汉英语法比较举例
第三章 英汉句式结构对比

汉语:常用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法。
汉人的思维重“事在人为”,人的动作和行为必然是由人做的, 事或物不可能自己去完成这些动作和行为,因而表达时常常说 出施动者,采用人称表达法;如无人称,则采用泛称,如“有 人”、“人们”、“大家”、“人家”等; 当主语不言自喻时,汉语又常常采用无主语句, 即在句中常常 隐含人称或省略人称。
受事主语:话题主语是小谓语的受事,句子处理方法有三类
1. 直接按英语的语序,将汉语的大主语译为英语的主位化前置的宾语。 说话的天赋,只有人类才有。The gift of speech man only has. 对外贸易,我们一定要采取有力措施进一步搞活。 The foreign trade, we should adopt effective measure to further enliven. 2. 将话题主语移到后面作宾语,选小主语作为英语主语。 老虎猎人打死了。The hunter has killed the tiger. 交通规则人人要遵守。 Everyone should observe the rules of the road . 别人家里鸡零狗碎的事情你都知道,真是个顺风耳呀! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. 3. 将汉语话题主语置于句首作英语的主语,即译为英语的被动句。 我军的素质、军政都要提高。 Both the military and political quality of our army must be raised. 这笔钱,在收据没有签字前你们绝对不能付。 The money absolutely must not be paid before the receipt has been signed. 责任制度,我们在条件成熟时就实行,条件不成熟时就不实行。 The system of job reasonability can be adopted where the conditions are ripe and not otherwise.
试析英汉语法对比分析

试析英汉语法对比分析英汉语法是两者语言结构和用法的比较研究,其见解可以帮助学生和语言爱好者学习和理解两种语言的区别和联系。
这篇文章将尝试分析英汉语法的主要区别和相似之处。
第一部分:基本语法英语有六种基本句型:主语+谓语、主语+谓语+宾语、主语+谓语+间宾+直宾、主语+谓语+宾补、主语+系动词+表语、主语+不及物动词。
汉语的基本句型不那么明显,通常仅由主语和谓语组成,但是汉语有更多的变体,如用于指示、疑问、否定和把/被动句型等。
此外,英语使用词序强调重点,而汉语使用语气、重复和停顿。
英语语法重视主语、动词和宾语的形式一致性,例如,当主语是单数时,谓语动词必须是单数形式。
汉语语法则没有这种强制形式的一致性,但是需要在语法上表明的是句子的时间和语境。
例如,“我想去”与“我去了”区别于英语的“我想去”和“我去了”。
第二部分:时态和语态英语的时态比汉语多,例如现在进行时、将来进行时等等。
汉语则没有这种情况。
相反,汉语强调区分过去、现在和未来。
汉语还可以使用“了”来表示事情已经完成。
英语中也有完成时,例如“已经完成了”,但它比汉语中使用的更为灵活。
语态上的区别很显著。
在英语中,主语可以是被动物,而在汉语中,几乎没有这种情况。
英语中被动语态是通过添加助动词和过去分词实现的,例如“The book was read by her”。
在汉语中,被动语态通常使用“被”的字面意思,例如“她被看到了”。
英语通常比汉语更倾向于使用单个单词或短语来表示特定的语法概念。
例如,“the”在英语中是明确的指示一件事物的,而在汉语中,通常需要使用“那个”或“这个”来区分对象。
相反,汉语通常比英语更倾向于使用语法结构强调意义。
例如,“给” , “送” , “问” , and “说”在汉语中分别有特定的语法结构,即使在很小的变化中也会有非常不同的含义。
结论:英汉语法的比较和分析多方面的考量,但是通过注意和解决这些差异的方法,语言爱好者和学生可以更全面地理解两种语言。
英汉语的基本句型对比

英汉语的基本句型对比1、英语的基本句型1.1主+谓1)Gold glitters. 金子可以发光。
2)The bell rang. 铃声响了。
1.2主+系+表1)Children are happy and gay. 孩子们幸福快乐。
