3-动物词文化内涵与翻译
从动物词汇看英汉文化内涵

从动物词汇看英汉文化内涵一、英语中动物词汇的象征含义及其构词类型1.表示动物的单词。
(1)bee:蜜蜂,象征勤劳,人们常用as busy as a bee来形容某人忙忙碌碌。
(2)beetle:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指某人乱撞、瞎撞。
(3)cat:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。
(4)goose:鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。
(5)monkey:猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。
(6)nightingale:夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下《夜莺颂》以抒发悲寂、忧伤的心情。
(7)swan:天鹅,象征优雅或才华横溢,因此人们也用the Swan of Avon(艾冯河畔的天鹅)指Shakespeare。
(8)chicken:小鸡,象征胆小、懦弱的人。
2.由动物单词构成的复合词。
(1)dog:狗,象征忠诚。
如:dog-1ike常用来指某人像狗一样地忠于主人。
(2)dove:鸽子(一般指小野鸽),象征天真无邪,无害于人。
如:dove-eyed(双眼温柔无邪的),dove-like((鸽子般)纯洁可爱的,温柔的)。
(3)eagle:鹰,象征灵感,敏锐。
如:eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的)。
(4)hare:野免,象征胆小。
如:hare-hearted指人胆小的,易受惊的。
(5)hawk:鹰,象征贪婪,敏锐。
如:hawk-eyed(目光锐利的),hawk-nosed(长着鹰钩鼻子的。
)(6)owl:猫头鹰,象征智慧。
如:owl-wise指像猫头鹰一样聪慧。
(7)pigeon:鸽子(常指家鸽),象征胆怯。
如:pigeon-hearted(怯懦的),pigeon-livered(温柔的)。
(8)puppy:小狗,象征自负,幼稚。
如:puppy-love(初恋)。
3.由动物单词构成的短语、成语(1)bull:公牛,象征直来直去和力量。
汉英动物词“龙”的文化内涵及英汉互译

汉英动物词“龙”的文化内涵及英汉互译作者:赵琴娟来源:《文教资料》2010年第19期摘要: 汉英两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的,因此进行两种语言的研究与对比有助于人们更深入了解和掌握所学语言的文化内涵。
本文着重分析汉、英两种语言中“龙”的不同喻意,探究两种文化的差异,以期能减少两种语言在跨文化交际中的障碍,真正达到交际的目的。
关键词: “龙” 文化内涵喻意英汉互译一、引言语言是文化中一个颇为特殊的组成部分。
首先,它是整个文化的基础,正是通过语言,文化才能保存下来,并传递给同时代人和后人。
其次,语言直接反映了一种文化现实。
正因为如此,翻译所涉及的决不仅仅是两种语言的文字,还包括两种语言所承载的文化。
兰伯特(Lambert)和罗宾斯(Robins)认为,与其把翻译视为一种双语之间的转换活动,不如把翻译看成是两种文化之间的一种交流活动。
从20世纪80年代后期开始,由于文化批评和文化研究在西方学术理论界的崛起并逐步上升到主导地位,一大批学者开始从各自不同的文化研究角度切入翻译研究问题。
正是这一时期,将翻译研究放在更宽阔的跨文化环境中,使得翻译研究逐渐成为文化研究的一部分。
这一变化具有划时代的意义,标志着翻译理论研究领域中出现了一场变革,人们把这场变革成为翻译研究领域的“文化转向”。
翻译的跨学科研究使翻译研究者意识到,当代译论不可能局限于单一学科的发展研究,必须有一个多学科综合、跨学科领域相互渗透、不同思潮互补的基础,翻译已由单一的“语言科学论”走向了“翻译文化论”。
该学派代表人物有詹姆斯·霍尔姆斯(James Holmes)、安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)、乔斯·朗贝尔(Jose Lambert)、苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)等。
他们主要探讨译文在怎样的文化背景下产生,以及译文对译入语文化中的文学规范和文化规范所产生的影响。
