中国文化外译-颜色
英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译
颜色词在各种文化中都具有特定的文化内涵,不同文化对颜色的理解和象征意义也有所差异。
以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和可能的翻译:
1. 红色:在中国文化中,红色象征着喜庆、幸福和热情。
红色在中国传统婚礼、春节和其他庆祝活动中非常常见。
翻译时可以直接使用"red"。
2. 黄色:在中国文化中,黄色象征着皇室和尊贵。
黄色也经常与土地和秋天相关联。
翻译时可以直接使用"yellow"。
3. 蓝色:在西方文化中,蓝色通常表示冷静、清新和安宁。
在中国文化中,蓝色与水相关联,也经常用来表示温柔。
翻译时可以直接使用"blue"。
4. 绿色:在西方文化中,绿色象征着自然和健康。
在中国文化中,绿色也与自然和幸运相关。
翻译时可以直接使用"green"。
5. 黑色:在西方文化中,黑色通常表示悲伤、丧失和死亡。
在中国文化中,黑色也常用来表示权力和尊重。
翻译时可以直接使用"black"。
6. 白色:在西方文化中,白色通常象征着纯洁和无辜。
在中国文化中,白色经常与丧礼和哀悼有关,表示悲伤。
翻译时可以直接使用"white"。
需要注意的是,虽然颜色词的基本意义可以直接翻译成英语,但在具体的语境中,颜色词可能会有不同的文化内涵和象征意义。
在翻译过程中,应根据具体情境选择合适的译法,同时了解目标语言读者的文化背景。
中英颜色词的文化差异及翻译

蓝色:在中国文化中代表天空、自由,而在英国文化中可能代表忧郁、悲伤。
红色:在中国文化中代表喜庆、吉祥,而在英国文化中可能代表危险、警告。
绿色:在中国文化中代表生机、活力,而在英国文化中可能代表嫉妒、不幸。
白色:在中国文化中代表纯洁、干净,而在英国文化中可能代表死亡、哀悼。
中英颜色词的翻译实践案例分析
中英颜色词的起源与文化背景
02
中国颜色词的起源与文化背景
红色:象征喜庆、吉祥、繁荣黑色:象征庄重、神秘、严肃白色:象征纯洁、干净、和平绿色:象征生命、希望、和平黄色:象征尊贵、权力、财富蓝色:象征天空、海洋、自由紫色:象征高贵、神秘、浪漫橙色:象征活力、热情、温暖灰色:象征沉稳、低调、内敛褐色:象征大地、自然、朴实
中英颜色词的文化差异及翻译
, a click to unlimited possibilities
汇报人:
单击此处添加目录项标题
中英颜色词的起源与文化背景
中英颜色词的文化内涵与象征意义
中英颜色词的翻译技巧与注意事项
中英颜色词的跨文化交际与翻译实践
中英颜色词的发展趋势与未来展望
目录
添加章节标题
01
01
红色:热情、活力、勇敢、爱情
04
02
03
蓝色:平静、稳定、忠诚、安全
绿色:自然、环保、和平、希望
黄色:阳光、快乐、温暖、智慧
05
黑色:神秘、权威、优雅、死亡
06
白色:纯洁、和平、干净、开始
中英颜色词的翻译技巧与注意事项
04
直译法
直译法的适用场景:源语言和目标语言在颜色词方面有相似之处,可以直接翻译
直译法的缺点:可能不符合目标语言的表达习惯,难以传达源语言的文化内涵
最新中西方文化差异之颜色篇知识讲解

blue在英文中还有“黄色,下流”的意思。例如: blue talk 下流的谈话 blue vedio 爱情动作片 有时blue又有“高贵,社会地位高”的意思。例如: blue blood 贵族血统 blue在和其他词搭配的时候还有其他意思。例如: out of blue意想不到 once in a blue 千载难逢 drink till all's blue 一醉方休
He is too yellow to stand up and fight
英语中还用黄色来作为事物的特定颜色。例如:
美国有些城市的出租车上写有“yellow”的字样,而不是“taxi", 因为这里的出租车是黄颜色的。
yellow page 黄页
yellow book 黄皮书
yellow boy 金币(俗)
black在英文里还有“愤怒、气愤”的意思。例如:
black in the face 脸色铁青
to look black at someone 对人怒目而视
而在中文里,黑色除了表示邪恶外同时还有其正面的的象征。 在京剧脸谱里,黑色脸既表现性格严肃,不苟言笑,如“包公 戏”里的包拯;又象征威武有力、粗鲁豪爽,如:“三国戏”里 的张飞,“水浒戏”里的李逵。
绿色还可以表示缺乏经验,没有经验,知识浅薄。如green hand 新手 as green as grass毫无生活经验的。
Red
在中国,红色传统上表示喜庆,比如在婚礼上和春节都喜欢用 红色来装饰。结婚,生孩子等叫“红喜”。由于中国的政治环 境,所以红色还象征着党和国家以及革命。比如近几年兴起的 “红歌潮”。说到潮流,在中文里,红还代表着“流行,受欢 迎”的意思,比如“红遍大江南北,大红大紫”。当然,还有 一些在特定的语境下,也有其特有的意思,如“红包”、“红 伤”等。
中英文化差异——颜色

Red
红茶 红糖 红运 红豆 火灾 red tape red sky
红色
black tea brown sugar dividen love pea red ruin 官僚作风 彩霞
Yellow
黄色