2) He became an artist. 他成了艺术家。
1.3主+谓+宾1)Bad workmen blame their tools. 自己笨,怪刀钝。
2) The farm hands hated him. 长工们恨透了他。
1.4主+谓+间宾+直宾1)The husband bought his wife a new dress. 丈夫给妻子买了一件新衣。
2) Please hand me the cup.请把杯子递给我。
1.5 主+谓+宾+补1)They named their son Jack. 他们给儿子取名杰克。
2) The victory sent our spirits rising. 胜利让我们精神振奋。
1.6 主+谓+宾+状1)Fate has treated him pretty roughly. 命运待他极为不公。
2) His cruel remarks cut me deeply. 他那绝情的话语让我痛彻肺腑。
1.7 主+谓+状1)The building stood for many years. 那座建筑物历经多年未倒。
2) We live in China. 我们在中国居住。
2、汉语的基本句型2.1动词谓语句2.1.1主+谓1)大家笑了。
Everybody laughed.2)莺歌燕舞Orioles sing and swallows dart.2.1.2 主+系+表1)解放区的天是明朗的天。
The sky over the liberated area is bright. 2) 童年是难忘的。
Childhood days are unforgettable.2.1.3 主+谓+宾1)暴风雨毁了许多房屋。
英汉对比 (3)

英汉对比一、语法结构英语和汉语在语法结构方面存在着很多不同之处。
英语是一种属于西日耳曼语族的语言,而汉语属于汉藏语系汉语族的语言。
下面将通过比较英语和汉语的语法结构来对二者进行对比。
1.词序和句序:英语的基本词序是主语、谓语、宾语,而汉语的基本词序是主谓宾。
此外,英语是一种顺序宾语语言,而汉语则是一个自由词序的语言,可以根据需要调整词语的顺序。
示例:- 英语:The cat chased the mouse.(猫追赶老鼠。
)- 汉语:猫追赶老鼠。
2.冠词和量词:英语中有冠词的概念,包括定冠词(the)和不定冠词(a/an),用于指示名词的特定性质。
而汉语中没有冠词的概念,因此不需要使用冠词。
示例: - 英语:I have a car.(我有一辆车。
) - 汉语:我有车。
3.时态和语态:英汉语法中的时态和语态也存在差异。
英语使用时态来表示动作的时间,包括过去时、现在时和将来时等;而汉语则通过词语的修饰和上下文来表示动作发生的时间。
此外,英语还有被动语态,用于表示主语受到动作的影响,而汉语则没有被动语态的概念。
示例:- 英语:She is reading a book.(她正在读一本书。
)- 汉语:她正在读书。
二、词汇差异英语和汉语有着不同的词汇系统,表达方式和用词习惯也存在差异。
下面将对英语和汉语的词汇差异进行比较。
1.词义差异:英语和汉语中有许多词语存在词义上的差异。
有些词语在不同语言中可能有相同的拼写,但含义不同。
例如,“贵人”在英语中可以翻译为“expensive”或“noble”,而在汉语中则表示“有地位、身份的人”。
2.形容词和副词:英语中通常使用形容词和副词来修饰名词和动词,而汉语中常使用动词和形容词来进行修饰。
此外,英语中形容词和副词的形态变化比较丰富,而汉语中形容词和副词的形态变化相对较少。
示例: - 英语:She is very beautiful.(她非常漂亮。
) - 汉语:她很漂亮。
汉英语言比较及汉译英例句

一.中西文化、语言比较:语言是思维的载体,首先来比较中西思维方式的区别1.中国人在哲学上注重心理时空,在思维上尤其突出悟性,主张天人合一、物我交融、和谐、了然;文化求全、求圆满,对称平衡。
不注重形式论证、强调整体性的、和谐的辩证法;中国人过着一种心灵的生活(拥有悠久的历史,既有成年人的智慧,又能过着孩子般的生活,所谓赤子之心)2.而西方人:思维以逻辑、分析、线性linear为特点,是直线形的,片面掘进break-through,single-minded, 崇尚个体思维、重形式论证、注重分析。
人为万物之尺度;(对比:音乐、文学、书法、绘画、医学、哲学、直觉)中国人的心态是一种恬静如沐天恩的心境The serene and blessed mood: 富于想象力的理性;语言也是心灵的语言;心灵是纤细而敏感的,就像毛笔,难于掌握,但一旦掌握,能够得心应手,创造促美妙优雅的书画。
