奥巴马访华引用的古诗文如何翻译

合集下载

奥巴马访华引用的古诗文如何翻译

奥巴马访华引用的古诗文如何翻译

奥巴马访华引用的古诗文如何翻译?奥巴马到中国来了。

他访华会引用哪句中国古诗文?昨天中午就有了答案:奥巴马在上海的Town Hall演讲中引用了一句Chinese proverb:Consider the past you shall know the futur e,显然这是《论语》中的名句“温故而知新”。

美国多位总统都曾引用过的中国古诗文。

那么这些古诗文又该如何翻译呢?1972年2月21日,在周恩来总理参加的晚宴上,美国前总统尼克松在祝酒辞中引用了毛泽东主席的诗词:Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour!中方翻译冀朝铸胸有成竹地翻译出:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。

一万年太久,只争朝夕!”(《满江红·和郭沫若同志》)尼克松接着借题发挥:This is the hour. This is the day for our two people (现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了),赢得了满堂彩。

卡特总统在卸任后,于1981年8月24日到北京访问。

当时北京正值盛夏,卡特一下飞机便在“中国通” 的指导下念了两句中国古诗:“今世褦襶子,触热到人家”。

当时没有互联网,碰上这种难题只能打电话给文学研究所询问这两句“唐诗”的出处。

结果已经是下午,所里没有几个人,也帮不上外交部的忙。

无奈之中,电话转到文学所主办的《文学遗产》编辑部,当时在场的编辑王学泰先生很有学问,感觉不太像唐诗,翻开《全汉三国晋南北朝诗》,很快找到此诗是晋人程晓所作《嘲热客》:“平生三伏时,道路无行车。

闭门避暑卧,出入不相过。

这些翻译很经典!美国总统发言中的古诗词

这些翻译很经典!美国总统发言中的古诗词
英语考试中的翻译题型可谓让考生们吃尽了苦头,可是,在我们还在纠结于普通语句翻译的时候,别人却已经把古 诗词和文言文也翻译好了。这些文化含量爆棚、难度系数爆表的英文翻译,历年来多次出现在美国总统的访华演讲中。 中国古代文化博大精深,翻译难度可想而知。访华的美国历届总统们为了表示自己的诚意,总会在发言中引用一些 中国的古典诗词歌赋,智囊团们为了把这些优美的文字准确翻译出来,估计也是吃尽了苦头。现在就一起来看看这些经 典的翻译吧,如果想要在考试作文中引用,不妨及时记下来哦! 尼克松 1972年2月尼克松访华时,在祝酒辞结束前这样说: Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long;seize the day, seize the hour! 【中国有句话:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!”——《满江红·和郭沫若同志》 】 尼克松接着借题发挥:This is the hour. This is the day for our two people .(现在就是我们两国人民只争 朝夕的时候了),赢得了满堂彩。 里根 1984年里根在访华的欢迎晚宴祝酒辞中说: Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, “Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.” 【在许多世纪之前,一位名叫王勃的中国哲学家和诗人写过:“海内存知己、天涯若比邻。” 】 一句古诗词还意犹未尽,美国国务院的中国通又为里根在第二天中国总理晚宴上的祝酒辞中引用了《易经》: …let us be of the same mind. And as a saying from “The Book of Changes” goes, “If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.” 【让我们同心同德,正如《易经》中一句话说的那样:“二人同心,其利断金”。】 乔治·布什 1989年美国总统乔治布什在访华的欢迎晚宴上两度展示他的中国文化功底。在祝酒辞的一开始,老布什就说: There's a Chinese proverb that says:“One generation plants a tree; the next sits in its shade.” 【有一个中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉。由此称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获 果实。】 随后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经历,特别是杜甫的 we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bai's description of “the monkeys who screamed from the two sides without stopping.” 【我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”的描述。】 克林顿 1998年6月克林顿总统访华第一站不是首都北京,也不是商业第一阜上海,而是文化古城西安,在仿古迎宾入城仪 式上克林顿发表的讲话当然也带有厚重的历史感: Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed, all under heaven will be equal. 【让我们给《礼记》这本历史古书的文字赋予新的意义:当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的。 ——《礼记·礼运》第一句话“大道之行也,天下为公。”】 两天后,在北京举行的欢迎晚宴上,克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以不同的方式坚决维护着孟子的思想”,他所 引述的孟子语录是这样一句话: A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend the other citizens of the world . 【一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。】 孟子这段话出自《孟子·万章下》,读来相当绕口,大意是一个乡的优秀人物就和一个乡的优秀人物交朋友,一个 国家的优秀人物就和一个国家的优秀人物交朋友。也就是说,伟大的美国人民和美国领导人很愿意和伟大的中国人民和 中国领导人交朋友。 小布什 2005年11月,小布什在访问中国之前先到了日本,在京都发表了关于民主与自由的重头演讲。在演讲的最后他说: Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that, “the