英汉动物类词语的文化内涵浅析

英汉动物类词语的文化内涵浅析【摘要】表达同一事物的词汇在不同的语言中有着不同的文化内涵,这是由于不同民族有不同的文化传统和风俗习惯。
文章通过分析和对比英汉语言中动物词汇文化内涵的差异,让读者体会英汉文化的异同,强调了词汇文化内涵的重要性。
【关键词】英语词汇汉语词汇动物文化内涵对比基金项目:宝鸡文理学院院级重点项目“恩格斯宗教哲学思想新论”(编号:ZK0944)阶段性成果。
引言生活在世界不同地区的人们由于地域的差异会形成生活习惯和民情风俗的不同,由于每个民族不同的历史文化背景,就形成了每个民族特有的能够反映这个民族文化特色的国俗语义,这是语言的语义具有民族性的体现。
所以由于生活环境、、心理因素和思维定势等方面的影响,不同民族对相同词汇的理解也会存在差异,使得其语言内涵具有明显的民族性。
动物与人类生活的关系非常密切,人们曾把动物当作神来崇拜,比如说中国文化中人们祈求下雨时就会拜“龙王”,而且中国文化中还有十二生肖,英语中也有“Love me,love m y dog”(爱屋及乌),所以英汉语言中的动物词汇有着深深的民族文化的烙印。
文章简要分析英汉语言中动物词汇文化内涵之间的异同。
英汉语言中同一种动物词语具有相同的文化内涵虽然英汉语言的使用者有着不同的民族文化背景和生活环境,但人类生活的外部大环境存在着种种共性。
随着经济的全球化发展,人们之间交流的日益密切,人们对于事物的认知也会逐渐趋同。
不同民族的人对于同一种动物的基本属性会有共同的认识,这就使得同一动物的名称在英汉语言中具有了相同的文化内涵。
“猪”作为一种常见的动物,和英语中的pig有着相同的文化内涵,集“懒、笨、蠢、馋”于一身,肮脏又丑陋,即使小说《西游记》中的猪八戒也是一个又脏又懒、又蠢又笨的形象,英语中pig也有“greedy,dirty and bad-m annered”之义,eat like a pig来比喻贪婪地大吃大喝,不顾及形象;you greedy pig(你这个贪吃的家伙)等。
动物词语的中英文化内涵比较

动物词语的中英文化内涵比较在人们长期的驯服和饲养动物的过程中,逐步了解动物的相关生活习性,因而,关于动物类的词语和习语也不断增多。
但是,各国由于气候地理位置,风俗习惯,宗教信仰等不同,人们对待同一种动物的看法和态度也不尽相同,同一种动物在不同的文化内涵中所代表的意义有可能相差很大,这就要求我们在理解与动物相关的词语和习语时,必须考虑到各自不同的文化内涵,从而达到更好的文化交流的目的。
(一)动物词语文化内涵的人文性动物类词语是构成英汉语言的重要材料,它们的文化内涵都具有鲜明的人文性。
例如:ass ——驴;傻瓜,蠢人bear ——熊;粗鲁的人;笨拙的人bee ——蜜蜂;忙碌的人fox ——狐;狡猾的人pig ——猪;(口)猪一般的人(指肮脏、贪吃的人);(美俚)荡妇seal ——海豹;(美俚)(贬)黑人妇女;黑人分析一下以上词语的语义,我们就会发现一些有趣的文化现象:一是相当一部分动物类词语都打上了人文性的烙印,蕴藏着丰富的民族文化内涵;二是动物类词语反映了英语民族中存在的社会矛盾。
特别表现在:妇女地位低下,种族歧视明显。
英语中的动物类词语在用来指女性时,一般贬义词较多。
“cat”指“心地恶毒的女人”,“pig”指“荡妇”等,这些词语所隐含的文化内涵体现了女性社会地位的低下及对她们的鄙视。
同样,在英语民族中,尤其是在美国存在着严重的种族歧视问题,最为明显的是对黑人和印第安人的歧视。
在美国俚语中“seal”指“黑人妇女”、“黑人”。
(二)动物词语的指示意义相同,文化内涵相近或相同汉语的“鸽子”和英语中的dove所指相同,感情色彩也完全等值,都象征着和平,我们把鸽子称之为“和平鸽”。
在一些重大的庆典活动中,经常能够看到放飞鸽子的情境,代表着人类盼望世界和平的美好心愿。
英汉民族对“蛇”( snake,viper) 都持有恐惧、厌恶的态度及心理,用它来象征狠毒的心肠或狠毒的人,汉语俗语有“蛇蝎之心”; 英语中的“snake”和“viper”都可用来喻指狠毒险恶的人(a wicked or ungrateful person who does harm to others)。
英汉动物词不同的文化内涵探究

英汉动物词不同的文化内涵探究
1. 狮子(Lion):在英语中,狮子被认为是勇敢和威武的象征,常被用来表示英勇和权势。
而在中国文化中,狮子被视为吉祥的象征,常被用来装饰庙宇和建筑,代表着权威和荣耀。
2. 龙(Dragon):在英语中,龙常常被描绘为充满力量和神秘的生物,常被用来表示勇敢和荣耀。
