英语译名研究
谈国内翻译研究中的译名问题

本⽂原载《中国翻译》2003年第3期,第62-64页。
谈国内翻译研究中的译名问题王⾦波*(上海交通⼤学外国语学院,上海200030 摘要:本⽂结合⼤量实例指出⽬前国内翻译研究中的译名混乱问题。
本⽂认为,翻译研究者各⾏其是,⽆视译名原则和国家译名标准,疏于考证是导致译名混乱的主要原因。
要从根本上解决问题,翻译研究者应协同合作,遵守规范,保持统⼀。
关键词:译名;国家标准;统⼀Abstract: This article points out, with reference to a number of sampled cases, the lack of conformity in the translation of proper names in China‘s translation studies. It maintains that translation studies scholars often translate proper names at will, with little regard for accepted principles and national standards. To solve this problem, translation studies scholars should make concerted efforts to translate in conformity with national standards concerned. Key words: translation of proper names;national standards;conformity ⼀、历史的回顾 早在20世纪初,中国新⽂化运动的先驱陈独秀就在《新青年》1916年第2卷第4号写了⼀篇探讨译名问题的⽂章《西⽂译⾳私议》,把西⽅主要语⾔(英、法、德、俄等)中元⾳、辅⾳及元⾳、辅⾳字母组合分门别类,总结其读⾳规律,并给出相应的汉字⾳译,意在统⼀译名。
英语电影片名的翻译研究

L gn 刚 Z《 情 岁 月 》Sepes nSat ( 缘 分 的天 ee do ff (燃 ,l ls I ete 《 e l
空 》 这 些 电影 片 名 的 翻 译 比起 直 译 来 说 更 具 艺 术 性 , 为 观 . 更 众所喜爱 。 二 、 文 电影 片名 翻 译 的 方 法 及 技 巧 英 电影 片 名 言 简 意 赅 . 信息 量 大 . 摄 全 片 内容 。它 们 多 但 总 以名 词 、 短语 或 简 单 句 出现 , 中 以短 语 居 多 。这 就 要 求 有 很 其 高 的翻 译 技 巧 。 见 的英 文 电 影 片 名 翻译 方 法 有 音 译 法 、 译 常 直 法、 意译 法 。
争 周 o年 1 试 刊2 0 第 6 1 期
英
语
电
影
片
名
的
翻
译
研
究
胡 娟
( 昌 工程 学 院 外语 系 , 西 南 昌 3 0 0 ) 南 江 3 0 0
摘 要 :电 影 片 名 翻 译 , 为 电 影 翻 译 的 一 个 重 要 组 成 作
部 分 . 一 项 富 有创 造 性 的工 作 。 选 择 欣 赏 某 一 电影 的前 提 是 而 是 其 片 名 能 否吸 引观 众 。 本 文 旨在 分 析 英 语 电影 片名 翻 译 过 程 中存在 的 不足 之 处 .从 而提 出翻 译 中译 者 应 该 遵 循 的 三 个 原 则 。最 终 让 电影 片名 的 翻 译 达 到 既要 符 合 语 言 的 规 范性 , 体 现 原 片 名 的语 言 特 色 , 又要 凸 显 影 片 内容 。 时还 要 兼 顾 观 众 同 欣 赏层 次 的 多样 性 . 更不 能忽 视 其 广 告 的促 销 功 能 等 目的 。 关键 词 :英 文 电 影 片名 翻 译 原 则 翻译 方 法 电影 作 为 一 种 影 像 艺 术 , 集 视 觉 、 觉 于 一 身 , 文 学 、 它 听 融 戏 剧 、 影 为一 体 , 是 艺 术 创 作 与 商 业 运 转 的 有 机 结 合 。 