Lesson 3翻译过程
【精通版】四年级英语上册(三年级起点)各单元课文翻译

【精通版】四年级英语上册(三年级起点)各单元课文翻译本套教材(精通)英语,以交际功能为主线的小学英语教学思路,体现语言学习过程的体验性、实践性与应用性,强调教学内容的真实性,教学情景的真实性以及语言运用的真实性,倡导体验、参与、合作,引导学生最终达到运用英语完成有实际目的任务的学习目标。
一、教材目录Unit 1 This is my new friend.Unit 2 What's your number?Unit 3 It's a pineapple.Fun Time 1Unit 4 How's the weather today?Unit 5 I like those shoes.Unit 6 I'm tall.Fun Time 2二、课文翻译Unit 1 This is my new friend.Lesson 1 Just talk英语课文翻译Hi, Gao Wei!嗨,高伟!Hi, Peter!嗨,彼得!Nice to see you again!再次见到你很高兴!Nice to see you, too!见到你也很高兴!This is my new friend.这是我的新朋友。
Hello,I’m Jim. I’m from America.你好!我是吉姆。
我来自美国。
Glad to meet you.见到你很高兴。
Lesson 2 Just talk英语课文翻译Hi! I’m Jim.I’m from America.嗨!我是吉姆。
我来自美国。
I’m Rani. I’m from Singapore.我是拉尼。
我来自新加坡。
Where are you from?你们来自哪里?I’m from B eijing, China.我来自中国北京。
I’m from Canada.We’re good friends! Yeah!我们是好朋友!太棒了!Lesson 2 Let's sing歌曲翻译Where are you from?你来自哪里?Where are you from?你来自哪里?Where are you from?你来自哪里?I’m from China.我来自中国。
【精通版】六年级英语上册(三年级起点)各单元课文翻译

【精通版】六年级英语上册(三年级起点)各单元课文翻译本套教材(精通)英语,以交际功能为主线的小学英语教学思路,体现语言学习过程的体验性、实践性与应用性,强调教学内容的真实性,教学情景的真实性以及语言运用的真实性,倡导体验、参与、合作,引导学生最终达到运用英语完成有实际目的任务的学习目标。
一、教材目录Unit 1 I go to school at 8:00.Unit 2 What’s your hobby?Unit 3 Would you like to come to my birthday party?Fun Time 1Unit 4 January is the first month.Unit 5 July is the seventh month.Unit 6 There are four seasons in a year.Fun Time 2二、课文翻译Unit 1 I go to school at 8:00.Lesson 1 Just read and talk英语课文翻译Dear Li Yan,亲爱的李燕:My name is Lucy White. I’m from London. I’m twelve. I’m in Primary Six. Now let me tell you about my daily life.我的名字是露西?怀特。
我来自伦敦。
我十二岁。
我在第六小学。
现在让我告诉你关于我的日常生活的情况。
I get up at 7:30 in the morning. I have breakfast at 8:00. I go to school at 8:30. School begins at 9:00. We have seven subjects. They are English, maths, Chinese, science, PE, art and music. I have lunch at school at 11:45. School is over at 3:30 in the afternoon. I go home at 4:00. I have dinner at about 7:00 in the evening. After dinner, I watch TV for 30 minutes and do some reading. I go to bed at about 9:30. How about you and your family? Can you tell me by email?我在早晨七点半起床。
新概念第二册课文和翻译

新概念英语第二册课文及翻译Lesson 1 A private conversation私人谈话Last week I went to the theatre. I had a very good seat.The play was very interesting. I did not enjoy it.A young man and a young woman were sitting behind me. They were talking loudly. I got very angry. I could not hear the actors. I turned round. I looked at the man and the woman angrily(状语). They did not pay any attention. In the end,I could not bear it. I turned round again. 'I can't heara word!' I said angrily.‘It’s none of your business,' the young man said rudely. 'This is a private conversation!'.上星期我去看戏。
我的座位很好,戏很有意思,但我却无法欣赏。
一青年男子与一青年女子坐在我的身后,大声地说着话。
我非常生气,因为我听不见演员在说什么。
我回过头去怒视着那一男一女,他们却毫不理会。
最后,我忍不住了,又一次回过头去,生气地说:“我一个字也听不见了!”“不关你的事,”那男的毫不客气地说,“这是私人间的谈话!”【NEW WORDS AND EXPRESSIONS】生词和短语★private adj.私人的it's my private letter/house ;美式英语private school:私立学校英式英语:公学 ETON (private school) privacy:隐私 it's a privacy. adj.《Private Ryan》 private soldier:大兵private life:私生Letter n. 首字母public:公众的,公开的public school ; public letter 公开信;public place :公共场所★conversation n.谈话 uni verse转动 uniformUni--bi--tri--quar-pent-sex/hex-sept-oct-nov---decBilateral trade 双边贸易triangle quarter pentagon sex古罗马历法 10个月---12凯撒大帝 julis---July 七月屋大维 augusto--August 八月September九月(原七月)---septwolvesOctober 十月(原八月)---octopusNovemberDecember---- decadesubject of conversation:话题辨析: conversation, dialogue, talk, chat这些名词均含“交谈”之意。
2019新北师大版高中英语必修第三册课文及翻译(英汉对译Word精编)