二.语言区别:汉语:意合(Parataxis),靠句子内部逻辑关系联系结构:无主语及主语省略很多,主动语态多、连词少,不怕重复;汉语重质、质实结劲、词语内涵丰富,文句结构流洒自如,在词语和句法组织上重意合而非形合;英语: 形合(hypotaxis), 主要靠语言本身语法手段。
多用连词、介词构建句子,非人称主语多用,被动句,主语不省略;主干结构突出,主谓机制突出,名词(尤其是抽象名词)、介词突出。
所以中国的语言也是一种心灵的语言;因此:英语好比一棵大树;汉语好比一节节竹子;红楼梦:和尚;He bought six pens, which cost him 42 yuan.When he brought them home, he found they were all used.冬天来了,春天还会远吗?前途是光明的,道路是曲折的;While the prospects are bright, the road ahead has twists and turns;has zigzags; tortous这是一项宏伟的工程,所有类似的工程与之相比都黯然失色;It is a gigantic project before which all similar projects pale significantly;典型的例子就是连词:so…. that 和when….1.What was the forbidden city in Beijing like? It wasso interesting that I went several times.北京的紫禁城是个什么地方?它是如此有趣以至我去参观了好几次;When 也不是总译成当…..时候..甚至大部分时间不译成“当……时候”有时甚至出现:“当他转过身来看见我手里握着那根上面刻着亨利.史密斯的名字的旧鱼竿的时候….”这样的怪句子;2.汉语:远看山有色,近听水无声,春去花还在,人来鸟不惊;英语:When you look afar, the mountains are green and clear;But no sound of stream is heard when listening near.The flowers remain in full bloom when spring’s away,A human being’s approach the bird doesn’t fray.汉语是婴儿语言;(1)隐含条件从句的意合早知今日,何必当初;If I had known it would come to this, I would have acted differently.(2)隐含结果从句的意合;He spoke so rapidly that we could not clearly understand him.他说得太快,我们不能理解他的意思;It was so cold that the river froze.天气寒冷,河水都结冰了;It couldn’t make out who he was as I only saw his back;我只见到他的背影,认不清是谁;(3)隐含转折的意合:江山易改,本性难移;It is easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.三.英汉两种语言句型具体区别及翻译中的应用:核心区别:汉语:并列型coordination, 表面上是没有主次之分的;英语:从属型subordination,一定是有主次之分的;Eg.7 将国有企业提供社会保障待遇与雇佣关系脱钩,这将有助于使国企经理在作出商业决策时不用考虑政府对社会问题的顾虑,同时还可使员工在调动工作不用担心失去社会福利待遇,这就能够提高劳动力的流动性。
英汉语法差异

1.英语注重结构的严谨性,而汉语相比之下则更注重意思的传达。
于是汉语中便有大量的无主句。
如很多书的前言部分都有这样一句话“由于时间仓促,经验不足,疏漏之处在所难免恳请读者不吝指正。
”这句话中国读者看来是没有问题的,可如果用英语的语法标准来衡量,这就是一个典型的无主句。
其实是“由于(作者)时间仓促和经验不足造成了疏漏,(作者)恳请读者不吝指正。
”因此在将这句话翻译成英语时,就要将它潜在的被省略的主语还原,才能被英语读者所接受和理解。