因 摄 它 此 . 然 只有 百 年 的 历 史 . 影 对 人 类 文 化 生 活 的深 刻 影 响 , 虽 电 却 是从 它 诞 生 那 一 天 起 就 开 始 了 。 有 些 电 影 ,不 管 过 了 多 少 年 , 会 留 在人 们 的记 忆 当 中 , 可 磨 灭 。 然 而 一 部 电 影 的 受 都 不 欢 迎 程 度 从 某 种 意 义 上讲 与 电 影 片 名 的 翻 译 有 着 密 切 关 系 。 个 翻译 成 功 的 电影 片名 不仅 能得 到 观众 的 欢心 ,而且 在 两 国 文化 交 流 上 发挥 着 重 要 的作 用 。 此 , 因 片名 的翻 译 日益受 到 人 们 的关 注 , 的作 用 和 重要 性 不 容 忽 视 。 它 基本 翻 译 原 则
《2024年国产电影英文译名的现状及问题研究》范文

《国产电影英文译名的现状及问题研究》篇一一、引言在全球化背景下,电影作为文化交流的重要载体,其名称的翻译显得尤为重要。
国产电影的英文名译名不仅关乎电影的国际传播,也影响着国内外观众的接受度和认知度。
本文旨在研究国产电影英文译名的现状,分析存在的问题,并提出相应的解决策略。
二、国产电影英文译名的现状1. 普遍现象目前,国产电影的英文译名普遍采用音译、意译或音意结合的方式。
音译主要依据电影原名的发音进行翻译,如《芳华》的英文名为“Fanghua”;意译则更注重电影内容的翻译,如《活着》的英文名“To Live”;而音意结合则是二者的结合,如《无间道》的英文名“Infernal Affairs”。
2. 多样化趋势随着国际交流的增多,国产电影的英文译名呈现出越来越多样化的趋势。
许多电影制片方和翻译者开始尝试使用更具创意和吸引力的译名,以增强电影的国际影响力。
三、国产电影英文译名存在的问题1. 文化差异导致的误解由于中西方文化差异,一些国产电影的英文译名可能无法准确传达电影的内涵和主题,导致国外观众产生误解。
例如,一些以地方文化为背景的电影,其英文译名可能无法准确反映电影中的地域特色和文化元素。
2. 翻译不规范部分国产电影的英文译名存在翻译不规范的问题。
一些译名过于简单或过于复杂,缺乏创意和吸引力;一些译名甚至出现拼写错误或语法错误,影响电影的国际形象。
3. 缺乏国际市场调研许多电影制片方在翻译电影英文名时,缺乏对国际市场的调研和分析。
他们可能过于关注国内市场,而忽视了国外观众的需求和喜好,导致翻译的英文名称在国外市场接受度不高。
四、解决策略1. 加强文化交流与传播为了减少文化差异导致的误解,我们需要加强中西方文化交流与传播。
通过宣传和推广中国优秀文化,让国外观众更好地理解和接受国产电影的英文译名。
2. 规范翻译标准与流程电影制片方应建立规范的翻译标准与流程,确保英文译名的准确性和规范性。
同时,可以邀请专业的翻译团队或机构参与电影英文译名的翻译工作,提高翻译质量。
基于语料库的《平凡的世界》人名英译研究

基于语料库的《平凡的世界》人名英译研究目录一、内容描述 (2)1. 研究背景 (2)2. 研究目的与意义 (3)3. 研究方法与语料来源 (4)二、作品《平凡的世界》中的人名概述 (5)1. 人名特点 (7)2. 人名与文化背景 (8)3. 人名在故事中的角色与意义 (9)三、语料库在《平凡的世界》人名英译研究中的应用 (11)1. 语料库的建立 (11)2. 语料库分析方法的介绍 (13)3. 语料库在翻译研究中的优势 (13)四、《平凡的世界》人名英译研究 (14)1. 英译策略分析 (16)2. 英译实例分析 (17)3. 译名的一致性与规范性研究 (18)五、《平凡的世界》人名英译中的人名翻译难点与对策 (19)1. 方言区人名的翻译难点 (21)2. 地方文化背景下人名的翻译难点 (22)3. 翻译策略与对策 (23)六、结论 (24)1. 研究成果总结 (25)2. 研究不足之处与展望 (26)3. 对《平凡的世界》英译工作的建议 (26)一、内容描述本文旨在基于语料库对《平凡的世界》中的人名英译展开研究。