Unit 7Lesson 1Masterpieces杰作The Starry Night was painted in June 1889 when Vincent van Gogh was staying at a home for the mentally ill. Van Gogh painted what he saw from his window—the night sky with clouds, stars and a moon. However, he didn’t just paint the clouds. He also painted the massive circles of white and yellow racing across the sky. The stars and the moon hang bright in the night sky. Beneath this amazing sky, we see a sleeping village and a dark, lonely tree.《星空》是文森特·凡·高(Vincent van Gogh)于1889年6月在一家精神病院里创作的。
凡·高画了他看到的窗外景象——有云、星星和月亮的夜空。
然而,除了云之外,他还在天空中画了相互追逐的巨大白色和黄色光圈。
星星和月亮在夜空中熠熠生辉。
在这片神奇的夜空下,我们看到了一个沉睡的村庄和一棵黑暗孤独的树。
His unusual use of colour has led experts to think that Van Gogh’s mental illness may have affected his sense of sight. He also took a drug that can make people see yellow spots, just like the stars in The Starry Night.凡·高对色彩的应用很不寻常,专家们认为精神疾病可能影响了他的视力。
水利水电英语课文翻译

水利水电英语课文翻译水利水电英语课文翻译课文翻译需要掌握一定的词汇和技巧,当然英语课文翻译可以帮助提高学生的英语水平。
以下是店铺整理的水利水电英语课文翻译,欢迎阅读。
水利水电英语课文翻译1:Lesson 1 importance of water 水的重要性Water is best known and most abundant of all chemical compounds occurring in relatively pure form on the earth‘s surface. Oxygen, the most abundant chemical element, is present in combination with hydrogen to the extent of 89 percent in water. Water covers about three fourths of the earth's surface and permeates cracks of much solid land. The Polar Regions are overlaid with vast quantities of ice, and the atmosphere of the earth carries water vapor in quantities from 0.1 percent to 2 percent by weight. It has been estimated that the amount of water in the atmosphere above a square mile of land on a mild summer day is of the order of 50,000 tons.在地球表面以相对纯的形式存在的一切化合物中,水是人们最熟悉的、最丰富的一种化合物。
翻译lesson 3

3. 公司简介翻译原则
翻译风格:翻译前5项时,客观简练,第6项采用说 服性语言 翻译聚焦点:以客户为中心 翻译方法:功能对等 语言形式:事实型 译文相对原文的长度:稍长
Practice
The Nomura Research Institute, Ltd. (NRI) (野村综合研究所株式会社) of today was created in 1988 by the merger of the former Nomura Research Institute, the then research department of Nomura Securities Co., Ltd. which became a separate company in 1965, and Nomura Computing Center Co., Ltd. (later Nomura Computer Systems Co., Ltd.), which had been the computing department of Nomura Securities and which was spun off in 1966.
A Course of
English – Chinese Translation
Part I Translation Skills
4.增补翻译 4.增补翻译
4.增补翻译 4.增补翻译
在原文基础上,增加必要的词语,分句,句 子,使译文在语法结构,修辞特点和表达方 式等方面符合汉语习惯. 注意:增词不增意!
Part II Business Translation
Topic 3: Translation of Company Introduction
1. 公司简介的功能
lesson3翻译

没有生产率的生产不断衰退的经济使对中国经济的可持续行产生怀疑中国的经济在摇摇晃晃地发展:2013年创造了有形产品和无形服务共9.5万亿美元的产值,几乎是2007年的三倍多。
但是它的增长仅仅是来自于更多人力和财力的运用吗?或者是全要素生产率(TFP)也增长了——由于这俩个因素投入产生了效率?中国未来的发展取决于这个答案。
一段时间的高速发展不会必然导致生产率的提高。
更多的人就业,那就有更多的工厂和途径为他们使用,(中国)也会成为更大经济体。
但是那些工人和途径可能没有被好好利用。
如果人力和财力创造的产值增长超过生产率的下降,GDP也会下降。
这种经济的发展然而只能维持一段时间。
人力和财力都是有限的。
长远来说,对于任何经济体提高生产率才是最有效的成分,是可持续发展的唯一路径。
这就是中国经济的问题所在。
今年出现的一系列推测都表明生产率的摇摆不定。
持有悲观观点的是经济学家Harry Wu,致力于研究中国官方经济数据的缺点。
他发现自从2007年TFP已经拖累了中国经济,一年下降了0.9个百分点。
对此看法比较积极的是世界银行研究员,认为TFP从2000年到2010年每年增长将近3个百分点,即使这样他们也认为比上世纪90年代低了40%。
处于这俩种观点之间的是张建华,蒋春霞,彭旺,其中俩个在中国人民银行,他们认为在1997年到2012年生产率每年仅增长1.5%。
与这截然相反的说法,整体生产率的发展尽管已经成为经济的核心,但却足够困难确定下来。
毕竟它是无形的。
当比较在同样工厂做同样工作的俩个工人,这很容易比较得出哪一个生产更多。
但对于经济这样显而易见的比较式不存在的。
然而,经济学家得出TFP通过在总体投入产生产出的变化基础上减去人力和财力运用带来的变化。
差值(也叫“索洛余值”,有经济学家索洛提出)影响生产率(contribution)的发展。
这样无形即变得有形了。
但这个过程需要大量的会计换算。
对于资产存量的规模,资产的折旧率,工人的教育水平都要做出假设。
英语翻译翻译第2-3课

