中国外交部新闻发布会发言人常用西班牙语
外交部新闻发布会常用西语词汇

外交部新闻发布会常用西语词汇En las conferencias de prensa del Ministerio de Relaciones Exteriores, los funcionarios deben comunicarse eficazmente con los periodistas de habla hispana. Para ayudar a los funcionarios del Ministerio de Relaciones Exteriores a desempeñar su papel y comunicarse de manera efectiva durante las conferencias de prensa, se proporciona una lista de vocabulario en español comúnmente utilizado en estas situaciones. Este vocabulario será útil para aquellos que deseen comunicarse en español durante las conferencias de prensa sobre asuntos internacionales.Saludos y apertura•Buenos días - Buenos días•Buenas tardes - Buenas tardes•Bienvenidos - Bienvenidos•Gracias por venir - Gracias por venirPresentación•Me llamo [nombre] - Mi nombre es [nombre]•Soy el portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores - Soy el portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores•Estoy aquí para responder sus preguntas - Estoy aquí para responder sus preguntasSolicitud de preguntas•¿Tienen alguna pregunta? - ¿Tienen alguna pregunta?•¿Algún periodista tiene alguna pregunta? - ¿Algún periodista tiene alguna pregunta?•Adelante con sus preguntas - Adelante con sus preguntasAgradecimiento•Gracias por su pregunta - Gracias por su pregunta•Aprecio su interés - Aprecio su interésNegativa a responder•No puedo comentar sobre eso - No puedo comentar sobre eso•No estoy autorizado para divulgar esa información - No estoy autorizado para divulgar esa información•No tengo los detalles en este momento - No tengo los detalles en este momentoConfirmación y clarificación•Sí - Sí•No - No•Creo que sí - Creo que sí•Creo que no - Creo que no•Permítame aclarar - Permítame aclararAnuncios y declaraciones•Tenemos el placer de anunciar - Tenemos el placer de anunciar•Nos complace informar - Nos complace informar•Quiero enfatizar que - Quiero enfatizar queExpresiones de opinión•En mi opinión - En mi opinión•Personalmente, creo que - Personalmente, creo que•Desde nuestra perspectiva - Desde nuestra perspectiva•Según nuestras investigaciones - Según nuestras investigaciones Conclusión•Gracias por su asistencia - Gracias por su asistencia•Si tienen más preguntas, no duden en preguntar - Si tienen más preguntas, no duden en preguntar•Hasta luego - Hasta luegoEsta lista de vocabulario en español comúnmente utilizado en las conferencias de prensa del Ministerio de Relaciones Exteriores proporciona las frases y palabras esenciales para una comunicación efectiva. Los funcionarios del Ministerio de Relaciones