2014APEC讲话妙语中英文对照及分析

2014APEC讲话妙语中英文对照及分析

1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light。

该句出自中唐朝诗人刘禹锡的《秋词二首》。

翻译古诗,最难的当然是押韵。

读一读,你就会发现,这里bright, night还有light是押韵的。

涨一下古诗知识哈,全诗如下:山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

试上高楼清入骨,岂如春色嗾人狂。

2. 朋友越走越近,邻居越走越亲Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。

这句通俗白话实际上采取了与古诗“秦时明月汉时关”类似的表述结构,即“朋友、邻居之间越走越亲近”。

只是中文喜欢对仗神马的,就看似复杂了,如果英语也求对仗,那翻译就受累不讨好啦,因为英语更讲究逻辑与简洁。

3. 亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。

Asian countries are just like a cluster of bright lanterns. Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。

这句话里,中文一如既往地喜欢“叠字”,而到了英文里“一盏盏”则成了a cluster ;有意思的是,中文的“明灯”译成了bright lanterns。

的确,英语里一串一串的“灯笼”,意象更美好。

至于什么“串联互联”,您就别去翻中英物理词典啦,您瞧,很简单,就是link,要是拘泥于太细“串联”“并联”的区别,英语世界里物理学得不那么好的孩纸,就瞎了。

古文名句的英语翻译

古文名句的英语翻译

古文名句的英语翻译但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。

绝文言版奥巴马胜选演说中英版

绝文言版奥巴马胜选演说中英版

绝文言版奥巴马胜选演说中英版奥巴马胜选演说文言版,让人不禁拍案叫绝!现奉上全文对照:Hello,Chicago!芝城父老,别来无恙,余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可成就耶?开国先贤之志方岿然于世耶?之伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然。

今夕之释然,皆蒙美利坚民众之协力——学塾祠庙之外,市井乡野之间,万千父老心焦似焚,苦待竟日,愿献一票之力。

其中,平生未尝涉国事者,数亦不少,而今有此义举,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿发吁天之声,必成动地之势。

It’theanwerpokenbyyoungandold,richandpoor,DemocratandRepubl ican,black,white,Hipanic,Aian,NativeAmerican,gay,traight,diabled andnotdiabled.Americanwhoentameagetotheworldthatwehaveneverbeenj utacollectionofindividualoracollectionofredtateandbluetate.Weare,andalwaywillbe,theUnitedStateofAmer ica.今夕之释然,皆仰吾国同胞之齐心——何谈贫富老幼之差、党社宗族之异,惶论发肤肌体之别、志趣爱恶之分。

吾国既以“合众”为名,吾辈则更无疏离之意,红蓝二党幷肩而立,数十邦州挽手相合,无分你我,共称一家,昂然于世,齐声一呼,天下乃有此释然。

It’theanwerthatledthoewho’vebeentoldforolongbyomanytobecyn icalandfearfulanddoubtfulaboutwhatwecanachievetoputtheirhandonth earcofhitoryandbenditoncemoretowardthehopeofabetterday.今夕之释然,皆因愤懑者之镇静,忧惧者之勇气,犹疑者之笃定——平素世间种种,消磨其志向,溃灭其梦想,而值此风云之际,除旧更新,当仁不让,倾力而动乾坤者,更何人哉!俟之诚久,其志弥坚。

【七绝5首】闻外国政治家争用中国典故

【七绝5首】闻外国政治家争用中国典故

【七绝5首】闻外国政治家争用中国典故及中国将翻译出版《五经》有感福建省福鼎一中 陈杏德据2009年7月27日新华网华盛顿电(记者刘丽娜 王湘江):在首轮中美战略与经济对话开幕式上,美国总统奥巴马、国务卿希拉里•克林顿和财政部长蒂莫西•盖特纳分别引用了中国的典故名句。

奥巴马在开幕式上引用中国先哲孟子的话“山径之蹊间,介然用之而成路,为间不用,则茅塞之矣”。

(语出《孟子•尽心下》。

奥巴马说话原文为:Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said:"A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.)他解释说,美中两国的任务就是要为后代共同探索一条通往未来的道路,以防止彼此之间出现互不信任的情况。