该文档将首先介绍《平凡的世界》及其在中国文学中的地位和影响,进而阐述人名在文学作品中的重要性以及英译过程中的难点和挑战。
文档将描述语料库的建立过程,包括语料收集、处理、标注和分析等环节。
在此基础上,文档将深入研究《平凡的世界》中的人名英译实践,探讨不同人名的翻译方法和策略,并分析其在实际语境中的应用效果。
文档还将对比不同翻译版本之间的差异,评价其翻译质量,并探讨人名翻译与文学文化传播之间的关系。
文档将总结研究成果,提出针对性的建议,以期为人名英译实践提供有益的参考和启示。
1. 研究背景《平凡的世界》是中国著名作家路遥的代表作之一,自1991年首次出版以来,便因其深刻的社会洞察和鲜明的人物形象而广受读者喜爱。
该小说以20世纪50年代到70年代中国农村的社会变革为背景,通过主人公孙少安和孙少平两兄弟的生活经历,展现了中国农村的经济转型、政治斗争、文化冲突以及人物的心灵成长历程。
英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题翻译英语姓名时,有一些问题是需要注意的。
以下是一些重要的问题:1.姓名的顺序:中文姓名的顺序是姓氏在前,名字在后。
而英文姓名的顺序是名字在前,姓氏在后。
所以在翻译中,需要将姓和名的顺序调换。
2.音译和译名:通常情况下,我们会将中文姓名音译成英文。
音译是将中文名字的发音转化成相对应的英文音节。
但是有些人可能会选择将自己的名字直接翻译成一个英文译名。
在翻译中,要根据个人的具体要求来确定是采用音译还是译名。
3.姓和名的翻译:姓氏通常是直接音译或者翻译成与姓氏相似的英文姓氏。
李姓可以翻译成"Li",王姓可以翻译成"Wang"。
但是对于名字,更常见的是将其翻译成具有相似音节和含义的英文名字。
4.发音相似的英文名字:在翻译中,需要注意避免使用与其他已有英文名字发音相似的名字。
这样可以避免与其他人的名字产生混淆。
5.性别对应的名字:有些姓氏在中文中是没有明显的性别区分的,但在英文中有些名字是有明显性别区分的。
在这种情况下,需要根据性别选择相应的英文名字。
6.名字的汉字意义:考虑到姓名在文化中的重要性,有些人可能会选择将名字的含义保留在翻译后的英文名字中。
这样可以更好地传达名字背后的意义。
7.国际化的英文名字:在一些国际交流和工作环境中,一些人可能会选择使用一个更国际化的英文名字。
这样可以避免发音困难和文化差异带来的不便。
在翻译英语姓名时需要充分考虑个人的需求和意愿,并尽可能准确地传达姓名的发音和意义。
翻译需要灵活运用各种策略和技巧来保证翻译的准确性和符合个人的要求。
英语电影片名翻译的中国传统文化研究

英语电影片名翻译的中国传统文化研究摘要:中国电影在国际舞台上的崛起,使得英语电影片名的翻译变得至关重要。
本文结合传统文化的角度,对英语电影片名的翻译进行研究,旨在探讨如何在翻译过程中传承和展示中国的传统文化。
本文首先对英语电影片名的翻译现状进行梳理,然后通过分析典型案例,揭示翻译中存在的问题和挑战。
接着,本文提出了一些建议和措施,旨在加强英语电影片名的翻译工作,传播中国传统文化。
一、引言随着中国电影产业的蓬勃发展,越来越多的中国电影在国际舞台上大放异彩,这使得英语电影片名的翻译变得至关重要。
电影片名作为电影宣传的重要组成部分,承载着电影的核心主题和文化内涵。
在翻译英语电影片名的过程中,如何传承和展示中国的传统文化,成为翻译工作者们需要思考和研究的问题。
二、英语电影片名翻译现状1.多音节译名在翻译英语电影片名时,翻译者通常会选择多音节译名,以与电影的原始音节保持一致,例如《泰坦尼克号》(Titanic)的中文片名为《泰坦尼克号》。
2.意译有时,为了更好地传达电影的主题和情感,翻译者会采用意译的方式,将英语片名翻译成中文片名。
英语片名《Lost in Translation》被翻译为《迷失东京》,这样更能表达电影的情节和主题。
1.文化差异英语片名翻译成中文常常涉及到文化差异的问题。
由于中西文化背景的差异,有些英语片名在中文中难以准确地传达其本义。