Exteriores pueden utilizar estas frases para saludar a los periodistas, solicitar preguntas, agradecer las preguntas, confirmar o negar información, hacer anuncios y declaraciones y expresar opiniones. Además, estas frases también pueden utilizarse para concluir la conferencia de prensa y despedirse de los periodistas.Comunicarse en el idioma nativo de los periodistas durante una conferencia de prensa ayuda a establecer una mejor relación y facilita la comprensión mutua. El uso de este vocabulario en español también muestra el respeto y la consideración hacia los periodistas hispanohablantes presentes durante la conferencia de prensa.En resumen, este vocabulario en español es esencial para los funcionarios del Ministerio de Relaciones Exteriores durante las conferencias de prensa y les permite comunicarse de manera efectiva con los periodistas hispanohablantes. El uso de estas frases y palabras puede ayudar a establecer una comunicación más fluida y exitosa durante las conferencias de prensa sobre asuntos internacionales.。
中国外交部发言语录

中国外交部发言语录今年1月14日,外交部新闻司和北京市外办共同举办了新年招待会。
在会上,已担任外交部发言人六年半、新闻司司长近三年的刘建超宣布了自己即将卸任的消息。
他说,“我在外交部新闻司连续工作了十年,到了说再见的时候,这将是我最后一次以司长的身份主持新年招待会。
”刘建超还在新年招待会上向与会记者介绍了其接任者——原任外交部政策规划司司长一职的马朝旭。
刘建超介绍说,新任司长马朝旭与他年纪相仿。
“我们接触交往很多,他是一位经历非常丰富的外交官。
”时隔月余,60后马朝旭出色完成首次身份亮相。
而在他此前的三个发言人,刘建超、秦刚、姜瑜,也都是六十年代出生。
他们被视为“网络时代的中国外交部发言人”,或是“60后发言人”。
三个人中,刘建超2002年开始担任外交部发言人。
六年过去了,他已升任新闻司司长,并且成为迄今为止任期最长的外交部发言人。
刘建超的发言风格,被熟悉他的记者归结为“沉稳、大气、睿智”,而且从不回避外国媒体提出的敏感问题。
秦刚,被同事们公认为“帅哥”,担任外交部发言人已逾三年,但他第一次亮相外交部新闻发布厅时的情景,仍被许多常年跑时政新闻的记者津津乐道。
那天的例行记者会结束后,秦刚没有按惯例从发布台北侧的小门离开,而是朝发布厅的正门走去,当被工作人员提醒时,他笑称“还不习惯‘走后门’”。
他的首次亮相,便以幽默的风格给人留下深刻印象。
姜瑜,是目前外交部三位发言人中唯一的女性,她以清新的形象、柔美的嗓音和女性特有的亲和力,善于在发布会上营造和-谐的气氛,与中外记者保持着良好的合作关系。
但在涉及中国国家利益的原则问题上,温和的她也会表现出强硬的姿态。
这三位“60后”,肩负着向世界说明中国的重任。
随着中国对外开放度的不断提高,他们不仅要熟悉外交领域各项事务,而且经常要回答一些“非外交问题”。
这是与老一代发言人相比,三位年轻的发言人面临的新挑战。
例如“三鹿奶粉事件”就成为外交部记者会的热门话题,为此,姜瑜多次与国家质检总局等部门沟通,积极回应外国记者的提问。
中国外交部发言人答记者问中的语用模糊研究

中国外交部发言人答记者问中的语用模糊研究暨南大学硕士学位论文中文摘要作为一种言语交际策略,语用模糊经常在日常会话中被人们采用,特别是在新闻发布会这一特殊的语境下,但是前人对其的研究还处于对事实现象的经验总结层面,没有上升到语言学的理论高度。
因此,本文试图从语言学的层面对语用模糊进行深入探讨。
全文由三个部分组成。
第一部分是引言和相关文献回顾。
第二部分是文章的重点,包括第3章、第 4章、第 5章。
第3章首先从词语层面对语用模糊进行探讨,发现范围模糊词语和程度模糊词语等均是官方新闻发布模糊回避的构成手段,且出现较为频繁;接着从模糊陈述句和模糊疑问句两种句类层面来探讨语用模糊。
把模糊陈述句主要归纳为:语气缓和型模糊、转移问题焦点型模糊、推至第三方型模糊和逻辑型模糊四类。
第 4章对语用模糊的成因进行了探讨,发现话题、外交合作原则和礼貌原则是其产生的重要原因。
第 5章是结束语部分。
第三部分由注释和参考文献组成。