他说,双方都应注意随时维护这条道路,即便在双方发生分歧的时候,也不要让这条道路被荒草埋没。

希拉里在开幕式上称赞中国在社会经济发展方面取得举世瞩目的成就,并表示美国希望加强与中国合作,建立牢固的关系,共同应对全球性问题。

希拉里引用了一句中国谚语“人心齐,泰山移”,强调加强美中合作的重要性。

盖特纳则在开幕式上说,美中采取的行动对共同成功应对金融危机、重塑信心起到了关键作用,美中合作不仅有利于两国人民,也有利于全球经济。

他引用中国成语“风雨同舟”,来形容当前美中关系的现实,并表明加强双方合作的意愿。

另据同日新华网北京电(记者 吴晶):因为缺乏现代译本,堪称“中国儒家文化原点”的《五经》始终难以在世界范围内传播。

中国国家汉办27日在北京宣布,将组织海内外相关领域学者共同翻译《五经》,并计划在3年半内首先推出英译本。

见此消息,不胜感慨,乃吟成七绝三首如下:(一)山径蹊间遍草莱, 阴晴明灭满苍苔。

总理诗词翻译

行百里者半九十Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.温家宝在开场白中对记者们说:过去的两年我们是在极其困难条件下走过来的。

人民用坚实的步伐走过了不平坦的道路,这将会在历史上留下印迹。

温家宝说,今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘,但是我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。

不可有任何松懈、麻痹和动摇。

释义:要走一百里路,即使走了九十里也才是一半。

比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待。

常用以勉励人做事要善始善终。

出处:西汉刘向《战国策·秦策五》:“诗云:…行百里者半九十。

‟此言末路之难也。

”亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.随后,温家宝又以《离骚》名句明志,表示要做好今后三年的工作:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

释义:只要合乎我心中美好的理想,纵然死掉九回我也不会后悔。

出处:屈原《离骚》人或加讪,心无疵兮My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。

当美国《新闻周刊》记者提问:有美国官员、分析家以及媒体认为,在去年12月举行的哥本哈根气候大会上,中国代表团表现傲慢,温家宝总理您本人甚至拒绝参加一个包括美国总统奥巴马在内的若干国家元首或首脑参加的重要会议,这令与会各方感到失望和吃惊。

您对此作何回应?您如何看待哥本哈根进程?温家宝回答:中国有一句古语,人或加讪,心无疵兮。

但毕竟你还给了我一个澄清真相的机会,因此,我首先应该感谢你。

释义:即使有人诽谤,我也问心无愧。

出处:刘禹锡《子刘子自传》兄弟虽有小忿,不废懿亲Differences between brothers cannot sever their blood ties。