英语片名《Fight Club》在中文中被翻译为《搏击俱乐部》,但这个翻译并不能完全表达出电影的暴力和黑暗氛围。
2.语言的表达方式中英两种语言的表达方式存在着很大的差异,这对英语电影片名的翻译带来了挑战。
有些英语片名采用的是简洁明了的表达方式,而中文翻译则需要更多的文字来描述。
英语片名《The Social Network》在中文中被翻译为《社交网络大战》,中文翻译中的文字量更大。
四、加强英语电影片名翻译的方法和措施1.注重文化传播在翻译英语电影片名时,应注重传播中国传统文化,通过片名传递中国的价值观和文化内涵。
湖南省本科高校校名英文翻译研究

Science &Technology Vision科技视界※基金项目:2012年益阳市哲学社会科学立项课题《高校校名英译研究》(2012(07))的部分研究成果。
作者简介:袁清(1976—),男,汉族,湖南双牌人,硕士,湖南城市学院外国语学院,讲师,主要从事英语应用语言学研究。
我们了解一所大学,往往是从知道它的名称开始。
一个好的校名不仅能迅速提高学校知名度,体现学校的理念,并且能形成一种品牌。
因此,正如严复说所说:“一名之立,旬月踟蹰。
”大学的命名历来都被认真看待。
随着经济全球化和教育国际化的发展,中国高校跟外界交流的机会越来越多,校名英译作为一所高校的“名片”,向世界展示着自身的形象,其意义和作用的重要性也是毋庸置疑的。
1校名翻译的现状通过网络查询,笔者发现在湖南省高校校名英译中还存在一些混乱现象,可能会导致高校在对外交流中产生不必要的误会和尴尬,影响学校与外界的交流与合作。
目前高校校名翻译的主要结构模式有:1.1“地名+性质类别+of+学科名”采用这种结构模式的有长沙理工大学(Changsha University of Science and Technology)、湖南科技大学(Hunan University of Science and Technology)、中南林业科技大学(Central South University of Forestry and Technology)、湖南中医药大学(Hunan University of Chinese Medicine)、湖南理工学院(Hunan Institute of Science and Technology)、湖南文理学院(Hunan University of Arts and science)、湖南科技学院(Hunan University of Science and Engineering)、湖南人文科技学院(Hunan Institute of Humanities,Science and Technology)、湖南商学院(Hunan University of Commerce)、湖南工程学院(Hunan Institute of Engineering)、湖南工学院(Hunan Institute of Technology)、湖南财政经济学院(Hunan University of Finance and Economics)、湖南工业大学(Hunan University of Technology)等13所学校。
在英语中人名的翻译技巧

在英语中人名的翻译技巧名字翻译的第一条建议是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查证读音再翻译。
如今的译者大部分都熟悉英文拼读规则,所以面对“规范的”英文单词,多半可以读个89不离十。
然而不是所有单词都是“规范的”,尤其是直接从其他语言中“照抄”过来的单词和用英文“模拟发音”的单词,往往都不能直接按照英文拼读规则来发音。
“拿破仑·波拿巴”的“波拿巴”写作Bonaparte,不能望文生音读作“波拿巴特”;“戴高乐”写作de Gaulle,不能望文生音读作“德盖勒”。
还有一些名字看起来很熟悉,其实只是拼写相同,在不同语言中发音是有差别的,如Louis普通翻译为“路易斯”,但如果是法国名字则应当翻译为“路易”,因为法语的Louis发音与英语不同。