关键词:语用模糊;词语;句子;话题;合作原则;礼貌原则;I- 暨南大学硕士学位论文ABSTRACT As a communication strategy of language use, pragmatic vagueness always is used in dailyconversation, especially in the context of news release conference. However, the previousresearches about it is still in the stage of the experience summary about the factual aspects,notreach the theory of a high degree of Linguistics .Therefore, this paper try to give a deepresearch on pragmatic vagueness from the linguistic levelThe paper is divided into three parts. The first part is the introduction and related literaturereview. The second part is the key point of the article, including chapter 3, chapter 4, chapter 5Chapter 3 firstly gives an analysis from the point of words. It shows that the scope vaguenesswords and the extent vagueness words are two important components in official news releaseSecondly we give a research about pragmatic vagueness from two types of sentences:vagueness declarative sentence and vagueness interrogative sentence, and the vaguenessdeclarative sentence is summarized as: vagueness of easing tone sentence, vagueness oftopic-shifting sentence, vagueness of shifting to the third part sentence, vagueness of logicsentence. Chapter 4 gives an analysis about the reason of pragmatic vagueness: topic,diplomatic cooperation principle and politeness principle are the important factors. Chapter 5 isthe Concluding part. The third part is composed by the note and the referenceKeywords: pragmatic vagueness; word; sentence; topic; cooperation principle; politenessprinciplII- 暨南大学硕士学位论文目录中文摘要 (Ⅰ)英文摘要 (Ⅱ)目录………………………………………………………………………Ⅲ第一章引言. 11.1 选题依据. 11.2 本文拟研究的问题11.3 研究范围21.4 语料和数据来源 21.5 研究方法2第二章相关文献的回顾 32.1 语用策略的相关研究32.2 模糊语言学的相关研究 42.3 答问语用模糊的相关研究62.4 外交辞令的相关研究. 82.5 本章小结9第三章外交部发言人语用策略中的模糊语言表现形式. 11 3.1 词语层面的模糊语用113.2 句子层面的模糊语用19I II- 暨南大学硕士学位论文3.3 本章小结 29第四章外交部发言人语用策略中的模糊言语根源分析. 31 4.1 话题314.2 合作原则与外交模糊言语 354.3 礼貌原则与外交模糊言语 384.4 外交辞令中合作原则与礼貌原则的关系. 414.5 本章小结 43第五章模糊言语在外交辞令中的作用445.1 积极作用. 445.2 消极作用. 48第六章结束语. 506.1 全文主要内容及观点总结. 506.2 本研究的局限及不足 50注释:. 51参考文献:. 52在学期间发表论文清单 55后记. 56I V- 暨南大学硕士学位论文第一章引言1.1 选题依据在中国外交部新闻发布会上,外交部发言人首先发布新闻,然后回答记者提问。
“一带一路”倡议背景下高校西班牙语口译教学改革新探

The Science Education Article CollectsNo.9,2021 Sum No.5252021年第9期总第525期摘要在经济文化全球化发展的今天,我国不断推进“一带一路”倡议,同西班牙语国家的交流合作日益频繁,对于高水平、复合型的西班牙语-汉语口译人才需求日益增多。
在此背景下,高校西班牙语专业口译课开展面向应用、培养复合型人才的课程改革势在必行。
关键词口译教学;教学改革;复合型人才A New Probe into the University Teaching Reform of Spanish Interpretation under the Background of the“Belt and Road”Initiative//LIU ShiyangAbstract Today,with the development of economic and cultural globalization,China is constantly advancing the“Belt and Road”initiative,and the exchanges and cooperation with Span-ish-speaking countries have become more frequent,therefore creating an increasing demand for