黄色在两种语言中都有与疾病相关之意。 我们常用“面黄肌瘦”形容一个人身体状 况不佳,在许多疾病名称中也含有“黄” 字,如“黄疸性肝炎”,“舌苔泛黄”。 在英语中,yellow blight指枯黄病, yellow fever是黄热病。”。在现代汉语, 黄色常用来比喻色情、低级趣味、不健康 的东西,如“黄色电影”(pornographic pictures)、黄色书刊(filthy books) 等。但英语文化决定了yellow没有这方面 的文化内涵。英美国家中许多商店、图书 馆及个人家里所收藏的yellow pages是电 话簿,yellow指只表示纸张是黄颜色的, 而没有汉语“黄色”所含的色情、庸俗等 含义。而在西方国家,特别是信仰基督教 的地方,因为yellow是背叛耶稣的 犹大所穿衣服的颜色,因此不是人们崇尚 的色彩,yellow也有引起种种不愉快联想 的含义,如yellow belly(胆小鬼)、 yellow streak(生性怯懦)、yellow dog (卑鄙的人)、yellow looks(阴沉多疑 的性格)、yellow journalism(不择手段 的夸张、渲染以招揽或影响读者的新闻作 风)
综上所述,颜色词在不同的文化语 境中,具有鲜明的民族文化特征, 中英颜色词的内涵差异源于两者的 文化差异,我们应注意从文化内涵 入手,熟悉和了解英美国家的风土 人情、历史文化以及艺术宗教等方 面的背景,留心反映民族文化的词 语和习惯表达法,把握和细究颜色 词语的意义,包括许多微妙、特定 的象征意义,以及它所承载的文化 信息,从而在跨文化交际中,科学、 准确地宣传中华民族的优秀文化, 同时积极吸收和借鉴英语文化中的 优秀成分,不断促进和加强各国人 民之间文化的交流与融合。
颜色翻译与文化内涵

对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。
虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的。
不过,由于各民族文化风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面差异,颜色词语有时表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。
比如巴西人忌讳绿色,日本人忌讳黄色,泰国人忌讳红色,比利时人忌讳蓝色,土耳其人忌讳花色,欧美国家大多忌讳黑色。
颜色在不同的民族文化中承载了不同的内涵。
某些词汇包含多项文化内涵,其中某一个文化内涵可能与译入语完全契合,某一个可能部分对应,而另一个可能相互冲突。
比如中文中,说一个人妒忌的“眼红”,英语却说“眼绿”-green-eyed。
我们以颜色词为例,看看英汉词汇文化内涵转换的多样性。
RED(红色)1.red 英汉中相同的文化内涵无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。
因为日历中,这些日子常用红色字体。
英: red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
roll out the red carpet for sb. (铺开红地毯、用隆重的礼仪隆重地欢迎某人)。
汉:开门红,走红运,满堂红,走红(皆用来表示喜事、成功或值得庆贺的事情)。
比喻“愤怒”、“羞愧”等情感英: see red: 怒不可遏(大概是由于牛看见红色的就会发狂吧)。
汉:气得涨红了脸,吵得脸红脖子粗等。
2.英汉中不同的文化内涵英:(1)red-blooded males: 精力充沛的人, 活跃的人(2)红色指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。
于是就有了这些词组:red figure赤字;red ink赤字;in the red亏损;red-ink entry赤字分录;red balance赤字差额。
(3)Red贬义词, 西方资本主义视共产主义为洪水猛兽,所以意指“左翼政治主张”或“共产主义者”。
不同颜色在中国文化中的含义英语作文

Colors in Chinese Culture: SymbolicMeanings and their ImpactColors, an integral part of our daily lives, often convey deeper meanings and cultural significance in various contexts. In Chinese culture, colors are not just visual elements; they carry profound symbolic meanings and emotional values. The choice of colors in Chinese art, fashion, architecture, and festivals reflects a deep understanding of their cultural significance.Red, considered the most auspicious color in Chinese culture, is associated with happiness, prosperity, and good fortune. It is widely used during weddings, birthdays, and other celebrations. Red envelopes, known as "hongbao," are given during special occasions to symbolize good luck and blessings. The color red is also associated with the Chinese zodiac sign of the Ox, symbolizing hard work and determination.White, on the other hand, is often seen as a color of purity and peace. It is traditionally worn during mourning