奥巴马就职演讲文言文翻译版

同侪同胞:今吾立于此处,因大任而恭谦,因孚众而感激。

亦毋忘先烈之牺牲,诸伯理玺天德布什先生爲国效忠,过渡间其虚怀与合作特以鸣谢。

凡四十四美利坚人已宣誓就职,或于昌盛大治之时,或于风雨飘摇之秋。

美利坚前行如旧,不因奇技先见,全託吾民信于前人理想,忠于建国宣言。

过去如是,亦将贯彻于未来。

吾等悉今身处危急。

邦国战也乱;经济衰亦败。

此皆贪婪与恣意之恶果。

不论举棋抉择或复兴立业,此间亦铸成大错。

无家可归,温饱难继,工商凋零,就医不菲,庠序多弊,暴殄天物,以资敌手,祸及寰宇,日举证。

数与据皆危机之徵兆。

虽无可计量,然吾等自负之心饱受蚕食,诚深远也。

众所忧惧吾国之倾頽无从可避,有负子孙之望。

今吾切切言,诚有危,且峻而巨。

更非易而转瞬可竟。

但将民信,终克。

是日,我等集结于此,全以希冀安惧;以团结平乱。

是日,我等公告一了愤懑与谬诺,捐弃歧视及陈规,以解放政治。

建国虽晚,然恰如圣经曰:时机已至,稚气尽脱,重焕精神。

正其史,珍其志,薪火相传。

主诺衆生皆平等自由,可逐一己之幸福。

重申邦国之伟,须知其伟非自受赠,而需力取。

征途无径,非懦弱、慵懒、虚荣者之道。

反之,涂上皆开拓者,其中默默无名者众,受誉讴讚者寡,但无一拂跋涉崎岖致富强自由之境。

爲今人,收拾行囊,远渡重洋觅新天。

爲今人,孳孳矻矻,忍痛负重力耕耘。

爲今人,于诸如康科得、盖茨堡、诺曼底或溪山奋战捐躯。

不论男女奋斗拼搏,胼手胝足,换以今日之优渥。

视美利坚重于个人之抱负、出身、财富抑或宗派。

继往开来。

迄今国力仍傲视寰球;百工无惧危机仍辛勤不辍;思泉仍如开渠活水;所需仍甚,能力不减当年。

然裹足不前,有违公利,延宕决策之时代已去。

从今始,抖擞精神,掸尘阔步,重塑美利坚。

环顾四周,百废待兴。

一国之计亟需勇迅之举,吾等欲行,乃创业兼重又奠基。

建桥筑路,设网铺綫,商贾连通,联係大衆。

复科学其位,尽技术之用,所以医疗优质减资。

尽日、风及地之能,运转汽车、工厂。

改学塾、太学之制,合乎时世。

从奥巴马引用孟子看_孟子_英译

2010年12月 第27卷 第6期西南科技大学学报(哲学社会科学版)Journa l of South w estU n i ve rsity o f Sc ience and T echno l ogyDec .2010V o.l 27N o .6收稿日期:2010-10-20作者简介:杨颖育(1972-),女,副教授,硕士生导师,博士生。

研究方向:翻译与比较文学。

基金项目:四川外国语言文学研究中心项目 翻译文化研究 (项目编号SC WY 08-24);2009年国家特色专业建设点 四川师范大学英语专业建设 阶段性成果。

从奥巴马引用孟子看!孟子∀英译杨颖育(四川师范大学外国语学院 四川成都 610066)#摘要∃典籍英译研究可通过多译本进行对比研究, 山径之蹊 九种不同译文,体现了不同译者的翻译策略和局限,对姓名的翻译可统一使用现代汉语拼音,并在文中加注,或使用人名索引;高度意合的汉语典籍进行翻译转换时,增加连接词来组织句与句之间的关系,反映英语形合的特点;典籍翻译批评,不必拘泥于个别字句的差异,而应从整体文义和结构对译文做出综合的评价;读者引用译本的选择与接受者的心理文化选择机制相关。

#关键词∃ 山径之蹊 ;!孟子∀英译;接受与变异#中图分类号∃H 059#文献标识码∃A #文章编号∃1672-4860(2010)06-0082-06Translating M enci us into English%%%Inspired by P resident Oba m a &s C it ation of M enciusYANG Y i n g yu(School of Foreign Languages ,Sichuan Nor m alUn i v ersity ,Chengdu 610066,S ichuan ,Ch i n a)Abstract :R esearch of translati n g Ch i n ese classics into English can be conducted by contrastive study o f different versions .N ine versions of the pat h beside the mounta i n revea l nine translator &s translation strategies and li m its :the translation of the na m e can be i m proved by Ch i n ese P i n yin w ith anno tations or i n dex ;w hen translating the high l y hypo tax is Chinese classics i n to Eng lish ,conjuncti o ns are used to indi cate t h e log ic relati o ns bet w een sentences to ach i e ve t h e paratax is equivalence i n Eng lish ;and t h e criti cis m on Chi n ese classic translation shou l d not be refi n ed only to d iscussi o n on the d istincti o ns at lex ica l or syntactical leve,l i n deed ,overall co mm en ts are m ade accordi n g to the se m antics and texture of the trans lated w or k.The reason fo r a reader &s cho ice f o r a particular translated version is c l o sely related to the re ceptor &s psycho l o g ica l and cu lturalm echanis m.K ey w ords : The path besi d e the m ountain ;Translati n g M enci u s i n to English ;R eception and variation 2009年首轮中美战略与经济对话开幕式上,美国总统奥巴马 秀 了一把中国文化%%%引用许多中国人都未必熟悉的中国古代先哲孟子的名言 山径之蹊间,介然用之而成路,为间不用,则茅塞之矣 [1]982。