而在中国文化中,龙是中国的传统神兽,被视为中国文化的象征,代表着权威和吉祥。
3. 熊(Bear):在英语中,熊往往被视为强大和勇敢的象征,常被用来表示勇敢和力量。
而在中国文化中,熊被视为可爱和和平的象征,常被用来表示柔和和友善。
4. 鸡(Chicken):在英语中,鸡常被用来表示胆小和懦弱。
而在中国文化中,鸡是春节中重要的象征动物,被视为吉祥的象征,常被用来表示幸福和富裕。
总之,英汉动物词不同的文化内涵在于不同文化中对动物的象征意义和表达方式的差异。
这些差异反映了不同文化对于勇敢、权威、吉祥等价值观的理解和重视程度。
了解这些文化内涵可以帮助人们更好地理解和交流不同文化之间的差异。
英汉动植物词语的文化内涵对比及翻译

英汉动植物词语的⽂化内涵对⽐及翻译英汉动植物词语的⽂化内涵对⽐及翻译陈⾦连摘要:语⾔与⽂化是相互依存的,语⾔蕴含着⼀个民族的社会意识、历史⽂化、风俗习惯等各⽅⾯的社会特征。
在⼀种语⾔被翻译成为另⼀种语⾔的时候,⼀定要考虑这种语⾔所涉及的⽂化因素。
意义上,翻译就是⼀种跨语⾔跨⽂化的交流活动。
它的最终⽬的是促进不同⽂化之间的交流,不同的国家有不同的⽂化,因为⽂化的背景和传统的不同,使中西⽅在思维⽅式,价值观,⾏为习惯和⽣活上有着很⼤的⽂化差异。
本质上,翻译是以不同的语⾔为载体进⾏的⽂化之间的转换活动。
关键词:语⾔⽂化翻译⼀、引⾔英汉语⾔词汇承载着不同的⽂化内涵,要把握好这两种语⾔就要把握好两种⽂化。
动植物在⼈类⽣活中是不可或缺的,⼈类的语⾔中也很多时候涉及到动植物的名称,⽽这些名称并⾮实指动物的本⾝,⽽是被赋予了⼀定的⽂化内涵意义。
但由于中西⽅国家在历史、⽂化以及⽣活环境上的差异,部分动植物名称被赋予的⽂化含义也不尽相同。
本⽂⾸先对英汉两种语⾔习语中的动植物意象进⾏举例⽐较,讨论动植物意象翻译的⼏种⽅法,最后得出如此结论:对动植物意象的正确翻译源于对动植物意象⽂化内涵之正确理解。
⼆、动物的⽂化内涵(⼀)狗英汉民族不同的价值标准⾸先体现在对狗的褒贬上。
在英汉语⾔中,狗(dog)的基本意义是⼀致的,都表⽰家养的,可以帮⼈看护家院的⼀种动物。
但是狗在汉语中是卑贱的动物,⼤多数情况下都是常遭谩骂的东西,如“⾛狗”,“狼⼼狗肺”,“狗眼看⼈低”等。
可是dog 在西⽅⼈⼼⽬中的地位很⾼,是“忠诚”的象征。
他们都把dog当成⾃⼰的好朋友,甚⾄家庭的⼀员。
英语中带“dog”的词语很多,⽽且多含褒义,如Love me,love my dog.(爱屋及乌。
)You are a luckly dog.(你是⼀个幸运⼉。
)Every dog has its day.(凡⼈皆有得意时。
)等。
很显然,这些说法反映了西⽅⼈的⽂化⼼理。
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物词语是语言中常用的词汇之一,而不同的文化背景和历史背景也会影响到动物词语的使用和文化内涵。
本文将会从中英文动物词语的文化内涵和差异两个方面来进行探讨。
1.狗(Dog)在中文中,狗被视为忠诚、勇敢、可靠的代表,常常用来形容忠实的朋友,称为“狗朋友”。
在英文中,狗也象征着友谊和忠诚,但也常用来形容卑贱、下贱的人或事物,例如“a dog's life”就表示一种苦不堪言的生活。
2.猫(Cat)在中文中,猫被视为独立、神秘、优雅的代表,常用来形容女性的气质和风度,例如“猫步轻行”。
在英文中,猫则被视为人际关系中的不信任和假装,例如“let the cat out of the bag”表示了揭露一个秘密或误点的悬念。
在中文中,龙被视为强大、神秘、威严的代表,具有与皇权、权力和尊严有关的意义。
在英文中,龙则常常被用来形容勇气、力量和竞争精神,如“slay the dragon”就表示成功地战胜了一个强大的敌人。
4.蛇(Snake)在中文中,蛇被视为狡猾、欺诈和有欺骗性的代表,它也象征着财富、长寿和治愈能力。
在英文中,它则常常被用来形容危险、毒害和不可控制,例如“snake in the grass”就表示一个默认的危险人物。
1.动物名称中文和英文中的动物名称往往有所不同,例如“giraffe” 在中文中称为“长颈鹿”,“panda” 在中文中称为“熊猫”,“koala” 在中文中称为“考拉”。
这些名称的区别反映了每种文化对动物的认知和文化习俗的差异。
2.动物象征意义中英文动物象征意义的差异也有所不同。
例如,在中文中,“鱼” 象征着财富和好运,在英文中,网络流行语“catch a fish” 代表着找到到一个理想的对象。