high-level and compound Spanish-Chinese interpreters.In this context,it is imperative to carry out application-oriented curriculum reform in professional Spanish interpretation courses to cultivate compound talents. Key words interpretation teaching;teaching reform;compound talents1“一带一路”倡议对于西班牙语口译员的新要求随着“一带一路”倡议的提出及不断推进,中国与众多西班牙语国家的关系日益密切,在政治、贸易、金融、人文、国际事务方面的交流合作更加频繁,互访活动、高层会议、商务会谈等活动大幅度增加。
民意曾对中国外交助力颇多

民意曾对中国外交助力颇多。
图为2008年4月19日,近万名来自法国各地的中国留学生和华人华侨,在巴黎共和国广场举行集会,抗议西方媒体歪曲报道拉萨骚乱和奥运圣火传递。
本报记者宋立东/摄“在西方的民意攻势面前,中国吃过不少亏,很多时侯是“哑巴吃黄连、有苦说不出”。
而现在,中国外交也开始重视民意,学会打“民意牌”两人仅进行了10多分钟的简短会谈,甚至连招呼都没有打,便匆匆离开。
”这是媒体报道10月29日东亚峰会上,中国总理温家宝与日本首相菅直人在休息室会面时的情景。
从此次的“休息室会面”,到此前的“走廊上边走边谈”,以及中国国防部长与日本防卫相的“电梯见面”,都体现出中国政府为改善中日关系煞费苦心。
但是,日本鹰派外相前原诚司接连炮制的“歇斯底里论”、“中日密约论”、“一毫一厘不让论”以及“适用美日安保论”等,令中国的良苦用心化为乌有。
以至于10月29日,随同访问的中国外交部副部长胡正跃愤怒地说,“日本应该负全部责任。
”在各大网站的网民评论栏上,网民踊跃发言力挺温总理,一些评论后面跟着一片红彤彤的“支持”。
一名河北网友说,“对日本很愤怒,支持温总。
”自9月初钓鱼岛撞船事件以来,中日两国政府间风波不断,两国民众更是展开了一场“示威对战”,两国多个城市都发生了针对对方的游行示威活动。
在强大的民意压力面前,两国政府的外交回旋空间十分有限。
中日民意之战就在10月26日,战争期间曾遭受日本大规模轰炸的重庆,数千学生冒雨走上街头,抗议日本侵占中国领土钓鱼岛,他们打着标语,喊着口号,从渝中区朝天门、新华路出发,游行至日本驻重庆总领馆,然后在重庆大轰炸纪念碑前举行了集会。
这是自10月份以来,继郑州、西安、锦州以及成都等多个城市爆发涉日游行示威活动后的新一轮民间涉日活动。
与此同时,日本国内多个城市接连爆发反华游行示威,甚至中国驻日大使馆多次受到恐怖威胁,以至于旅日华人对突然出现如此多的“太阳旗”惊讶不已。
两国民众游行示威的消息,迅速在两国舆论中激荡,对立情绪越来越充满火药味。
合作原则下的外交委婉语研究

常用语言分类

1.英语——美国、加拿大、英国、爱尔兰、澳大利亚、新西兰等国4亿多人的母语,非洲过半数国家、印度、新加坡等国10多亿人的官方通用语言,国际交往的第一语言。
2.汉语——中国大陆13亿人、港澳台3000万人和海外几千万华人的母语。
3.法语——法国以及美国、加拿大部分地区的母语,非洲近半数国家的通用语言。
4.西班牙语——西班牙及其原殖民地墨西哥、阿根廷、智利、秘鲁、哥伦比亚、委内瑞拉等绝大多数拉美国家的母语,美国的第一少数民族语言。
5.俄语——俄罗斯、乌克兰、哈萨克斯坦、白俄罗斯等15个前苏联的加盟共和国约3亿人的通用语言。
6.阿拉伯语——埃及、阿尔及利亚、摩洛哥、伊拉克、叙利亚、沙特阿拉伯等中东、北非的阿拉伯国家3亿多人的母语。
7.印地语——印度北方近5亿人的母语和全国通用语。
8.葡萄牙语——葡萄牙及其原殖民地巴西约2亿人的母语。
9.日语——日本1亿多人的母语。
10.德语——德国、奥地利近1亿人的母语。
这10种语言中,英语、法语、西班牙语、俄语、葡萄牙语、德语6种语言诞生于欧洲,汉语、阿拉伯语、印地语、日语4种语言诞生于亚洲,其中英语的影响力继续增大,俄语、德语、日语的影响力已开始下降。
法语、德语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、俄语、日语、韩语、阿拉伯语是除英语之外在中国最受众的九大外语了,它们有一个共同的名字——“小语种”,这种称呼未必精确,但我很喜欢,大未必佳,小更让人觉得亲切和有归属感。
部分人学外语都是出于个人喜好,要不外语学院男女比例也就不会那么失调了,在具体选择某个语言的时候,除了爱好,最看重的就是就业形势了,尤其是把小语种当专业的人,对此更是十二分的关注。
哪个小语种的就业形式更好呢?回答这样的问题是很冒风险的,谁都不愿意别人把自己的专业看轻了;所谓和为贵,在为它们的排座次之前,先集体表扬一下,来看两条报道:第一条是关于就业率的:CCTV_1《朝闻天下》•教育部公布了全国普通高校规模以上专业07年的就业状况,其中涉及本科专业226个,就业状况依据为每年9月初应届本科毕业生初次就业率统计数据,德语、法语、西班牙语排名前10。
外交部常用西语词汇

外交部新闻发布会常用西语词汇2010-08-15 09:03 | (分类:๑•ิ.•ิ๑语)abogar por 主张acuerdo 协定administración 政府alianza 联盟amenaza recíproca 相互威胁aprender las lecciones de la historia 以史为鉴armamento 军火asunto interno 内政auto control 自我克制bando independentista 台湾分裂势力batalla 战役buena vecindad 睦邻buena vecindad y amistad 睦邻友好caracterizarse por 以。
