翻译过程三注意
英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。
下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。
英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项~从细节处把握翻译~要真正掌握英译汉的技巧并非易事。
这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,因此一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。
二是中文表示难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,因此,我们必须经过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表示规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表示的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义一般能够从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .她们相似极了。
(形容词)He likes mathematics more than physics .她喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .她是最后来的。
同声传译应注意的基本事项

同声传译应注意的基本事项
1)译员应该牢记,在大会翻译过程中任何时候都要与话筒保持适当的距离。
只有这样才能保证听众感到舒服。
2)翻译时,译员的语调要平稳,不要忽高忽低。
3)译员讲话的速度要和演讲人的速度保持一定的距离,不要跟得太紧。
通常的作法是保持半句左右。
有经验的同声传译人员一般都比演讲人慢一句左右。
4)在演讲人列举统计数字或国家名称等专有名词时,译员要紧跟演讲人的速度,尽量保持最小的距离。
通常的情况是保持一个数字或一个专有名词的距离。
5)译员遇到不蛋的句子被卡住时,最好的办法是把它跳过去,不要因一句话没有听崔而影响下文的翻译。
6)如若遇到某个字或某个词组译不出来或一时找不到准确的译法时,不要因此而耽搁,可以找一个相近的词或词组,换个译法迅速译出。
7)译员在同声传译过程中往往在“准确”、“通达”与“优美”之间难以作出决定而陷人困境。
凡遇此情况,无论结果如何,译员都应把“准确性”放在第一位。
8)与连续翻译相比,同声传译应避免以假乱真。
对于那些词形相似,而词义不同的词汇,应保持高度警惕。
尤其是在高度紧张、疲惫不堪时,更须多加小心,切不可鱼目混珠。
转自:。
如何写好一篇中英文翻译

如何写好一篇中英文翻译翻译是一种将一种语言的意思转化为另一种语言的过程。
中英文翻译是在中文和英文之间进行的翻译过程。
中英文翻译需要具备扎实的语言功底、良好的文化素养和丰富的知识储备。
本文将介绍如何写好一篇中英文翻译。
一、理解原文在进行翻译之前,首先需要深入理解原文的内容和意义。
理解原文不仅包括对文字的理解,还包括对原文所涉及的文化、历史、背景等方面的理解。
只有深入理解原文,才能更准确地传达原文的意思和情感。
二、选择合适的词汇和短语在翻译过程中,选择合适的词汇和短语是非常重要的。
中英文之间存在很大的差异,不同的语言有不同的表达方式和习惯用语。
因此,在选择词汇和短语时,需要考虑到语言之间的差异,并选择最贴切、最准确的表达方式。
三、保持语言风格的一致性在翻译过程中,需要保持语言风格的一致性。
不同的语言有不同的语言风格和表达方式,因此在翻译时需要注意保持原文的语言风格和特点。
同时,也需要注意翻译后的语言风格和原文所涉及的文化、历史、背景等方面的一致性。
四、注意语法和语言规范在翻译过程中,需要注意语法和语言规范。
语法和语言规范是语言表达的基础,对于翻译的准确性和流畅度有着非常重要的影响。
因此,在翻译过程中,需要严格遵守语法和语言规范,确保翻译的准确性和流畅度。
五、注重细节和语言美感在翻译过程中,注重细节和语言美感也是非常重要的。
细节决定成败,翻译中的细节也决定了翻译的质量和准确性。
同时,语言美感也是翻译的重要方面之一,翻译需要具备优美的语言表达和良好的阅读体验。
六、多练习和提高翻译是一种需要不断练习和提高的技能。
只有不断地练习和提高,才能更好地掌握翻译技能和提高翻译水平。
建议多阅读不同类型的中英文文本,提高自己的语言水平和翻译能力。
总之,写好一篇中英文翻译需要深入理解原文、选择合适的词汇和短语、保持语言风格的一致性、注意语法和语言规范、注重细节和语言美感以及多练习和提高。