第三课 词的增补
所谓增词(Amplification) ,就是在译 文中增加虽无其词而有其意的一 些词语甚至句子。
译文中的增词现象到处皆是,涉及面非常广, 这 是由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和 表达方式上有许多差异,翻译 时往往需要增加 一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实 地表达原文的意思。一般而言,增词法的情况有 两种。一种是根据句法上的需要,把原文中省略 的句子成分补充进去,使译文的句子有完整的意 思。一种是根据意义上或修辞的需要,如增加表 示时态意义的词、增加英语不及物动词隐含的 宾语意义的词。增词法是有一定规律可循的。 现就词汇、语法等方面来谈谈增词法。
6.他的儿子对数学很感兴趣。 .他的儿子对数学很感兴趣。 7.他因犯伪造罪而被逮捕。 .他因犯伪造罪而被逮捕。 8.他把自己的一生献给为人 . 民服务的事业。 民服务的事业。 9.班长命令战士上刺刀。 .班长命令战士上刺刀。 10. 有什么事 , 告诉我一声 。 . 有什么事, 告诉我一声。
11. 不许他给我们集体脸上 . 抹黑。 抹黑。 12.新生儿需要细心护理。 .新生儿需要细心护理。 13. 该委员会由十五人组成 。 . 该委员会由十五人组成。 14. 党组织是由无产阶级先 . 进分子组成的。 进分子组成的。 15. 空气是由多种气体混合 . 组成的。 组成的。
(六) 注意词的搭配 汉英两种语言在长期使用 过程中形成了各自的固定 词组和搭配用法, 词组和搭配用法,翻译时 必须注意两者的不同, 必须注意两者的不同,不 能把汉语词的搭配用法生 搬硬套到英语译文中。 搬硬套到英语译文中。
战火扩大: 战火扩大: the flames of war expand (应为 应为spread) 应为 实现自给自足: 实现自给自足: achieve self-sufficiency (应为 应为reach) 应为
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译的过程是什么?
• 翻译的过程是正确理解原文和创造性地用 另一种语言再现原文的过程,大体分为理 解、表达和校核三个过程。
• • • •
•
理解阶段 理解语言现象 译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、 句法结构和惯用法等。例如: Suddenly the line went limp. “I’m going back,” said Kurth.“We must have a break somewhere, Wait for me. I’ll be back in five minutes.” 引爆电线突然耷拉下来。库尔思说,“我回去 看看。 一定是哪个地方断了。等一等,我五分 钟就回来。”
• • • • • • •
4) We have no spring here. 我们这里没有春天。 (= We have no spring season here.) 我们这里没有弹簧。 (=We have no mechanical spring here.) 我们这里没有泉水。 (=We have no fountain here.)
• 理解逻辑关系 逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语关 系所不能理解的问题。例如: • It is good for him to do that. • 这样做对他有好处。 • 他这样做是件好事。
• • • • •
Please tell me , if you can help us. 如果你能帮助我们,请告诉我一下。 (=Please tell me in case you can help us.) 请告诉我,你是否能帮助我们。 (=Please tell me whether you can help us.)
• • • • •
3)I’m sure I’ll beat John this time. 我这次肯定会(在比赛中)战胜约翰。 (=I’m sure I’ll defeat John this time.) 我这次肯定要揍约翰一顿。 (=I’m sure I’ll hit John this time.)
• • • •
理解原文所涉及的事物 历史背景、典故或专门术语 John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 约翰为人可靠,他既忠诚又正直。
• •
表达阶段 表达阶段就是译者把自己从原文里所理 解的内容用本族语言重新表达出来。在 表达上还有许多具体方法和技巧要解决。
• 2)It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated. • 当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们 的尊敬和赞赏是,您就会为自己增添力量。 • 3)John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster. • 约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已 经三年了。