名字翻译的第二条建议是,名字的翻译必须遵循惯例。
如果你仔细观察就会发现,一些公认名字的中文翻译与英文原文相差不少,最典型的是国家名:Deutsch翻译为“德意志”,France翻译为“法兰西”,Europe 翻译为“欧罗巴”,American翻译为“美利坚”。
这些名字虽然都是音译,但当时中文的发音不同于今天的普通话,而是类似今天闽粤某地的方言(大致如此,没见到特别可靠的详细考证),从久远的年代流传下来,变成了约定俗成的译名。
如今的译者如果要别出心裁,重新翻译德国、法国、欧洲、美国的名字,即便更“准确”,还是会给读者造成不少困惑。
估计这样做的译者不多,但不理会约定俗成的译名,翻译时“别开天地”的情况还是时有发生。
比如Hume公认翻译为“休谟”,有人却翻译为“胡姆”;Bentham公认翻译为“边泌”,有人却翻译为“贝瑟姆”;Fabian公认翻译为“费边”,有人却翻译为“法比恩”;Buick公认翻译为“别克”,有人却翻译为“布依克”。
凡此种.种,经常会让读者摸不着头脑——“伟大哲学家胡姆的学说”,到底是什么呢?“美国人买布依克轿车是爱国的表现”,又是为什么呢?名字翻译的第三条建议是,人名不宜多变。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
随着全球化的不断深入,英语国家和中国的文化交流也日益频繁。
这不仅体现在文学、戏剧、绘画、音乐、舞蹈、雕塑等等艺术文化的传播上,同时也体现在被称为“第七艺术”的电影上。
目前,电影市场也正因为国外英语电影的引进而更加争奇斗艳。
不可否认,电影艺术的流行也对其它艺术类型造成了相当的影响,例如音乐,文学等等。
而且电影对当下流行文化的塑造有着十分重要的影响,国外电影也成为中国观众了解外国文化的重要窗口。
一部电影片名对于电影往往能够起到画龙点睛的作用,因为它不仅可以概括性地反映影片内容,传达关键信息主题,确立全片的情感基调,还可以吸引观众的眼球,甚至于对电影票房的高低有着不忽视的作用。
(一)英语电影片名的命名特点电影片名的任务在于“简洁凝练地概括影视片内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发群众的丰富联想”,是以电影应为观众所创作,并以观众的接纳、欣赏和评判为生存的依据和标准。
英语电影片名多用名词或动名词短语,少用形容词、动词、介词或其短语,极少数以简单句型出现。
片名大多来源于电影中的角色、背景、情节、线索或主题等。
片名短小精炼,绝不冗长,且具有凝练简洁、通俗易懂、妙趣横生等主要特点。
传统的翻译标准讲求“信”、“达”、“雅”,尤其是“信”在翻译实践中运用得最为充分。
电影的特殊性决定其翻译目标取向。
也就是说,电影片名的翻译除了要遵循“信”的翻译标准,还要考虑其所包含的语言和文化信息,更要注重其语用信息,即片名应能提示观众影片类型和题材。
因此,翻译片名时,除应忠实传达原片名的语言和文化信息,更应考虑观众的期待视野、审美情趣和接受能力。
译名应在片名语言、文化信息及其对观众产生的效应上尽可能地与原片名保持一致。
(二)两岸三地的译名翻译差异及其原因同属于汉语文化语境的大陆、香港和台湾地区,经常出现同一英语影片有着不同的翻译版本,甚至在形式和内容上大相径庭。
海峡两岸及香港地区,在外语片名的翻译上所存在差异,主要源于以下三个方面:社会体制不同。
内地较为保守,对于影片的审查制度比较严格,会限制一些较为开放的影片播出,当然在译名上会存在诸多界定。
而在香港和台湾地区,思想比较开放自由,电影片名的翻译也就相应活泼繁多。
●历史文化背景不同。
内地文化背景深厚,因此翻译时较为注重大陆审美原则。
香港为东西方文化的交汇点,往往会创造出具有东西方文化融合的特色译名。
台湾地区虽然体制和香港类似,中国传统的思想仍然根深蒂固,因此有时翻译出的片名与大陆更为类似。
●语言习惯不同。
主要反映在音译方面。
内地普及的普通话,台湾地区的闽南语及所谓的国语,香港的掺杂了英语的广东话,这些语言变体之间的差异直接导致了两岸及香港在翻译方面的差异。