只有不断地练习和提高,才能写出更好的中英文翻译。
英语翻译需要注意的事

英语翻译需要注意的事英语翻译是很多的英语考试中必不可少的一环,但是这对于很多同学而言都是非常的有难度的。
下面有几个翻译需要注意的点,我们一起来学习一下吧!一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made usangry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the publicproblem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在看电视的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sadnews.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
英译汉的三个步骤

英译汉的三个步骤翻译的标准是:首先要忠实原文,不随意增添或册减,更不能歪曲原意,瞎编乱造。
而且译文语言必须正确通顺,符合汉语习惯。
英译汉的成功取决于扎实的英语基本功、坚实的汉语基础、词汇量和背景知识。
在进行翻译时,应当联系上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻,达到内容与形式的统一。
如果不顾语境断章取义,抛开原文盲目翻译,扑风捉影,望文生义,就可能曲解原意,造成误义。
英译汉的过程有三个步骤:阅读理解、汉语表达、审校润色。
要做到即忠实原文又符合汉语习惯,在进行这三个步骤时应遵循以下原则:1、阅读理解时注意各成分的逻辑关系阅读理解时吃透原文,有助于语法分析和上下文弄清句子的逻辑层次,识别主-谓-宾(或主-谓-宾-补)等结构,判断出各成分的逻辑关系。
例: Too often we believe what accounts for other ‘s success is some special secret or a lucky break.But rarely is success so mysterious .我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。
但成功极少是如此神秘的。
分析:该句的主要结构是We believe …… is some ……。
Too often 是状语,为了强调提前了,而What accounts for …… success是believe的宾语从句中的主语部位,只不过是由What 引导,account for 是一短语,意为“说明”“证明”所以整个句子的逻辑关系是:We believe what accounts for other‘s is some special secret or a lucky break .2、用汉语表达时注意引申词义进行汉语表达时应结合上下文解决疑难词的确切含义或引申词义。
“引申”就是在翻译时将词义加以深化,产生“新义”,以确切表达原文含义。
英译中注意问题

1. 关于人名、公司名称和地址的翻译:一般情况下人名不用译出,除非客户要求;地址和公司名称在网络上找不到相应翻译时应保留原文。
因中英文表达地址的习惯不同,英文习惯按从小到大的顺序排列(而中文则相反),因此,在将英语译为汉语的过程,应将地址倒过来表达才符合中文的表达习惯,例如:·Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.译为:河南省南阳市中州路42号·NO. 204,Entrance A, Building NO. 1, The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong译为:山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲注意:英文中使用逗号将几个地点隔开,译为中文后不要加逗号。
2. 编号的译法:一般情况下,罗马符号I、II、III、IV…….应相应地译为大写的一、二、三、四,例如:Part III,译为第三部分;但是,夹在句子中的标号(a)、(i)、A……等则无需译出,如下例:Interest. (a)The unpaid principal amount of each Revolving Credit Loan shall bear interest from the date of the Borrowing or conversion (into another Type), as applicable, thereof until maturity (whether by acceleration or otherwise) at a rate per