periods and is associated with death and mourning. However,it is also used to symbolize the purity of snow and is often seen in Chinese landscapes.Black, in Chinese culture, is often associated with darkness and negativity. However, it is also seen as a symbol of elegance and sophistication. Black is often used in traditional Chinese ink paintings to create a sense of mystery and depth.Green, representative of nature and harmony, is highly valued in Chinese culture. It symbolizes growth, fertility, and prosperity. Green is often used in Chinese gardens and landscapes to create a sense of tranquility and balance.Yellow, considered the color of the emperor in ancient China, symbolizes power, dignity, and respect. It is often associated with the royal family and is used in temples and palaces to show respect and reverence. Yellow is also seen as a symbol of wisdom and knowledge.Blue, though less commonly used in traditional Chinese art, is associated with stability, loyalty, and trustworthiness. It is often seen in Chinese porcelain and is considered a calming color that promotes tranquility and peace.In conclusion, colors play a crucial role in Chinese culture, carrying symbolic meanings and emotional valuesthat reflect the values and beliefs of the Chinese people. The choice of colors in Chinese art, fashion, architecture, and festivals is a testament to the rich and diversecultural heritage of China.**中国文化中的色彩:象征意义及其影响**色彩,作为我们日常生活中不可或缺的一部分,往往在不同的语境中传达出更深层的含义和文化意义。
颜色在英语中的文化知识

颜色在英语中的文化知识颜色在英语中的文化知识非常丰富。
以下是一些关于颜色的英语表达及其文化背景:1. Red(红色):红色通常与爱情、激情和能量相关联。
在中国文化中,红色代表喜庆、好运和繁荣。
在西方文化中,红色也与圣诞节和情人节等节日有关。
2. White(白色):白色通常与纯洁、无暇和神圣相关联。
在中国文化中,白色用于丧葬仪式,表示哀悼和尊重。
在西方文化中,白色是婚礼的传统颜色,象征纯洁和幸福。
3. Black(黑色):黑色通常与悲伤、死亡和神秘相关联。
在中国文化中,黑色用于丧葬仪式,表示哀悼和尊重。
在西方文化中,黑色也与葬礼有关,但在某些场合,如晚宴或正式活动,黑色被视为优雅和高贵的颜色。
4. Blue(蓝色):蓝色通常与宁静、和平和忠诚相关联。
在中国文化中,蓝色代表天空和海洋,象征着广阔无垠和无限可能。
在西方文化中,蓝色也与忠诚和信任有关,如“忠诚如蓝色”的说法。
5. Green(绿色):绿色通常与自然、生命和希望相关联。
在中国文化中,绿色代表春天和新生活,象征着生机勃勃和希望。
在西方文化中,绿色也与环保和可持续发展有关。
6. Yellow(黄色):黄色通常与智慧、快乐和阳光相关联。
在中国文化中,黄色代表皇家和贵族,象征着权力和财富。
在西方文化中,黄色也与快乐和活力有关,如“欢乐的黄色”的说法。
7. Brown(棕色):棕色通常与地球、稳定和可靠相关联。
在中国文化中,棕色代表土地和丰收,象征着勤劳和节俭。
在西方文化中,棕色也与自然和舒适有关。
8. Pink(粉色):粉色通常与温柔、浪漫和女性相关联。
在中国文化中,粉色代表柔和和温馨,象征着女性的柔情和美丽。
在西方文化中,粉色也与少女心和甜蜜的爱情有关。
9. Purple(紫色):紫色通常与神秘、奢华和权力相关联。
在中国文化中,紫色代表皇室和贵族,象征着高贵和尊贵。
在西方文化中,紫色也与神秘和创造力有关。
中西文化差异下的颜色词翻译

中西文化差异下的颜色词翻译一、本文概述Overview of this article颜色词作为语言中的重要组成部分,承载着丰富的文化内涵和象征意义。
在中西文化中,由于历史、地理、宗教、审美等多方面的差异,颜色词所表达的含义和引起的情感反应往往大相径庭。
因此,在进行跨文化交流时,颜色词的翻译成为了一个复杂而重要的问题。