如著名影片“The Matrix”,台湾地区译为《骇客任务》,大陆译为《黑客帝国》。
而“骇客”、“黑客”正是两地对“网络入侵者”的不同叫法。
(三)电影片名翻译方法及其比较翻译英语电影片名主要有以下几种基本方法。
●直译。
对于直译(literal translation) 的定义, 历来有争议。
一般认为, 译文形式与内容都与原文保持一致谓之直译。
直译就是基本保持原文表达形式及内容, 不做大的改动, 同时要求语言通顺易懂, 表达清楚明白。
直译所强调的是“形似” , 主张将原文内容按照原文的形式( 包括词序、语序、语气、结构、修辞方法等) 用译语表述出来。
对于英文电影片名的直译, 就是根据英语和汉语的特点, 最大限度地保留英语片名的内容和形式。
直译的优点是: 在吸收外来有益的新因素, 在反映异国客观存在的事物和情调上,比意译更能避免客观因素的干扰。
当在表达形式上无需另辟蹊径即可达到忠实于原文内容时, 译者自然采用直译。
语言是一种社会现象, 是文化的载体和重要组成部分。
中西语言和文化虽然有很大的差别, 但是我们还是可以发现两者之间存在着很大的相似之处。
另外, 片名直译可以保持电影的原汁原味和原风原貌。
这也从一个侧面说明翻译者为何经常采用直译的方法。
●音译。
所谓音译( transliteration) , 就是按照源语的发音规则, 直接翻译成与目的语发音相同或类似的文字语言。
这是电影片名最简单、最方便的翻译方法, 也是最常用的方法之一。
对于片名中涉及到的人名、地名, 如果为观众所熟知, 或具有重要的历史文化意义, 则应当音译。
音译的优点是: 保留了原片名的韵律节奏, 以其浓郁的异域特色吸引广大观众。
意译。
所谓意译( liberal translation) , 主要是指翻译时抓住内容和喻义这一重要方面, 牺牲形象, 结合上下文比较灵活地传达原意。
即,译文的语言表达形式, 完全遵循目的语的规范, 而不考虑源语的表达形式, 但又忠于原文的意思。
英汉两种语言, 虽然有相似之处, 但毕竟由于中西方在社会发展历程、教育背景、审美价值、风俗习惯、法律法规、伦理道德等方面存在着很大差异和不同, 导致很多情况下无法直接翻译。
如果硬要直译, 轻则失去原片名的精华, 重则令观众不知所云。
在这种情况下, 就只能“伤其形, 保其神”, 进行意译。
抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础,另起炉灶,把译语观众眼中平淡无奇的源语片名,用人们喜闻乐见的语言形式生动形象地在再现出来。
国内译者在这方面有很多上乘之作,选词优美,恰到好处,生动地再现了原片内容。
如“Of Mice and Men”,改编自现实主义作家John Steinbeck的同名名著《人鼠之间》,比喻农民的一切抵抗努力都是徒劳,都逃不脱John Donne诗歌里描写的鼹鼠的命运——辛勤造好的房子终不免毁于人的犁耙。
电影片名没有照搬书名直译,而是改译为《芸芸众生》,暗含《人鼠之间》的寓意,激发丰富的中国文化联想(如佛学中芸芸众生之苦),又体现了商业价值,可谓不可多得的佳译。
再则,根据加拿大作家Michael Ondaatje的同名畅销小说改编而成的“The English Patient”, 讲述的是以二战为时代背景的男女主角一段超越道德界限、浪漫凄美的爱情故事。
小说荣获英国布克文学奖, 在国际上享有盛誉, 保留小说原题对欧美观众很有吸引力。
而中国观众对小说知之甚少, 若直译为《英国病人》, 反而显得索然无味, 译者因此将之另译为《英伦情人》, 不仅诗意盎然, 而且紧紧扣住了影片凄婉的爱情主题。
“The Great Waltz”电影原名的意思为“伟大的圆舞曲”,直接看,似乎翻译片名“翠堤春晓”并未直接扣题。
事实上这个片名是一个暗喻,“翠堤春晓”影射体现了斯特劳斯一生对爱情和圆舞曲创作的无比激情,然后让观众在影片中,寻找与片名相符的斯特劳斯那段略带遗憾的爱情故事和浪漫忧伤的主题曲。
可见译者的大胆以及对电影内容的深刻理解,因此成为翻译片名的经典。