annum that shall at all times be (i) in the case of any SOR Revolving Credit Loan, the SOR plus the Applicable Reference Rate Margin in effect from time to time, (ii) in the case of any LIBOR Revolving Credit Loan, the LIBOR Rate plus the Applicable Reference Rate Margin in effect from time to time and (iii) in the case of any COF Loan, the COF Rate plus the Applicable Reference Rate Margin in effect from time to time.利息:(a)根据情况,每一笔循环信贷的未付本金应自借款或兑换(成其他类别)之日起按以下年利率承担利息直到期满(不论是提前支付或其它),无论何时,每年的利率(i)(ii)就任何LIBOR 就任何SOR循环信贷而言,应为SOP加上不时生效的适用参考利率差距,循环信贷而言,应为LIBOR利率加上不时生效的适用参考利率差距及(iii)就任何COF贷款而言,应为COF利率加上不时有效的适用参考利率差距。
陪同翻译注意事项

陪同翻译注意事项陪同翻译是一项非常重要的工作,需要陪同者具备良好的语言能力和沟通能力。
在陪同翻译过程中,应注意以下几个方面:1. 确定沟通目标:在开始陪同翻译之前,与被陪同者明确沟通目标和日程安排,确保大家对需求和期望有共识。
这样可以更好地组织翻译工作,并做好准备。
2. 做好准备工作:在陪同翻译前,应对所要翻译的内容进行充分的准备。
了解相关专业术语和领域知识,以便更好地理解和传达信息。
同时,了解被陪同者的背景和需求,为沟通提供更好的支持。
3. 保持中立和客观:陪同者在翻译过程中应保持中立和客观的态度,不要加入自己的观点或感情色彩。
陪同者的责任是准确地传达和解释信息,而不是做决策或评价。
4. 注意语言和文化差异:在陪同翻译过程中,应注意被陪同者和对方之间的语言和文化差异。
避免使用太多的俚语、口语或地方方言,以免产生误解。
同时,要注意礼节和礼仪,尊重对方的文化习俗和价值观念。
5. 确保沟通畅通:陪同者应确保沟通畅通,不仅要关注被陪同者的需求,还要注意对方的反应和理解情况。
在需要的时候,可以提问或要求对方重复表达以确保准确理解,并及时解决沟通障碍。
6. 注意口译技巧:作为一名陪同翻译,应具备一定的口译技巧。
例如,要能够快速、准确地理解源语言,并用正确、流畅的目标语言进行表达。
同时,在翻译过程中要注意语调、语速和语气,努力保持一致,并注意修饰词和表示情感的词语的使用。
7. 保持专业和机密性:陪同者应保持专业和机密性,对所接触到的信息和文件进行严格保密。
避免将机密信息泄露给未经授权的第三方,以免引起法律纠纷或其他问题。
8. 不做过多解释和自由译述:陪同翻译时,应尽量保持对原文的准确翻译,避免过多的解释和自由译述。
如果有必要进行解释,可以提供简洁明了的注释,以确保信息的传达和理解。
总之,在陪同翻译过程中,陪同者应尽力为被陪同者提供最好的翻译服务,并与对方进行良好的沟通和协作。
通过合理准确的翻译,帮助双方更好地理解和交流,促进合作和发展。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四、翻译过程三注意1.阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。
虞奕字纯臣。
第进士。
崇宁,提举河北西路常平,洺、相饥,徙之东路。
入对,徽宗问行期,对曰:“臣退即行,流民不以时还,则来岁耕桑皆废矣。
”帝悦。
既而西部盗起,复徙提点刑狱。
睦州乱,以龙图阁直学士知镇江府。
寇平,论劳增两秩。
还为户部。
内侍总领内藏,予夺专己,视户部如僚属。
奕白宰相曰:“计臣不才,当去之而易能者,不可使他人侵其官。
”即自劾不称职。
诏徙奕工部。
袭庆守张漴使郡人诣阙请登封,东平守王靓谏以京东岁凶多盗,不当请封。
为政者不悦,将罪靓,奕言:“靓忧民爱君,所当奖激,奈何用为罪乎?”靓获免。
未几卒,年六十,赠龙图阁学士。
(节选自《宋史·虞奕传》,有删改) (1)臣退即行,流民不以时还,则来岁耕桑皆废矣。
译文:________________________________________________________________________ (2)计臣不才,当去之而易能者,不可使他人侵其官。