2.和汉语一样.英语也习惯将形容词放在名词前面对其进行修饰限侧,这个形容词称为定语修饰部分((attributive modifier),这个部分可以由n个并列的形容词构成(如a beautiful pale pink sunset)。
问题是如果这部分是一个句f而不是简单几个形容词的并列时,按照英语的思维习惯需要将这样一个做名词修饰语的部分移到名词后面,由关系代词引导构成定语从句。
(如Can you show me the house where Shakespeare once lived?)而在汉语中,定语修饰部分即便是一个复杂的结构,仍然保留在它原来的位置,即名词的前面,如“邓小平理论是指导中国人民胜利实现社会主义现代化的科学理论。
”这句话的骨干为“邓小平理论是科学理论”,中间复杂的部分是说明邓小平理论作用或重要性的定语。
当把这样一句中国人非常熟悉的话翻译成英语时,就要遵循英语的思维习惯和语法特征,将其译成定语从句(试译为Deng's theory is the scientific theory which directs the Chinese to fulfill the modernization of socialism )3.词序的不同。
汉语的思维习惯是“何时何地发生何事”.因此将时间和地点状语置于句首(昨天在教室里两名间学争吵起来)。
英语却不同,它习惯将这类次信息放到句末(Two students quarreled in the classroom yesterday)。
举例说明现代汉语语法和英语语法的区别
举例说明现代汉语语法和英语语法的区别
现代汉语语法和英语语法在很多方面存在差异。
以下是一些例子:
1. 词序:汉语中的词序比较灵活,常常可以根据需要调整词语的顺序来表达不同的意思。
而英语语法对词序有严格的规定,如主语一般位于动词之前。
汉语例句:我今天去了超市。
英语翻译:I went to the supermarket today.
2. 动词时态:汉语的动词时态表达相对简单,通常只需通过上下文来确定动作的时间。
而英语则有更多的时态形式,如过去式、进行时、将来时等。
汉语例句:他正在吃饭。
英语翻译:He is eating.
3. 名词复数和冠词:英语中名词有单数和复数形式,并且需要使用冠词来修饰。
而汉语中名词一般没有明确的单复数形式,也不需要使用冠词。
汉语例句:我有两个朋友。
英语翻译:I have two friends.
4. 代词的指代:英语中的代词需要明确指代先前提到的名词,而且有人称、数和性别的变化。
而汉语的代词相对较少,不需
要明确指代的信息。
汉语例句:他喜欢看电影。
英语翻译:He likes watching movies.
5. 句子的从句结构:英语中经常使用从句来表达复杂的句子结构,如条件从句、目的从句等。
而汉语中从句的使用相对较少。
汉语例句:如果下雨,我就不去。
英语翻译:If it rains, I won't go.
需要注意的是,以上只是一些典型的例子,实际上现代汉语语法和英语语法还有很多其他的不同之处。
试析英汉语法对比分析
试析英汉语法对比分析英语和汉语的句法结构有着显著的差异。
英语是一种主谓宾结构的语言,句子的结构体系要求主语在句子中处于句首位置,谓语动词紧随其后,宾语则紧接在谓语的后面。
“The cat caught a mouse.”(猫抓住了老鼠。
)在这个句子中,“The cat”为主语,“caught”为谓语动词,“a mouse”为宾语。
而汉语则没有这样的要求,主语可以位于句首或句末,甚至可以省略不写。
“猫抓到了一只老鼠。
”这个句子中,“猫”为主语,“抓到了”为谓语,“一只老鼠”为宾语,可以看到汉语的句法结构相对自由。
英语句子的疑问句和陈述句有明显的语序差异。
通常情况下,英语疑问句要求在句子开头加上疑问词并调整动词顺序,而中文疑问句一般只需在陈述句后加上问号或者语气词即可。
“Do you like ice cream?”(你喜欢冰淇淋吗?)这是一个英语疑问句,而在中文中则直接进行翻译,“你喜欢冰淇淋吗?”这个句子中,陈述句和疑问句的结构并没有太大的差异。
英语有着丰富的时态和语态变化,动词形态丰富多样。
英语中动词有一般现在时、一般过去时、一般将来时等多种时态,同时还有进行时、完成时等复合时态。
而在汉语中,动词的变化相对简单,只有过去、现在和未来时三种时态,语态变化也相对较少。
“I have studied English for three years.”(我学习英语已经三年了。
)这个句子中,“have studied”为完成时态,显示出了英语动词变化的复杂性。
而在中文中,“我学习英语已经三年了。