而在西方古典文化中,“鸟” 则往往象征着精神或天空,而在中文中,“鸟” 则被视为庇佑或好运的代表。
3.动物形象中英文对动物的形象的描述也有所不同。
英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示

英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻a greedy,dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏、粗野之人),如: eat like a pig (大吃大喝)make a pig of oneself (吃得过多)1.2动物词的文化意义在英汉中的异同点由于两国文化的差异,在有些情况下,它们所代表的含义大庭相径。
下文以dragon(龙)、dog(狗)为例。
龙是中西方文化神话传说中的动物。
中文的“龙”是吉祥尊贵的,而英文中dragon 是邪恶凶残的,两者形成鲜明对比。
封建社会中“龙”是帝王的象征,历代皇帝都自称为“真龙天子”。
时至今日,龙在人们心中仍是至高无上的。
中国人把自己的国家称作“东方巨龙”,龙被看成是中华民族的图腾。
汉语中有许多关于龙的成语,如龙凤呈祥,龙飞凤舞,生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。
然而在西方文化中,人们却认为dragon 是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。
汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:"狐朋狗党"、"狗急跳墙"、"狼心狗肺"、"狗腿子"、“狗眼看人低”、“狗头军师、” “丧家之犬、”“狗咬吕洞宾不识好人心、”“狗嘴里吐不出象牙来”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的"地位"似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。
而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友、被视为爱畜。
英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。
在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如you are a lucky dog (你是一个幸运儿),every dog has his day(凡人皆有得意日),old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等,或者以狗比人,如a top dog (优胜者);a gay dog(快活人);a sea dog(老练水手);a water dog (水性好的人) 等等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉动物词的文化内涵与翻译一、引言语言是人类历史和文化发展的结晶,蕴含着一个民族的社会意识、历史文化、风俗习惯等各方面的社会特征。
不同的文化背景和文化传统,使中西方在思维方式、价值观念、行为准则和生活方式等方面也存有相当的文化差异。
语言是文化的载体,词汇是语言的最基本的部分,其中包含着大量的文化信息,它反映着文化的发展和变化,同时也直接反映着文化的差异。
语言离不开文化,语言受文化的影响并反映文化,文化依靠语言。
有些社会学家认为,语言是文化的冠石-没有语言,就没有文化(邓炎昌,刘润清,1989)。
众所周知,在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义(denotation)外,还有丰富的文化内涵(cultural connotation),即该词所隐含的附带的联想义、比喻义、象征义及带有感情色彩的褒义和贬义等。
因此,必须把语言知识和文化知识结合起来才能顺利地进行交际。
动物词的文化内涵是指由于社会文化的附着而产生的意义,这种文化意义是社会所赋予词语的引申义、借代义、联想义、象征义、隐喻义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义。
在处理动物词的翻译时,应尽可能地保留原语言的形象性,并根据译语文化及语言习惯采用相应的翻译方法,使译文也可以表达与原文相同或相似的文化含义。