译文:________________________________________________________________________答案(1)我退下后就立刻出发,假如流散的百姓不能按时回乡,那么来年的农耕桑种就全部荒废。
(得分点:“退”“即”“以”“耕桑”“废”,句意通顺。
)(2)考虑到臣下才能不足,应当离开职位而换上有才能的人,不可让别人侵占了这个职守。
(得分点:“计”“不才”“去”“易”“侵”,句意通顺。
)参考译文虞奕,字纯臣。
进士及第。
崇宁时期,为河北西路常平提举,洺、相地区发生饥荒,他被调往河北东路。
入宫对答,徽宗问他出发日期,回答道:“我退下后就立刻出发,假如流散的百姓不能按时回乡,那么来年的农耕桑种就全部荒废。
”皇帝很高兴。
不久西部出现盗贼,他又调任提点刑狱。
睦州出现叛乱,虞奕以龙图阁直学士的身份担任镇江知府。
贼寇平定后,论功劳升官两级。
还京后担任户部侍郎。
内侍官总领宫内库房,予取予夺专执己见,把户部视如僚属。
虞奕禀告宰相:“考虑到臣下才能不足,应当离开职位而换上有才能的人,不可让别人侵占了这个职守。
”就自我弹劾不称职。
诏命把虞奕调任工部。
袭庆太守张漴派郡里的人到皇宫来请求皇帝登山封禅,东平太守王靓上谏,认为京东荒年多盗,不应当请求封禅。
当权的人不高兴,准备治罪王靓,虞奕说:“王靓忧民爱君,理所当然应当奖励,为什么要对他治罪呢?”王靓获得免罪。
不久虞奕去世,享年六十岁,追赠为龙图阁学士。
2.阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。
高祖武皇帝讳邕,字祢罗突,文帝第四子也。
母曰叱奴太后。
魏大统九年,生于同州,有神光照室。
幼而孝敬,聪敏有器质。
文帝异之曰:“成吾志者,此儿也。
”孝闵帝践阼,拜大将军,出镇同州。
明帝即位,迁柱国,进封鲁国公,领宗师。
甚见亲爱,参议朝廷大事。
性沉深,有远识,非因问,终无所言。
帝每叹曰:“夫人不言,言必有中。
”武成二年,即皇帝位,大赦。
数年以来,战备稍足,群臣咸称善。
亲帅六军,入齐境,禁伐树残苗稼,犯者以军法从事。
亲帅诸军,攻拔河阴大城。
攻子城未克,身有疾,班师。
建德五年冬十月,帝复谕群臣伐齐,诸将多不愿行。
帝曰:“机者事之微,不可失矣。
沮军事者,以军法裁之。
”帝每日亲督战,乘常御马,从数人巡阵。
所至辄呼主帅姓名以慰勉之,将士感见知之恩,各思自厉。
(节选自《北史·本记·卷十》,有删改) (1)帝每叹曰:“夫人不言,言必有中。
”译文:________________________________________________________________________ (2)所至辄呼主帅姓名以慰勉之,将士感见知之恩,各思自厉。
译文:________________________________________________________________________答案(1)明帝经常赞叹说:“这个人平常不多说话,一说话就说到点子上。
”(得分点:“每”“叹”“夫人”“中”,句意通顺。
)(2)所到之处就马上叫出主帅的名字加以安慰勉励,将士们感激被知遇的恩情,人人都想奋勇效命。
(得分点:“辄”“慰勉”“见知”“厉”,句意通顺。
)参考译文高祖武皇帝名邕,字祢罗突,是文帝的第四个儿子。
母亲是叱奴太后。
西魏大统九年,他出生于同州,出生时有神光照亮房间。
年幼时孝敬长辈,聪颖明敏有器度资质。
文帝认为他很不一般,说:“能够完成我的志向的,一定是这个孩子。
”孝闵帝即位后,他被拜为大将军,出镇同州。
明帝即位,升为柱国,晋封为鲁国公,领宗师。
他很受明帝的宠爱,朝廷大事多与他一起商议。
武帝性情沉静稳重,有眼光见识,除非有人征求他的意见,他从不开口多言。
明帝经常赞叹说:“这个人平常不多说话,一说话就说到点子上。
”武成二年,即皇帝位,大赦天下。
几年来,军备逐渐充足,群臣都说好。
亲自统率六军,进入北齐境内,禁止砍伐树木、践踏禾苗庄稼,违反的人按军法处置。
武帝亲自率领各军进攻河阴大城,攻克了它。
接着进攻子城,没有攻下来,武帝生病,周军班师回去。
建德五年冬天十月,武帝再次宣告群臣讨伐北齐,将领们大多不愿出发。
武帝说:“时机是事情成败的关键,不可以丧失。
如果有人阻挠我的军事计划,我会以军法惩处他。
”武帝每天亲自督战,骑着一匹他平常骑的马,带着几个随从到阵地巡视指挥。
所到之处就马上叫出主帅的名字加以安慰勉励,将士们感激被知遇的恩情,人人都想奋勇效命。
3.阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。
郑继之,字伯孝,襄阳人。
嘉靖四十四年进士。
除余干知县。
迁户部主事,历郎中。
进四川副使,以养亲归。
服阙,久之不出。
万历十九年,用给事中陈尚象荐,起官江西,进右参政。
四十一年,吏部尚书赵焕罢。
时帝虽倦勤,特谨铨部选,久不除代。
以继之有清望,明年二月乃召之代焕。
继之久处散地,无党援。