”这个句子则可以直接进行翻译而不需要更改动词形式。
英汉语法对比分析还可以从词类和词序方面展开讨论。
英语中的词类较为丰富,包括名词、形容词、副词、动词、介词等多种类型,每种词类有着特定的用法和变化规则。
而汉语的词类相对简单,名词、动词、形容词和副词四种词类是最基本的,其他一些词语则通过词缀、前后缀的加减变化来表示词性转换。
汉英语言的对比概述
一、汉英词汇对比
The comparison between Chinese and English in the words and phrases
▪ Comparison in Meaning词汇语义对比 ▪ 1) 山-----hill, mountain ▪ 鸡----hen, chick, cock, rooster ▪ 青----blue, green ▪ 借---lend, borrow ▪ 兔---hare, rabbit ▪ 鼠---mouse, rat ▪ 乌鸦---raven, crow
Exercises 判断下列译文哪些是正确的:
(1)她满意地走了。 She went away satisfactorily. She went away with satisfaction. She went away satisfied.
▪ (2) 她怒冲冲地走出房间。
▪ She walked out of the room angrily. ▪ She walked out of the room with
▪ 2)你,您---you ▪ 江,河---river
▪ 父,母---parent ▪ 兄,弟---brother ▪ 枪,炮---gun
▪ 嫁,娶---marry ▪ 叔,伯---uncle
Exercise
▪ (1) 我们的房间是用电力照明的。 ▪ (2) 她从桌上把花瓶拿走了。 ▪ (3) 晚会从七点开始。 ▪ (4) 几星期后我再来看你。 ▪ (5) 玛丽也没有来
▪ It’s a teacher’s duty to be concerned about the students’ ideology. (show solicitude for, care for)
试析英汉语法对比分析
试析英汉语法对比分析英语和汉语是两种迥异的语言,它们在语法结构上存在着很多差异。
本文将对英汉语法进行对比分析,探讨它们之间的异同点。
一、主谓宾结构英语中的主谓宾结构是非常明确的,句子中的主语通常位于句子的主干部分,其后紧跟着动词和宾语。
例如:“She eats apples.”(她吃苹果。
)在这个句子中,“She”是主语,“eats”是动词,“apples”是宾语。
而在汉语中,主谓宾结构并不像英语那样显式,它更多地采用了主谓宾补结构,如“她吃了一个苹果。
”中的“一个苹果”就算作是宾补结构。
二、并列结构在英语中,使用并列结构时需要使用连词来连接两个或多个并列成分,例如:“He is smart and hardworking.”(他聪明且勤奋。
)而在汉语中,并列结构则更多地采取了逗号隔开的方式,比如:“他聪明,勤奋。
”这里并没有采用连词来连接两个并列的成分。
三、被动语态在英语中,被动语态使用“be”动词加上过去分词构成,例如:“The book was written by him.”(这本书是他写的。
)而在汉语中,则使用“被”字加上动词的“了”来构成被动语态,比如:“这本书被他写了。
”这种区别体现在了两种语言的动词结构上。
四、语序结构在英语中,语序是比较固定的,通常是主语+谓语+宾语的结构。
而在汉语中,语序相对更为自由,通常是主谓宾的结构,但也可以根据需要进行灵活调整,比如倒装结构、把宾语移到句首等等。
五、冠词使用在英语中,有定冠词“the”和不定冠词“a/an”的区分,而在汉语中并没有冠词的概念。
这也使得在英语句子和汉语句子的翻译中,冠词的使用是一个较为困难的地方。
六、时态和语气英语中时态和语气比较丰富,包括一般现在时、一般过去时、一般将来时等等,而在汉语中则是通过上下文来确定句子的时态和语气,时态和语气的变化主要体现在动词的变化上。
英语和汉语在语法结构上存在着明显的差异,这也体现了不同语言之间的文化和思维方式的不同。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
该脱离使有关政教分离的国家体制的再认识成为理所 当然。将“国家神道”作为被强加的虚构而埋葬的历 史再认识的主张,与同时将政教分离的国家体制作为 被强加的国家体制重新认识的主张相表里。
这些是地道的汉语吗?它们有什么问题?