Color words, as an important component of language, carry rich cultural connotations and symbolic meanings. In Chinese and Western cultures, due to differences in history, geography, religion, aesthetics, and other aspects, the meanings and emotional reactions expressed by color words often differ greatly. Therefore, in cross-cultural communication, the translation of color words has become a complex and important issue.本文旨在探讨中西文化差异下颜色词翻译的挑战与策略。
我们将分析中西文化中常见颜色词的基本含义和象征意义,揭示它们背后的文化差异。
接着,我们将通过具体案例,探讨颜色词在翻译过程中可能遇到的问题,如直译导致的意义失真、文化误解等。
在此基础上,我们将提出相应的翻译策略,如采用意译、增译、减译等方法,以更好地传达颜色词在中西文化中的真实含义和象征意义。
This article aims to explore the challenges and strategies of translating color words under the cultural differences between China and the West. We will analyze the basic meanings and symbolic meanings of common color words in Chinese and Western cultures, and reveal the cultural differences behind them. Next, we will explore the possible problems that color words may encounter in the translation process through specific cases, such as meaning distortion and cultural misunderstandings caused by literal translation. On this basis, we will propose corresponding translation strategies, such as using free translation, additional translation, and subtractive translation, to better convey the true meaning and symbolic significance of color words in Chinese and Western cultures.通过本文的研究,我们期望能够增进对中西文化差异下颜色词翻译的理解,提高翻译质量和效果,促进跨文化交流的顺利进行。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
引言:由于人类文化共性的作用,以及文化相互渗透的影响,各个民族经常会赋予同一种颜色以相同的意义。然而,多数情况下,尽管汉英民族对自然色彩的认识是大体相似的,但由于民俗、地理、宗教信仰等文化背景的差异,在不同的民族文化中,同一种颜色表达不同的文化心理,引起不同的联想,在各民族人民的心目中有着独特的象征意义,不同语言中的色彩词上附丽着丰富的文化内涵。本文通过英汉颜色词文化内涵的对比,在翻译中更好地把握和运用英汉颜色词汇。
(二)white(白色)
白色的表情意义是气愤、恼怒、紧张、悲伤、冷漠、痛疼等。而其社会意义在一定意义上与红色相对。在古代,白色具有贬义,“白衣”代表没有功名的人,“白屋”也指没有做官的读书。在现在,白色的意义多数是与红色相对。象征凶事,喻指悲哀。如“白虎星”在民间人们认为白虎石凶神,恶相。“白事”是丧失的代名词。还有象征反革命,如“白匪”“白色恐怖”等。此外,白色还有属于自己社会意义。寓意“徒劳”“空”,如“一穷二白”“白费力气”等;还可寓意光亮、明亮,如“真想大白”;寓意“纯洁”“单纯”,如“白玉无瑕”“清白”。white在英语中还有“善意、幸运、吉利”的含义,如a white lie(善意的谎言),a white witch(行善事的女巫),a white day(吉日)。
2.皇家色彩法规的制定。黄色是皇家专用颜色,只有皇亲国戚住在红墙黄瓦的建筑中,百姓只能住青砖青瓦。
3.敦煌的色彩应用和中国绘画的色彩应用。北魏时期主要用红棕色调,配以蓝、黑色;唐朝又添黄颜色,变得明朗而华丽;宋朝以蓝绿调为主。([1].卢红梅《华夏文化与汉英翻译》武汉大学出版社,2005)
二、中西方色彩的文化涵义和翻译
三、总结
色彩文化作为文化的一个组成部分,能够从侧面反映出一个民族的文化特色及其深刻的社会文化内涵。认识这种文化内涵的异同对于翻译来说有极大的重要性。如果没用这种认识,人们在文化交流或翻译实践中,就会出现理解错误或词用错误。所以,在翻译实践中应根据译文文化对译文进行调整,在分析原文上下文的具体情况下,对颜色词的翻译作灵活、辩证的处理。只有这样才能避免颜色词的死译现象,才能使读者获得同原文读者一样的文化内涵信息。因此,汉英两种语言中颜色词汇现象的对比翻译,将不仅有助于我们更好地学好语言,而且还有助于了解和掌握英美国家的风俗习惯和文化背景知识。([3].万红《色彩文化的差异与翻译》[J].)
