jobs. It's meaningless for a company to have a CIO then特殊句型或长句、复合句的语法结构和层 次关系,只有通过结构分析的方法,找出句子的语义 重心及其与次要成分的关系,才有可能对原句的含义 理解深透。例如: 3) It takes a dreamer-someone with hopelessly optimistic ideas, great persistence, and unlimited confidence-to tackle a problem that big. 解决如此重大的问题需要一个梦想家――一个拥有九 死无悔的乐观、矢志不移的坚韧和无限信心的人。 剔除两个破折号之间的插入语,原句的主体便是:It takes a dreamer to tackle a problem that big.,其中it 是形式主语,takes 是谓语动词,a dreamer是宾语, 不定式短语to tackle a problem that big是真正的主语。
3
翻译的具体操作步骤:
3个阶段,9个步骤 一、准备阶段:以理解原文为主,基本上单纯使用原 语思维 第一步:仔细阅读原文,以求对原文从内容到形式都 有相当清楚的认识,避免使用自己的母语去思索词句 的意义,不试图进行翻译。 第二步:研究作者,研究同一作者的其他著作,研究 相关对作者进行研究和评论的背景材料。 第三步:对即将动手翻译的原文(一章或一节)进行 彻底研究,务求对其中的内容、形象、细节和暗藏涵 义(包括双关语之类复杂词语的多层涵义等)取得尽 可能充分的理解,对原文的艺术风格及其韵味心领神 会,做到尽可能全面掌握原文。
二、具体翻译阶段(双语双轨工作)
第四步:在明确掌握原文基础上,运用译入语 创造自己的译文。 第五步:译稿完成后逐句核对原文,确保没有 遗漏、节外生枝和歪曲。 第六步:将译稿放置一个时期以便“冷却”, 目的是使自己的印象淡漠下去。
三、复核阶段(基本上单纯使用译入语)
第七步:用“冷却”后的新眼光审阅译稿,使 自己的眼光尽可能接近客观的读者,不要参考 原文。如有不看原文就不明白处,可以肯定此 处译文有问题,须重新加工。 第八步:请不懂原语的读者阅读基本定稿,或 为他们朗诵,请他们指出不易理解或感到别扭 的地方。
一、正确理解 (Comprehensive Reading)
理解就是透彻地了解、懂得、掌握原文 所表达的内容和实质,包括词义、句义、段义、 语义。没有对原文的全面理解,翻译就无从下手; 理解不深不透,译文就不忠不顺。理解必须通览 待译文的全文,熟悉全文风貌,掌握内容大意, 摸清所涉及的具体人物、事件、背景,搞懂语言 现象,辨明逻辑关系。
原文:下雨或阴天回戏,不响锣就不给钱,是那时的规矩。 译文:If bad weather cancelled a performance, the rule in those days was: No show, no pay. 改 译 : If a performance was cancelled because of bad weather, the rule in those days was: No show, no pay.
7
1. 句子的理解
句子是表达一个完整思想的、具有一定语 法特征的最基本的语言单位。句子的理解包括 对词语意义、语法结构、逻辑关系、上下文关 系、文化背景和专业知识等方面的理解。
8
词语意义
英语中许多非常普通的词语,若仅仅从字面上去理解,其 含义似乎一目了然。实际上它们给翻译者的理解设下了重 重陷阱,给翻译带来不少的麻烦和障碍。词语意义应根据 原句的主题内容、词汇的词性、搭配关系以及词义的引申 或褒贬等来确定。例如: 1) Every life has its roses and thorns. 2) However, many of the top brands then did not survive and most of the leaders in the PC industry today were not set up then. 然而当年的许多最知名品牌如今已荡然无存,而今天个人 电脑业的大多数领头企业那时还未成立呢。 原句中短语动词set up表示“建立,创建”,所以与之搭 配的名词the leaders应该指“领头企业”而不是“领导 人”。
2.正确理解段落与篇章
篇章的理解要做到从宏观到微观,逐步深 入地领会其主题内容、表达层次以及作 者的写作意图等。我们可以把原文的理 解过程总结为以下三个步骤,其中第一 步是对语篇的宏观处理,第二、三步则 属于微观处理: (1)通读原文,领略大意: (2) 明辨语法,弄清关系 (3) 结合上下文推敲词义
原文:I remember my childhood names for grasses and secret flowers. 译文:我还记得给各种小草和隐蔽的小花取的小名。 改译:我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。
原文:From both sides of the valley little streams slipped out of the hill and fell into the Salinas River. 译文:峡谷两边都有小溪滑落进萨利纳斯河。 改译:峡谷两边都有涧水流出,汇入萨利纳斯河。
翻译的过程
正确理解 流畅表达 认真审校
综合练习及参考译文
----end
退出
翻译的过程
Processes of Translation
翻译是在正确理解原文的基础上,用译入语文字 创造性地再现原文思想内容的语言过程。 也就是说 第一步是理解,第二步是表达。从表面上看,翻译似 乎就此两个程序,可实际上并不那么简单。一个句子, 一段文字,一篇文章往往要从英文到中文,中文到英 文仔细推敲、反复研究,使译文与原文意思尽量吻合。 译完之后再通读几遍,看看这句话、这段文字、这篇 短文是否有不妥当不通顺的地方,再琢磨加工、润色 修饰、才能点睛出神。
原文:做中人的卫老婆子带她进来时,她头上还扎着白头 绳。 译文:When the go-between Mrs. Wei brought her along, she had a white band round her hair. 改译:When Mrs. Wei the go-between brought her along, she had a white mourning band round her hair.
逻辑关系
原句中所隐含的因果、条件、递进、转折或对比关系 以及那些短语接短语、从句套从句的复杂结构,仅仅 根据词语意义和语法结构分析难以梳理清楚,需要靠 逻辑分析来理清关系。逻辑分析可以弥补从词汇和语 法入手理解原文的不足。例如: 4) Laser, its creation being thought to be one of today's wonders, is nothing more than a light that differs from ordinary lights. 虽然激光器的发明被认为是当代奇迹之一,其实激光 只是一种光,只不过与普通光有所不同而已。 从原句结构看,its creation 应该指“激光器”的 发明,因为激光不是人类发明的。但与a light that differs from ordinary lights 对等的是“激光”,而不 是“激光器”。根据逻辑推理,原句主语laser 兼有 这两种含义。
原文: Yet there was a bigger movement in the air by 1750.
译文:到了1750年,进行了一场更大的空中运动。 改译:然而,到了1750年,一场更大的运动已经在酝酿之 中。
文化背景知识
有时英文原句中含有某个成语或俗语,因而其 表层意思与其深层含义并不相同。如果我们缺 乏必要的文化背景知识,就无法领悟出其深层 的含义,也就不可能译出正确的译文。例如: 7) Everyone on my farm knows that he or she must sing for his (or her) supper. 在我的农场里工作的人都明白,他/她必须干 活才能有饭吃。 sing for one's supper是个成语,源自街头艺 人“凭借唱歌来谋生”的社会现象。