精读文章美国总统奥巴马在上海演讲中英对照全文

精读文章:美国总统奥巴马在上海演讲中英对照全文2009年11月16日, 首次访华的美国总统奥巴马在上海科技博物馆与数百名中国学生对话,在对话前,奥巴马发表了演讲.以下为奥巴马演讲的中英文对照全文.标记的表达和段落均为汉语部分,请大家重点掌握.这篇文章除了作为听力、口译练习材料之外,希望大家能够从标记的我们可以从汉语着手进行back-translation练习,因此,这也是笔译练习的很好素材.PRESIDENT OBAMA: Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. Laughter.奥巴马总统:你们好.能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸.我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎.我还要感谢我们出色的大使洪博培,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重.我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错.笑声What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天准备先做一个开场白,但我真正希望做的是回答问题,不但回答在座的学生提出的问题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出.很抱歉,我的中文不如你们的英文,但我期待着这个和你们对话的机会.This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world --the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.这是我首次访问中国,看到你们壮丽的国家,我感到很兴奋.在上海,我们看到了全球瞩目的发展——高耸的大厦、繁忙的街道、创业的动态.这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹.同时,我也期盼看到向我们展现中国悠久历史的古迹.明天和后天我会在北京,希望有机会看到壮观的故宫和奇迹般的长城.的确,这是一个既有丰富的历史,又对未来的希望充满信心的国家.The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people. However, America's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America's independence.我们两国的关系也是如此.毫无疑问,上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市.正是在这里,37年前发布的上海公报Shanghai Communique开启了我们两国政府和两国人民接触交往的新篇章.然而,美国与这个城市以及这个国家的纽带可以追溯到更久远的过去,直至美国独立初期.In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common Americanimpulse -- the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.1784年,我们的建国之父乔治·华盛顿主持了“中国女皇号”Empress of China的下水仪式.这条船前往中国海岸,寻求与清朝通商.华盛顿希望看到这条悬挂美国国旗的船前往世界各地,与像中国这样的国家缔结新的纽带.这是通常的美国人的愿望——希望达到新的地平线,建立新的、互利的伙伴关系.Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions. And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties. For instance, Americans will never forget the hospitality shownto our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so. And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.在此后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,但即使在动荡的岁月中,两国人民也抓住机会发展了深入的、甚至极不平凡的关系.例如,美国人民永远不会忘记,二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,中国公民冒着失去一切的危险护理他们.参加过二战的中国老兵仍然热情欢迎故地重游的美国老兵,他们曾经在那里作战,帮助中国从占领下获得解放.A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis. The very unlikely nature of this engagement contributed to its success -- because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed. As one American player described his visit to China -- "Thepeople are just like us…The country is very similar to America, but still very different."近40年前,简单的乒乓球比赛带来了两国关系的解冻,使我们两国建立起另一种联系.这种接触令人意外,但却恰恰促成了其成功,因为尽管我们之间存在许多分歧,但是我们共同的人性和共同的好奇心得以从中显现.正如一位美国乒乓球队员在回忆对中国的访问时所说:“那里的人民和我们一样……这个国家和美国有许多相似之处,也有很大区别.”Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979. And in three decades, just look at how far we have come.do not give up util you winTOPtongdayong 发短消息加为好友tongdayong 努力前行当前离线UID11931 帖子992 精华5 积分3459 阅读权限100 在线时间551 小时注册时间2005-9-18 最后登录2010-4-26版主4发表于 2009-12-27 12:49 | 只看该作者无须赘言,这个小小的契机带来了上海公报的问世,并最终促使美中两国在1979年建立正式外交关系.请看在此后的30年,我们取得了多么长足的进展.In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion -- today it tops over $400 billion each year. The commerce affects our people's lives in so many ways. America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear; and we export to China machinery that helps power your industry. This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life. And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.1979年,美中贸易额约为50亿美元,今天,年度贸易额已经超过4000亿美元.贸易在许多方面影响着两国人民的生活,美国电脑中的许多元件以及我们身穿的服装都是从中国进口的,我们向中国出口你们的工业需要的机器.这种贸易可以在太平洋两岸创造更多的就业机会,让我们的人民过上质量更高的生活.随着需求趋于平衡,繁荣的范围将进一步扩大.In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union. Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time -- economic recovery and the development of clean energy; stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change; the promotion of peace and security in Asia and around the globe. All of these issueswill be on the agenda tomorrow when Imeet with President Hu.1979年,美中之间的政治合作主要立足于双方共同面对的竞争对手苏联.如今我们享有积极的、建设性的、全面的关系,为我们在当今时代的关键性全球问题上建立伙伴关系打开了大门,这些问题包括:经济复苏和清洁能源开发、制止核武器扩散和气候变化的影响、在亚洲及全球各地促进和平与安全.