Key words:color culture;culture meaning;translation;eastern and western count:世界上各民族都是以各自不同的方式来表现自己的文化、体现自己民族的价值,各种颜色词在不同民族中的联想和使用具有鲜明的民族文化特征。在过去几百年来,各民族的色彩文化随着社会发展也在不断的发展。所以,我们将会着重强调中西方色彩文化的比较。
Bibliography
1.卢红梅《华夏文化与汉英翻译》武汉大学出版社,2005
2.朱蕾《色彩词的文化内涵与翻译》[J].
3.万红《色彩文化的差异与翻译》[J].
对于汉语中红色的翻译,因为大多数都是褒义词。因而这一类词不能直接译为“red”。比如说汉语中“开门红”get off to a good stare,“满堂红”success in extremely popular,“红娘”match-maker, go-between,“红火”flourishing prosperous。。此外,汉语的“红”色有“忠义、直接”之意,“红脸关公”象征着忠臣;而在英国,由于威廉二世的脸比一般人他暴虐、残忍,所以“红脸”在英语中表示“暴躁、残忍、血腥”。中国古代常用“红颜”、“红粉”指代面容娇好的女子,用“红闺”、“红楼”指富贵人家女儿的闺阁。而在英语中,颜色“red”中没有与“女子”相关的引申义,翻译时不能直译而要意译。“红颜”可译为“a beautiful girl”或“a pretty face”,“红粉”可译为“a gaily dressed girl”。
对于白颜色的翻译,多数不能按照汉语直接逐字翻译。。white hope则用来讽刺人们渴望带来巨大成功的人,white tie指善意的谎言,它的反义为black tie恶毒的谎言,white trash是美式英语中的贬义词,指没有文化、穷困潦倒的白人,还有to show the white feather表示胆怯,white sale大减价,white coffee加牛奶的咖啡,都不能按字面意思来理解。([2].朱蕾《色彩词的文化内涵与翻译》[J].)
山东农业大学外国语学院
《中国文化外译》课程论文
论文题目:色彩文化及中西方对色彩的翻译
姓名:李同语
班级:2010级英语四班
学号:20104168
日期:2012/6/27
Color Culture and Translation of Color inChinaand Western Countries
Author: Li Tongyu
(CollegeofForeignlanguages,ShandongAgriculturalUniversity, Tai’an 271018 )
Abstract:All nations in the word have their own way to express their cultures and nation’s value. Different colors in different nations have own distinct nations cultural features in usage and imaginations of colors. In the past hundreds of years, color culture in all kinds of nations had been developing as the society developed. We will pay attention to comparison of cultural meaning of color in eastern and western countries.
(一)Red (红色)
大家也都知道,在红色的表情意义是兴奋、激动、害羞、气愤等。而红色的社会意义最原始的意义是代表太阳,因此在古代也就成为了“权利”的同义词;而近年来,红色往往象征着喜庆、吉祥,比如过年过节一般剪红窗花、红对联、红炮竹、红包等,结婚时的红盖头、红双喜、红礼服等;因为红色本身
醒目,说明了一种红红火火的活力,像火一样,因此也代表革命,最为突出的体现是“红色政权”、“红色歌曲”。而在西方国家,红色意义虽然也有喜庆吉祥的意思,就如“roll out the red carpet(铺展红地毯)”
一、色彩文化在中国的发展成就
大家对于中国5000年的传统文化并不陌生,然而,色彩文化岁这中国历史的进程,也形成了自己的独特特征,同时,不免出现留下来的色彩文化的发展成就。我挑了几个方面让大家简单了解一下。
1.阴阳五行学说衍生的五色学说。简单的说就是将五行和五色相配,如金木水火土对应白青黑赤黄。传统哲学家认为五行是万物的本源,色彩也不例外。
便是准备隆重地欢迎的意思。但是其多数表示流血、牺牲、暴力,例如:have red hands犯杀人罪,red ruin火灾,catch sb. red- handed当场抓获,red tape官僚作风,a red battle血战,red herring题外话,red ideas革命思想,see red生气。
中国色彩文化通过上面的成就也可以反映出来。但是,西方在其发展的过程中也具有自己的独特的色彩文化。而由于,中西方由于生活环境、价值取向、风俗习惯以及宗教信仰、心理因素迥异,对颜色的感受、理解、表述和使用截然不同,所以对应的翻译会因为意义不同而不同。接下来,我也就单独挑出红、白两种颜色,通过其文化内涵和中西方对色彩的翻译来反映中国西方色彩文化的发展和各自的特色。