二、动物词所反映的文化差异由于英汉民族文化的差异和形象思维的不同,对动物自然会产生不同的联想,反映了各民族的文化特点,体现了不同民族对事物的褒贬态度及好恶情感。
1.英汉文化联想意义基本相同的动物词不同民族对一些动物在不同的文化背景中能引起人们相似的属性联想,他们所具有的民族文化附加意义也就基本相同。
如:狐狸(fox)在中国人眼中是一种奸诈、狡猾、多疑的动物。
指人狡猾多用‚狐狸‛。
这与fox在英语中的意义是相符的。
fox指的是‚a crafty, sly or clever person‛(狡猾而聪明的人)。
由之产生的形容词foxy的意思是‚crafty‛(狡猾的)或‚craft-looking‛(样子狡猾的)。
如:‚Don’t trust that man, he’s a sly old fox.‛(别信那人,是一只狡猾的老狐狸。
)绵羊(sheep)在中国人看来是驯服、善良、温顺、任人宰割的,故有‚可怜的小绵羊‛,‚迷途的羔羊‛,‚替罪羊‛等俗语,表达了中国人对绵羊的爱怜与同情,英语中 sheep也指驯服、温顺,有些愚钝腼腆的人。
‚to follow like sheep‛(盲从),‚to cast sheep’s eyes‛(抛媚眼),‚to separate the sheep from the goats‛(分辨好人与坏人)。
狼(wolf)在汉文化中表示凶残、野蛮、杀戮,因此人们常说‚狼子野心‛、‚狼狈为奸‛。
英语中的 wolf也让人联想到野蛮残忍。
‚a wolf in sleep’s clothing‛(披着羊皮的狼),‚as greedy as a wolf‛,‚the big bad wolf‛(令人恐怖的人或物)。
驴(ass),在汉语里是一种较愚蠢(stupid)的动物,我们常说‚蠢驴‛、‚驴脑袋‛。
英语中也有‚as dull as an ass‛(蠢得像驴一样),‚an ass in a lion’s skin‛(冒充有智慧的人),‚to make an ass of oneself‛(犯傻)。
此外,中西文化联想意义相似的动物词还有:凶残奸诈的蛇(snake),‚a snake in the grass‛(阴险而伪善的朋友),快速轻盈的鹿,‚as fleet as a deer‛等。
2.中西文化联想意义相同,动物词不同虎(tiger),在汉语中虎可指勇猛、有活力、尊贵、权威(prowess, majesty, dignity, dominate),如:虎虎生威,龙腾虎跃,虎踞龙盘;英语中表达类似含义(courage, dignity, royalty)则用 lion(狮子),如:the British Lion就是指英国,a literary lion 则指文学界的名人,成语里也处处体现着狮子的威风:regal as a lion, to rise like lions (Shelly),在翻译中,汉语里与‚虎‛有关的词组通常都被改成英语里的‚狮子‛,如:拦路虎(a lion in the way / path),深入虎穴或虎口拔牙(gear the lion in his den),狐假虎威(donkey in a lion’s hide),老虎屁股摸不得(One should not twist the lion’s tail.)等。
汉语中的牛与英文中的马,在文化联想中很对应。
牛在中国人心目中是终日劳碌,埋头苦干,无私奉献的典范,汉语中有不少赞美牛的,而西方人对牛的看法却是横冲直撞,桀骜不逊,在许多情况下,中文中的‚牛‛和英文中的horse形象正好吻合。
Talk horse. 吹牛。
He is as strong as a horse. 他壮如牛。
He is really a willing horse. 他真是头老黄牛。
胆小如鼠 as timid as a rabbit, chicken hearted, pigeon hearted呆若木鸡 as dumb as duck瓮中之鳖 a rat in a hole象热锅中的蚂蚁 like a hen on a hot girdle鸡皮疙瘩 goose flesh猫哭耗子 to shed crocodile’s tears害群之马 black sheep如鱼得水 like a duck to water牛饮 drink like a fish3.中西文化联想意义不同或相反语言中的词汇反映了文化发展的差异。
由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。
例如:中国生产的‘山羊’牌闹钟曾出口到英国,但很滞销,原因不是质量问题,也不是价格问题,原因在于商标的用词上,用的是‘Goat’。