汉语是语义型语言,英语是形态型语言。 英语的表现形式受逻辑形式支配,句子组织严密,层 次井然扣接,句子的各个成分由各种连词、介词、关 系词等连Байду номын сангаас起来,以强调句子成分之间的从属、修饰、 平等、对等等逻辑关系; 汉语表现形式受意念引导,看上去句子松散,各分句 多靠逻辑关系的贯穿。 英国人的文章往往化零为整,而中国则化整为零。短 句是更适合汉语精神的句型。
父亲,我对您的爱,不是言语所能表达的;我爱您胜 过自己的眼睛、整个的空间和广大的自由;超越一切 可以估价的贵重稀有的事物;不亚于赋有淑德、健康、 美貌和荣誉的生命;不曾有一个儿女这样爱过他的父 亲,也不曾有一个父亲这样被他的儿女所爱;这一种 爱可以使唇舌无能为力,辩才失去效用;我爱您是不 可以数量计算的。
英语语法的刚性特征—该有的不能少,形式上要求有 的东西,通常也不能少。 汉语的柔性特征—形式词的使用不具有强制性。
在隐性和显性的对比后面使我们看到了汉语缺乏形态, 是一种语义型语言。从而与形态型语言如英语从根本 上划清了界限,那么在柔性和刚性的对比后面使我们 看到了音节和节律在语法,或者说在语言组织上的重 要作用,同时还使我们发现了对比两种语言的重要视 角—从两种语言的音韵特点出发。
天净沙 秋思 马致远 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马, 夕阳西下, 断肠人在天涯。
To the Tune of Tianjingsha Withered vines hanging on old braches, Returning crows croaking at dusk. A few houses hidden past a narrow bridge, And blow the bridge a quiet creek running。 Down a worn path, in the west wind, A lean horse comes plodding. The sun dips down in the west, And the lovesick traveler is still at the end of the world. 丁祖馨译
*He kicked the ball with his foot. *I saw the birds with my eyes.
用脚踢,拳打脚踢, kick
眼见为实,耳听为虚。To see is to believe. 眼观六路,耳听八方。be all eyes and all ears.
汉英语法比较举例
By 杨田倩蕾
151111008 外国语言学与应用语言学
三顾茅庐 刘备:“天哪,我的老伙计,你想知道我为什么来三 次吗?真是见鬼,其实我也不太了解。看上帝的份上, 为什么不请我进去喝杯清茶? 哦,他在睡觉?真是太不可思议了,究竟是谁给了他 这样的自信,还有什么会比等待一个皇叔的造访更令 人兴奋的呢? 嘿,孔明,你要是再不出山,小心我用靴子狠狠踢你 的屁股,我发誓,我真会这样做。 ” 哎。。。
Sunny Sand Autumn Thoughts Over old trees wreathed with rotten vines fly crows; Under a small beside a cot a stream flows; On ancient road in western breeze a lean horse goes. Westwards declines the setting sun. Far, far from home is the heart-broken one. 许渊冲译
正是由于汉语丰富伸缩的柔性与英语的刚性的极大差 异导致了汉语的平衡原则(principle of balance) 英语的经济原则(principle of economy)。 平衡原则指通过并列的语言结构和重复的语义,达到 音韵上的和谐之美,取得修辞上的平衡效果。 如:雷声隆隆,流水潺潺,莘莘学子,大弦嘈嘈如急 雨,小弦切切如私语。 经济原则则指通过尽量简单的语言结构,表明清楚的 语义,取得简练的效果。