然是时言路持权,齐、楚、浙三党尤横,大僚进退惟其喜怒。
继之以笃老累疏乞休,帝辄慰留不允。
明年春,稽首阙下,出郊待命。
帝闻,命乘传归。
又数年卒,年九十二。
赠少保。
(节选自《明史·列传第一百一十三》,有删改) (1)然是时言路持权,齐、楚、浙三党尤横,大僚进退惟其喜怒。
译文:________________________________________________________________________ (2)明年春,稽首阙下,出郊待命。
帝闻,命乘传归。
译文:________________________________________________________________________答案(1)然而这时候言官们掌握权力,齐、楚、浙三派更是横行,大官员的进退也只能按照他们的喜怒(来行事)。
(得分点:“言路”“持权”“惟”,句意通顺。
)(2)第二年春天,郑继之在宫阙下跪拜,到城郊等待命令。
皇帝听闻,命令他乘坐驿车回乡。
(得分点:“稽首”“阙下”“乘传”,句意通顺。
)参考译文郑继之,字伯孝,襄阳人。
嘉靖四十四年考取进士。
被任命为余干知县。
升为户部主事,历任郎中。
升任四川副使,因奉养亲长辞职回乡。
守孝期满,很久不出来任职。
万历十九年,因给事中陈尚象推荐,出任江西官吏,升为右参政。
万历四十一年,吏部尚书赵焕被罢免。
当时皇帝虽然厌倦料理政事,但是谨慎对待吏部的人选,长久不任命接替的人。
由于郑继之有清正的声望,第二年二月就召他接替赵焕。
郑继之长期处于闲散的位置,没有党羽支持。
然而这时候言官们掌握权力,齐、楚、浙三派更是横行,大官员的进退也只能按照他们的喜怒(来行事)。
郑继之因很衰老就多次上疏请求退休,皇帝总是挽留而不允许。
第二年春天,郑继之在宫阙下跪拜,到城郊等待命令。
皇帝听闻,命令他乘坐驿车回乡。
又过几年死去,享年九十二岁。
赠衔少保。
文言文翻译是一个综合考查文言基础、语法知识、文化素养以及思辨能力的拉分题型,语句是否顺畅、句意是否贯通是直接影响翻译题得分高低的关键因素。
要想让翻译题得高分、夺满分,在平时的训练中应注意以下三个方面:1.关注古今文化差异文化背景的古今差异是文言文翻译的一道藩篱,文言文翻译忌讳用现代思维看待古代文化,而应力图还原其本真的文化,避免失真,这对考生的文化修养提出了要求。
如:(谭澄)至则葬暴骸,修焚室...,赈饥贫,集逋亡,民心稍安。
(《元史·谭澄传》) 其中的“修焚室”不少考生翻译成“修理焚尸炉”。
“焚尸炉”是一个具有浓厚现代色彩的词汇,很容易令人联想到纳粹德国的惨无人道,这一现代化的设施在元代还未出现,况且原文是“修焚室”,何来“炉”之说?正确翻译是“修缮好被烧毁的房屋”。
2.关注古今表达差异高考文言文翻译一般要求直译,直译应尽量尊重原文,“原声重现”,但并非抛弃变通,否则极易造成表达失据。
如:(赵)彦深后被沙汰停私,门生藜藿....,(袁)聿修独以故情,存问来往。
(《北齐书》卷四二)有考生翻译“门生藜藿”为“他的学生藜藿”,翻译之误出在“门生”一词上。
“门生”可当“学生”解,但此处不宜。
赵彦深既然是“沙汰停私”,免不了门庭冷落,杂草丛生。
原文中“门生”是两个词,“门”即“门庭”,“生”即“生长”。
对关键词语进行辨析,分清词语结构、意义、色彩等,是正确译文必不可少的准备。
3.关注上下文语境与现代汉语一样,古汉语也讲语境。
遵循语境,则可为译文带来便捷;背离语境,则极易造成误译。
语境不合有种种表现,试看以下例子:涛早孤,居贫,少有器量....,介然不群。
(《晋书·山涛传》)有考生翻译为“山涛早年丧父,生活贫困,气量狭小,清高不同一般”。
译者把“介然不群”译为“清高不同一般”,实际上“介然不群”应该是对山涛的褒扬(“介然”的真正意思是“耿介,坚贞”)。
既然如此,“少有器量”应该与“介然不群”般配,将其译为“气量狭小”明显前后冲突,从而造成语境的断裂。
结合前后文,“少有器量”的“少”应是“年少”之意,“少有器量”意为“年少时就有度量”,这样前后内容才自成一体。
错误翻译的原因,或是前后抵牾,或是有悖情理。
由此获得的启示是,文言文翻译必须树立整体意识,反对割裂语境。
具体操作时要瞻前顾后而不能一叶障目,要全面观照而不能断章取义。
1.阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。
赵不忧,字仁仲,嗣濮王宗晖曾孙也。
初补保义郎,绍兴二十七年登第,调金华丞。
治县豪何汝翼,械请于郡,编隶他州,邑人慑服。
除永州通判。
郡岁输米,倍收其赢,民病之,不忧言于守,损其数。
帅司檄不忧录靖州狱,辨出冤者数十百人,靖人德之。
(传主赵不忧)居官所至有声,立朝好言天下事。
时布衣上书狂悖,多抵罪,不忧谓太上皇帝不罪言者。
帝可之。
既嘉其忠谅,每宴禁中,帝与之饮酒,顾谓皇太子曰:“此贤臣也。