为特点Carta de la ONU 联合国宪章chantaje nuclear 核讹诈cinco principios de coexistencia pacífica 和平共处五项原则coexistencia pacífica 和平相处comunidad internacional 国际社会conceder importancia a 重视concerniente a 有关的condenar 谴责conferencia 会议conflicto 冲突conflicto regional 地区冲突consenso 共识convenio 协议declaración 宣言definido 明确的dependencia recíproca 相互依存derechos humanos 人权derivado 来源于descartar 排除diálogo 对话diplomacia 外交disputa 争端distensión 缓和economía 经济体economía abierta 开放式经济economía mercantil 市场经济eje 轴心en gran medida 很大程度上en términos generales 从总体上看enérgicamente 坚决enfrentamiento 对抗equilibrio 平衡equilibrio de fuerzas 力量平衡erradicar 根除escalada del conflicto 冲突升级esforzarse por 努力estabilidad 稳定estado soberano 主权国家estrategia 战略estrategia fundamental 基本战略expansión 扩展foco de tensión 焦点globalización 全球化grupo 集团guerra 战争guerra fría 冷战guerra santa 圣战hegemonismo 霸权主义inflación 通货膨胀integración 一体化integración política y económica 政治和经济一体化integridad territorial 领土完整intervención 干涉intervenir 干涉intransigencia 态度强硬ley internacional 国际法libre comercio 自由贸易libro blanco 白皮书liga 同盟litigio 纠纷litigio internacional 国际纠纷mal 邪恶mercado mundial 世界市场militarismo japones 日本军国主义monopolio internacional 国际垄断multipolarización 多极化negociación secreta 秘密谈判neocolonialismo 新殖民主义nuevo orden político-económico internacional 国际政治经济新秩序objetivo prioritario 优先目标OMC 世贸组织ONU 联合国oponerse 反对organismo internacional 国际组织organización internacional 国际组织país desarrollado 发达国家país en vías de desarrollo 发展中国家país industrializado 工业化国家país neutral 中立国país nuclear 核国家partido nacionalista 国民党pauperización relativa 相对贫困pendiente 有待解决的,悬而未决的perjuicio 损害persistir 坚持política exterior 外交posición 立场postulado 主张postura 态度,立场potencia 大国primordial 重要的problema 问题problema internacional relevante 重大国际问题prosperidad 繁荣protocolo-carta 议定书recesión económica 经济衰退recurrir a 诉诸reflexionar 反省refugiado 难民relaciones de socio 伙伴关系relaciones económicas internacionales 国际经济关系relaciones este-oeste 东西关系relaciones exteriores 外交关系rendir homenaje-cultos 参拜resolver pacíficamente 以和平方式解决responder a 符合revolución 革命salvaguardar 维护sanción económica 经济制裁sistema de relaciones internacionales 国际关系体系soberanía 主权soberanía nacional 国家主权tendencia 趋势tomar parte activa en 积极参与tráfico de droga 毒品贩运tratado 条约un país, dos sistemas 一国两制unificación pacífica 和平统一Unión Europea 欧盟Viejo Continente 欧洲大陆viejo orden económico 旧经济秩序zona de libre comercio 自由贸易区。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国外交部新闻发布会发言人常用西班牙语
abogar por 主张
acuerdo 协定
administración 政府
alianza 联盟
amenaza recíproca 相互威胁
aprender las lecciones de la historia 以史为鉴armamento 军火
asunto interno内政
auto control 自我克制