所有这些问题都是我明天与胡主席会谈的内容.And in 1979, the connections among our people were limited. Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors. The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students. There are nearly 200 "friendship cities" drawing our communities together. American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery. And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball -- I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.1979年,我们两国人民的联系十分有限.今天,我们看到当年乒乓球队员的好奇心已经化为许多领域的纽带,中国留学生在美国的人数名列第二,而在美国学生中,学中文的人数增加了50%.我们两国有近200个友好城市,把我们的社区连接在一起.美中科学家合作进行新的研究与发现.而姚明是我们两国人民都热爱篮球的仅仅一个标志而已——令我遗憾的是,此行中我不能观看上海大鲨鱼队的比赛.It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change. China has lifted hundreds of millions of people out of poverty -- an accomplishment unparalleled in human history -- while playing a larger role in global events. And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.我们两国之间的关系相伴着一个积极变化的时期,这不是偶然的.中国实现了亿万人民脱贫,这一成就史无前例,同时,中国在全球问题中也在发挥更大的作用.美国在促使冷战顺利结束的同时,经济也取得了增长,人民的生活水平提高.There is a Chinese proverb: "Consider the past, and you shall know the future." Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years. Our relationship has not been without disagreement and difficulty. But the notion that we must be adversaries is not predestined -- not when we consider the past. Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure. We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.中国有句名言:“温故而知新.”当然,过去30年中我们也曾遇到挫折和挑战,我们的关系不是没有分歧和困难.但是,“我们必然是对手”的概念并非是注定不变的——回顾过去不会是这样.由于我们的合作,美中两国都更加繁荣、更加安全.我们已经看到我们本着共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果.And yet the success of that engagement depends upon understanding -- on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another. For just as that American table tennis player pointed out -- we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.可是,这种接触的成功取决于理解,取决于继续进行开诚布公的对话,相互了解,相互学习.正如前面提到的那位美国乒乓球队员所说——作为人,我们有着许多共同之处,但是我们两国在某些方面存在着差别.I believe that each country must chart its own course. China is an ancient nation, with a deeply rooted culture. The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles -- that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights; that government should reflect the will of the people and respond to their wishes; that commerce should be open, informationfreely accessible; and that laws, and not simply men, should guarantee theadministration of justice.我认为每个国家都必须规划自己的前进方向.中国是一个文明古国,文化深远.而美国相对而言是一个年轻的国家,它的文化由来自许多不同国家的移民以及指导我国民主制度的建国纲领所形成.这些纲领中提出了对人类事务的简单明了的瞩望,并包含了一些核心原则——不论男女人人生而平等,都享有某些基本权利;政府应当反映民意,并对人民的愿望作出回应;商贸应该是开放的,信息应该自由流通;司法保障应该来自法治而不是人治.Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters. In many ways -- over many years -- we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union. We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery. It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced. Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.当然,我国的历史也并非没有困难的篇章.在很多方面,在很长的时间里,我们要通过斗争去实现这些原则对全体人民的承诺,缔造一个更趋完善的联邦.我们曾打过一场很痛苦的南北战争,将我国的一部分人口从奴役下解放出来.妇女获得投票权、劳工赢得组织权、来自世界各地的移民得到完全的接纳——这些都是经过了一段时间才实现的.非洲裔美国人即使在获得自由后依然生活在被隔离和不平等的条件下,他们经过不懈努力才最终赢得全面、平等的权利.None of this was easy. But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms. That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and "dedicated to the proposition that all men are created equal" could long endure. That is why Dr. Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed. That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores; why opportunity is available to all who would work for it; and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.所有这些都不曾轻而易举.但是,由于我们对这些核心原则的坚定信念,我们取得了进步,这些原则指引我们冲过了最黑暗的风暴.这就是为什么林肯能在南北战争中挺身而出并宣布,这是一场考验一个孕育于自由之中、“忠实于人人生而平等这一原则”的国家能否永存的斗争.这也就是为什么马丁·路德·金博士能够站立在林肯纪念堂的台阶上,要求我们的国家实践自身信仰的真正含义.这也就是为什么来自从中国到肯尼亚的各国移民能够在我国的土地上安家;为什么所有努力寻求机会的人都能获得机会;为什么像我这种在不到50年前在美国的某些地方连投票都遇到困难的人,现在能够出任这个国家的总统.And that is why America will always speak out for these core principles around the world. We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation. These freedoms of expression and worship -- of access to information and political participation -- we believe are universal rights. They should be available to all people, including ethnic and religious minorities -- whether they are in the United States, China, or any nation. Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries; our respect for different cultures; our commitment to international law; and our faith in the future.这就是为什么美国一直在全世界为这些核心原则而大声疾呼.我们不寻求把任何政治体制强加给任何别的国家,但是我们也不认为我们主张的这些原则是我们国家所独有的.表达自由和宗教信仰自由——获得信息和政治参与的自由——我们认为这些自由都是普世的权利,所有人都应当享有,包括少数民族和宗教少数派,不管是在美国、中国还是在任何其他国家.正是对普世权利的尊重指导着美国向其他国家开放,尊重各种不同的文化,致力于遵守国际法,并对未来抱有信念.do not give up util you winTOPtongdayong 发短消息加为好友tongdayong 努力前行当前离线UID11931 帖子992 精华5 积分3459 阅读权限100 在线时间551 小时注册时间2005-9-18 最后登录2010-4-26版主5发表于 2009-12-27 12:49 | 只看该作者These are all things that you should know about America. I also know that we havemuch to learn about China. Looking around at this magnificent city -- and looking around this room -- I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future. Neither the United States nor China is content to rest on our achievements. For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.这些都是你们应当了解的美国的情况.我也知道中国有很多有待我们了解的情况.环顾一下这座伟大的城市——环顾一下这个大厅——我确信我们两个国家有一个很重要的共同点,那就是我们对未来的信念.美国和中国都不想满足于已取得的成就,止步不前.虽然中国是一个古老的国家,但你们显然也对未来满怀信心、雄心和使年轻一代能比这一代人更有作为的决心.In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research -- a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use. China is now the world's largest Internet user -- which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event. This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investingin the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change -- and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow. But above all, I see China's future in you -- young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.我们不但钦佩中国日益增长的经济,还赞赏你们在科学研究方面极不平凡的努力——从你们建设的基础设施到你们使用的技术,均体现出这种努力.中国现在是世界上最大的互联网使用国——这也是我们今天很高兴能把互联网作为此次活动的一部分的原因.这个国家目前拥有世界上最大的移动电话网络,它正在投资发展既能维持可持续增长,又能应对气候变化的新型能源——我期待着明天在这个至关重要的领域中深化两国的合作关系.然而,最重要的是,我在你们身上看到了中国的未来——年轻一代的聪明才智、献身精神和梦想将为塑造21世纪发挥巨大作用.I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected. The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek -- all of these things are shared. And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game; one country's success need not come at the expense of another. And that is why the United States insists we do not seekto contain China's rise. On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations -- a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.我已说过多次,我相信我们现在的世界是紧密相连的.我们所做的工作,我们所建设的繁荣,我们所保护的环境,以及我们所寻求的安全——所有这一切都是共有的.鉴于这种相互联系,在21世纪,权力不应再成为一场零和游戏;一国的成功发展不应以他国为代价.这也就是为什么美国坚决表示我们不谋求遏制中国的崛起.恰恰相反,我们欢迎中国成为国际社会中一个强大、繁荣、成功的成员——一个从你们这样的每个中国人的权利、实力和创造力中获得力量的中国.To return to the proverb -- consider the past. We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide. That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations. And I believe strongly that cooperation must go beyond our government. It must be rooted in our people -- in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play. And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.回到前面提到的那句古语——回顾过去.我们知道,大国之间选择合作而非对抗会带来更大的惠益.这是人类不断汲取的一个教训,我们两国的关系史中也不乏其例.我深信,合作必须不止于政府间的合作.合作必须植根于我们的人民——植根于我们共同进行的研究,我们的商贸活动,我们所学到的知识,乃至我们的体育运动.这些桥梁必须由你们这样的年轻人和美国的年轻人共同构筑.That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000. And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century. And I'm absolutelyconfident that America has no better ambassadors to offer than our young people. For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.因此,我高兴地宣布,美国准备将在中国留学的美国学生人数大幅度增加到10万人.这种交流是对在我们两国人民之间建立联系的明确承诺,毫无疑问,你们将帮助决定21世纪的命运.我完全相信,对美国来说,再好的使者莫过于我们的年轻人.因为他们和你们一样,才华横溢,充满活力,对有待书写的历史篇章充满乐观.So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world. And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.那么,就让这个举措成为我们稳步寻求合作的下一个步骤,这种合作有利于我们两国乃至整个世界.如果能从今天的对话中得到一点启示的话,我希望那就是致力于今后继续进行这种对话.So thank you very much. And I look forward now to taking some questions from all of you. Thank you very much. Applause.非常感谢诸位.现在我希望回答你们大家提出的一些问题.非常感谢.掌声.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