如果将影片“Gone With the Wind”直译成“随风逝去”, 缺乏韵味, 也无法体现原文的丰富内涵。
但是, 意译成“乱世佳人”, 则顿感韵味十足, 也恰如其分地传递出了影片反映的那个战火纷飞的年代, 和主人公与命运抗争的无奈。
著名影片“Ghost”原名“鬼魂”,若采用直译,大有恐怖片之嫌。
而“人鬼情未了”是港台的译名,“人鬼”暗合了阴阳两隔,而“情未了”三字,是对故事情节的完美体现。
与此之外,五个字的平仄音韵,错落有致,令人叹服。
1940年的经典影片“Waterloo Bridge”, 原文“滑铁卢桥”,显然让人看了摸不着头脑,对译者而言,想到“魂断蓝桥”中的“魂断”两字不难,最难的是后面“蓝桥”二字中的“蓝”,“蓝”字暗合影片中两人相识、相爱、分手的夜晚氛围,碰巧的是,“蓝”在英语中意为“忧伤”。
仅用了四个字就能紧扣电影主题,把意境描写得淋漓尽致,不愧为电影译名中的经典之作。
值得一提的是,港台译界对电影片名存在显著的“跟风模仿”翻译倾向。
有的译法,开始有新鲜感,但是太多雷同,却败人兴致,甚至可以说严重影响观众通过片名了解影片内容,使片名大同小异,丧失了其标志性功能和信息功能。
比如美国影片“God Must be Crazy”直译的意思是“上帝一定疯了”,香港地区则根据剧情以及“上帝”这一专有名词的深层含义译成“上帝也疯狂”,倒也生动。
1992年,电影“Sister Act”在香港译成“修女也疯狂”,曾引起很大的商业效果。
不过,随后的一系列电影都采用这种依法,如“Gunbus”(“飞机也疯狂”),“Homeward Bound”(“猫狗也疯狂”),“What about Bob?”(“天才也疯狂”),就显得略带滑稽了,离“信、达、雅”的标准亦有很大距离。
台湾地区译界曾出现过一股“魔鬼”浪潮,即凡Arnold Schwarzenegger主演的影片,无论内容如何,全部套译为《魔鬼……》,如“Terminator”(台湾译为“魔鬼终结者”,内地译为“终结者”),“Kindergarten”(台湾译为“魔鬼孩子王”,内地译为“幼儿园特警”),“Eraser”(台湾译为“魔鬼毁灭者”,香港译为“蒸发密令”),“Total Recall”(台湾译为“魔鬼总动员”,内地译为“全面回忆”,香港译为“宇宙威龙”)。
目前充斥电影市场的各种以“……总动员”命名的影片,例如“The Incredibles”《超人总动员》,“Finding Nemo”《海底总动员》,“Toy Story”《玩具总动员》,“Monster”《怪兽总动员》等,均是这种跟风模仿。
此外,同一部电影,同是意译但取意角度不同,译名也不尽相同。
如影片“Afternoon in the Hot Season”,译成《三伏天下午》,又名《黄金万两》;“Anna Karenina”,译成《安娜.卡列尼娜》,又名《春残梦断》;“Big Jack”,译成《绿林怪杰》,又名《搏杀大绑票》;“From Here to Eternity”,译成《永劫不返》,又名《乱世忠魂》或《红粉忠魂未了情》;“Butterfly Specimen Collector”,译成《蝴蝶春梦》,又名《蝴蝶标本收藏家》;“Children of a Lesser God”,译为《无言的爱》,又名《失宠于上帝的孩子》;“Dodsworth”,译成《罗愁绮恨》,又名《孔雀夫人》。
由此看出,意译这一翻译方法,给与译者更多的自由与空间。
将一种语言译为不同文化的另一种语言并非容易的事,而将特定文化语境中的语词翻译成同样体现文化特色的语词更是难上加难,有时难免出现引起读者误解和曲解的翻译。
片名翻译不是一味简单机械地照搬原片名的内容和形式进行直译、音译,也不是说要抛弃原电影而进行随意翻译的意译。
不管外语片名如何翻译,由于电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,翻译的片名一定要能得到观众的认可。
为了实现电影片名预期的交际效果,翻译时在兼顾商业因素的同时,必要充分考虑到潜在的观众,以译文对观众的接纳、欣赏和评判为生存的依据和标准。