bando independentista 台湾分裂势力
batalla 战役
buena vecindad 睦邻
buena vecindad y amistad 睦邻友好
caracterizarse por 以。
为特点
Carta de la ONU 联合国宪章
chantaje nuclear 核讹诈
cinco principios de coexistencia pacífica 和平共处五项原则coexistencia pacífica 和平相处
comunidad internacional 国际社会
conceder importancia a 重视
concerniente a 有关的
condenar 谴责
conferencia会议
conflicto 冲突
conflicto regional 地区冲突
consenso 共识
convenio 协议
declaración 宣言
definido 明确的
dependencia recíproca 相互依存derechos humanos 人权derivado 来源于
descartar 排除
diálogo对话
diplomacia 外交
disputa 争端
distensión 缓和
economía 经济体
economía abierta 开放式经济
economía mercantil 市场经济
eje 轴心
en gran medida 很大程度上
en términos generales 从总体上看
enérgicamente 坚决enfrentamiento 对抗
equilibrio 平衡
equilibrio de fuerzas 力量平衡erradicar 根除
escalada del conflicto 冲突升级esforzarse por 努力
estabilidad 稳定
estado soberano主权国家estrategia 战略
estrategia fundamental 基本战略expansión 扩展
foco de tensión 焦点globalización 全球化
grupo 集团
guerra 战争
guerra fría 冷战
guerra santa 圣战
hegemonismo 霸权主义
inflación 通货膨胀
integración 一体化
integración política y económica 政治和经济一体化
integridad territorial 领土完整
intervención 干涉
intervenir 干涉
intransigencia 态度强硬
ley internacional 国际法
libre comercio 自由贸易
libro blanco 白皮书
liga 同盟
litigio 纠纷
litigio internacional 国际纠纷
mal 邪恶
mercado mundial 世界市场
militarismo japones日本军国主义
monopolio internacional 国际垄断
multipolarización 多极化
negociación secreta 秘密谈判
neocolonialismo 新殖民主义
nuevo orden político-económico internacional 国际政治经济新秩序objetivo prioritario 优先目标
OMC 世贸组织
ONU 联合国
oponerse 反对
organismo internacional 国际组织
organización internacional 国际组织
país desarrollado 发达国家
país en vías de desarrollo 发展中国家
país industrializado 工业化国家
país neutral 中立国
país nuclear 核国家
partido nacionalista 国民党
pauperización relativa相对贫困
pendiente有待解决的,悬而未决的perjuicio 损害
persistir 坚持
política exterior 外交
posición 立场
postulado 主张
postura 态度,立场
potencia 大国
primordial 重要的
problema 问题
problema internacional relevante 重大国际问题
prosperidad繁荣
protocolo-carta 议定书
recesión económica 经济衰退
recurrir a 诉诸
reflexionar 反省
refugiado 难民
relaciones de socio 伙伴关系
relaciones económicas internacionales 国际经济关系
relaciones este-oeste 东西关系
relaciones exteriores外交关系
rendir homenaje-cultos 参拜
resolver pacíficamente 以和平方式解决responder a 符合
revolución革命
salvaguardar 维护
sanción económica 经济制裁
sistema de relaciones internacionales 国际关系体系
soberanía 主权
soberanía nacional 国家主权
tendencia 趋势
tomar parte activa en 积极参与
tráfico de droga 毒品贩运
tratado 条约
un país, dos sistemas 一国两制
unificación pacífica 和平统一
Unión Europea 欧盟
Viejo Continente 欧洲大陆
viejo orden económico 旧经济秩序
zona de libre comer。