‘山羊’在汉语中蕴含‘博学之人’的意思,而在英语中‘Goat’含有‘好色的、不正经的男子’的文化内涵,英国人当然不愿意使用。
中英两国人民对狗的看法大为不同。
在英汉语言中,狗(dog)的基本意义是一致的,都表示家养的,可帮人看家护院的一种动物。
但其文化内涵意义却差异很大。
‘dog’在英语中大多数场合下是褒义词,可用来形容值得同情信赖的人,如‘work like a dog’(拼命地工作), ‘to be a top dog’(身居要职),‘a lucky dog’(幸运儿),‘love me, love my dog’(爱屋及乌),‘Every dog has his day.’(凡人皆有得意日。
)。
很显然,这些说法反映了英国人的文化心理,他们视狗为可爱的同伴,人类最好的朋友,如‘as faithful as a dog’,就是用来形容人的忠诚。
但在汉语中,大多数情况下狗是屡遭谩骂的东西,比喻坏人坏事,带有狗的词语明显具有贬义色彩,如‘走狗,狼心狗肺,狗仗人势’等。
在中国文化中,龙(dragon)象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。
中华民族是‘龙的传人’,封建时代用龙作为皇帝的象征,如‘祖龙死,谓始皇也。
祖,人之本;龙,人君之象也。
―《论衡〃纪妖》’,还有一些词语如‘龙腾虎跃、龙飞凤舞、龙凤呈祥’等,这些体现了龙在汉文化中的内涵。
在英语文化中,‘dragon’(fierce person, esp. a woman-凶恶的人,尤指悍妇)是邪恶的代表,恶魔的化身。
因此,我们把‘亚洲四小龙’译为‘The Four Tigers of Asia’,而不是‘The Four Dragons of Asia’。
英语中用‘shed crocodile tears’(鳄鱼的眼泪)表示虚伪,而汉语常用‘猫哭老鼠’来形容。
‘talk horse’在汉语中与马没有关系,译过来是‘吹牛’。
‘work like a horse’指‘努力地工作’,‘do the donkey work’是‘干粗活,做呆板乏味的工作’,都不是汉语中的‘做牛马活’,因为‘做牛马活’指奴役,把人当牛做马,具有一定的贬义。
英语中‘ass’(驴)表示‘愚蠢’,如‘play the ass’(做糊涂事,出洋相)以及‘make an ass of oneself’(做蠢事,闹笑话),而汉语中常常用‘猪(pig)来表示‘愚蠢’,如‘蠢猪’经常用来骂人,‘pig’在英语中会让人联想到‘脏,食量大’,如‘make a pig of oneself’不能直译为‘使自己变成猪或愚蠢’,而是‘猛吃猛喝’的意思。
英语中‘fish’含有贬义色彩,如‘a poor fish(可怜虫), a dull fish(蠢汉), a loose fish(放荡鬼)’,而在汉语中鱼与‘余’谐音,有一种富余的意思,所以,中国人过春节时,除夕夜的餐桌上不能没有鱼,象征着来年富裕有余。
英语中‘magpie’(喜鹊)用来比喻爱唠叨、喋喋不休的人,而汉语中人们把喜鹊与喜事、吉利、运气联系在一起。
正是为了照顾不同民族的文化心理理解和接受的需要,除了龙(dragon)之外,我们还将解释另外一些比较常见的深文化内涵的动物词如凤凰(phoenix),狗(dog),孔雀(peacock),蝙蝠(bat)等。
首先,我们将这些词在英语语言的联想意义列表如下:dragon/龙:在汉语中,龙一般用于好的,吉祥的意思,用龙凤指才能优秀的人,龙虎指豪杰之士,成语中也多表现此意:望子成龙(long to see one’s son become a dragon, that is, be successful),人中之龙(a famous man, dragon among men),给男孩取名字也多用"龙"寄予美好的希望:龙翔(dragon soars),龙虎(dragon tiger)等。
另外,龙也是帝王的象征,与帝王有关的词在"龙"字中比比皆是,如:真龙天子(the true dragon and real son of Heaven),龙子龙孙(sons and grandsons of dragon),龙种(descendants of dragon),龙体(His Majesty’s Health),龙颜(His Majesty’s face/countenance)等等。
在英语中,dragon则表示‚凶猛,暴躁,神秘,令人害怕的东西‛。
它是一个具有伤害力的,能喷烟吐火,凶猛可怕的怪物,是‚邪恶,不幸‛的象征。