奥巴马访华引用的古诗文如何翻译?
奥巴马到中国来了。

他访华会引用哪句中国古诗文?昨天中午就有了答案:奥巴马在上海的Town Hall演讲中引用了一句Chinese proverb:Consider the past you shall know the future,显然这是《论语》中的名句“温故而知新”。

美国多位总统都曾引用过的中国古诗文。

那么这些古诗文又该如何翻译呢?
1972年2月21日,在周恩来总理参加的晚宴上,美国前总统尼克松在祝酒辞中引用了毛泽东主席的诗词:
Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour!
中方翻译冀朝铸胸有成竹地翻译出:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。

一万年太久,只争朝夕!”(《满江红·和郭沫若同志》)尼克松接着借题发挥:This is the hour. This is the day for our two people (现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了),赢得了满堂彩。

卡特总统在卸任后,于1981年8月24日到北京访问。

当时北京正值盛夏,卡特一下飞机便在“中国通”的指导下念了两句中国古诗:“今世褦襶子,触热到人家”。

当时没有互联网,碰上这种难题只能打电话给文学研究所询问这两句“唐诗”的出处。

结果已经是下午,所里没有几个人,也帮不上外交部的忙。

无奈之中,电话转到文学所主办的《文学遗产》编辑部,当时在场的编辑王学泰先生很有学问,感觉不太像唐诗,翻开《全汉三国晋南北朝诗》,很快找到此诗是晋人程晓所作《嘲热客》:“平生三伏时,道路无行车。

闭门避暑卧,出入不相过。

今世褦襶子,触热到人家。

主人闻客来,颦蹙奈此何。

摇扇髀中疾,流汗正滂沱。

传戒诸高明,热行宜见诃”。

答案揭晓,外交部人士读了全诗拍案叫绝,尤其是“主人闻客来,颦蹙奈此何”这两句,很符合卡特的身份,已经不担任总统了,还来麻烦主人,很不好意思啊。

演员出身的里根总统上台以后的第四年来到北京,在国家主席举行的欢迎晚宴上,里根在祝酒辞中说:Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, "Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor." (在许多世纪之前,一位名叫王勃的中国哲学家和诗人写过:“海内存知己、天涯若比邻”)。

美国国务院的中国通又为里根在第二天中国总理晚宴上的祝酒辞中加了一句加大互信力度的话:…let us be of the same mind. And as a saying from "The Book of Changes" goes, "If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal."(让我们同心同德,正如《易经》中所说的那样“二人同心,其利断金”。

)顺便说一句,在22年后法国总统希拉克访华,在北大演讲时也引用了“二人同心,其利断金”,却说是孔夫子的格言,证明法国的中国通比美国的中国通差了好几个档次。

老布什总统1989年春访华,在欢迎晚宴上两度展示他作为前任驻华联络处主任的功底。

在祝酒辞的一开始,老布什就说:There's a Chinese proverb that says: "One generation plants a tree; the next sits in its shade." (有句中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉),由此称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获果实。

随后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经历,特别是杜甫的老家四川。

老布什提到乘船经过三峡的经历时说:…
where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo's description of "the monkeys who screamed from the two sides without stopping." (我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白“两岸猿声啼不住”的描述)。

1998年克林顿总统克服了拉链门的心理阴影访问中国,直奔文化古城西安。

在仿古迎宾入城仪式上克林顿的讲话也带有厚重的历史感:
Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed, all under heaven will be equal(让我们给《礼记》这本历史古书的文字赋予新的意义:当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的)。

克林顿所说的“当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的”是《礼记》的《礼运》篇第一句话“大道之行也,天下为公”。

两天后,在北京的国宴上,克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以不同的方式坚决维护着孟子的思想”,他所引述的孟子语录是这样一句话: A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world ( “一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士”)。

孟子这段话出自《孟子·万章下》,也就是说,伟大的美国人民和美国领导人很愿意和伟大的中国人民和中国领导人交朋友。

这样的话从美国总统口中说出来,当然让中国人十分受用。

小布什文采不高,口齿不清,但是也咬文嚼字地引用过中国古诗词。

2005年11月在访问中国之前,他在日本京都发表了关于民主与自由的重头演讲。

在演讲的最后,他说Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that, "the people should be cherished, the people are the root of a country;the root firm, the country is tranquil." (在托马斯·杰斐逊或亚伯拉罕·林肯诞生的几千年前,就有一位中国诗人写道:“人民应该被珍视,人民是国家的根基。

根基牢固,国家就安宁)。

这句话出自《尚书·夏书》中的“五子之歌”,原文是“民可近,不可下。

民惟邦本,本固邦宁”。

可见,美国历届总统在访华期间引用中国古诗文已经成了不成文的惯例。

其实奥巴马在访华之前已经引用过,在不久前举行的首轮中美战略与经济对话开幕式上,美国总统奥巴马在致辞中引用了孟子语录。

奥巴马这段讲话的英语原文是:"Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said:'A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.’" (山径之蹊间,介然用之而成路;为间不用,则茅塞之矣。

今茅塞子之心矣—《孟子·尽心下》)。

除诗文外,肯尼迪在1959年4月竞选总统期间,还在一次演讲中提到了一个中文词汇给他的启示:
When written in Chinese, the word "crisis" is composed of two characters. One represents danger and the other represents opportunity. 在中文里crisis这个词是由两个字组成,一个是“危(险)”,另一个是“机”(会)。

相关文档
最新文档