功能翻译理论对文学翻译的适用性
论功能对等理论在文学翻译中的应用

论功能对等理论在文学翻译中的应用
功能对等理论是文学翻译中的一种重要翻译理论,其重点在于传达原文作品的语言和
文化信息,并在目标文化中保持相似的效果,而不是简单地对原文进行逐字翻译。
功能对
等理论认为,翻译的目的是为了传达原文作品的意义和目的,而不是单纯地转换文字。
在文学翻译中,功能对等理论的应用能够帮助翻译者更好地理解原文作品的内涵和风格,从而在目标语言中传达出相似的效果。
本文将分析功能对等理论在文学翻译中的应用,并探讨其对翻译质量和效果的影响。
功能对等理论强调翻译的目的是为了传达原文作品的意义和效果。
在文学翻译中,翻
译者需要根据原文作品的情感、语言和文化背景来理解其中的内涵和意义,然后在目标语
言中选择相应的语言和表达方式来传达相似的效果。
这就要求翻译者不仅要精通两种语言,还要对原文作品有深刻的理解和把握,从而能够准确地传达出原文作品的情感和内涵。
功能对等理论在文学翻译中的应用对翻译质量和效果具有积极的影响。
通过运用功能
对等理论,翻译者能够更好地理解和把握原文作品的意义和效果,从而在目标语言中找到
相应的语言和表达方式来传达相似的效果。
这就能够保证翻译作品在语言和文化上与原文
作品保持一致,达到了翻译的最基本目的。
功能对等理论的应用还能够帮助翻译者更好地
处理原文作品中的文化差异和语言难点,从而提高翻译作品的质量和效果。
所以,在文学
翻译中,功能对等理论的应用是非常重要的,能够帮助翻译者更好地理解和把握原文作品
的内涵和风格,从而在目标语言中传达出相似的效果。
论功能对等理论在文学翻译中的应用

论功能对等理论在文学翻译中的应用
功能对等理论是一种翻译理论,强调翻译应该根据目标语读者的需求和理解,实现对
等的功能。
在文学翻译中,功能对等理论可以帮助翻译者在保持原作风格和意义的创造出
与目标语读者读感觉相似的文学作品。
功能对等理论首先要求翻译者要充分理解原作的意思、情感和文化内涵,这对于文学
作品尤为重要。
只有理解了原作的原意,翻译者才能更好地创造出与原作相当的功能。
翻
译者要通过各种方法,如阅读原作和了解作者的背景,透彻理解原作所表达的思想和情
感。
功能对等理论还要求翻译者要了解目标语言的语言特点和文化背景,以便能够选择恰
当的词汇和表达方式。
翻译者应该尽量避免过度依赖字面翻译,而是要有意识地使用目标
语言中与原作相近的表达方式。
这样可以确保读者能够在阅读翻译作品时产生与阅读原作
相似的感觉。
在文学翻译中,翻译者还需要充分发挥自己的创造力,以符合目标语读者的审美需求。
原作可能会有一些文化障碍,翻译作品可能需要对原文进行一定的改编和注释,以便让读
者更好地理解故事情节和人物形象。
翻译者需要在保持原作意义的基础上,适当地调整句
子结构和修辞手法,使作品更加贴近目标语读者的文化背景。
在翻译文学作品时,功能对等理论还要求翻译者要有较高的文学素养和写作能力。
翻
译作品应该具备较高的艺术性和可读性,与原作一样能够吸引读者的注意力和情感共鸣。
翻译者要尽量使用富有诗意和表现力的语言,使作品不仅能传达原作的意思,还能给读者
带来艺术的享受。
论功能对等理论在文学翻译中的应用

论功能对等理论在文学翻译中的应用
功能对等理论是翻译理论中的一个重要分支,它强调翻译的目标是要将源语言的意义
传达给目标语言的读者,而不仅仅是简单地进行语言转换。
在文学翻译中,功能对等理论
的应用尤为重要,它能够帮助译者更好地保持原作品的风格和情感,并使读者能够更好地
理解和感受原著的意义。
本文将探讨功能对等理论在文学翻译中的具体应用,并分析其对
翻译工作的指导意义。
功能对等理论强调意义的传达而非简单的语言转换。
在文学作品的翻译中,作为译者
不能仅仅关注原文的表面词语,而应该更加关注原作品所传达的情感、意义和风格。
这就
要求译者在翻译过程中保持对原著意图和语言特点的敏感,并且在目标语言中找到合适的
表达方式来传达这些意义。
如果原著中有一些具有特殊意义的修辞手法,译者需要在翻译
中找到相应的表达方式,而不是简单地进行直译。
这就需要译者具备较高的文学素养和语
言表达能力,才能更好地实现功能对等的翻译目标。
功能对等理论还注重翻译作品的整体效果。
在文学作品翻译时,译者需要兼顾原著的
情感表达、意义传达和语言风格,以及目标语言读者的阅读体验和文化背景。
译者需要在
保持原作品意义的基础上,尽可能地使目标读者对翻译作品产生相似的阅读体验和情感共鸣。
这就要求译者在翻译过程中进行必要的调整和加工,以确保翻译作品在目标语言中产
生相似的效果。
在功能对等理论的指导下,译者需要在翻译过程中注重原著的情感和意义,并结合目标语言的特点,灵活地处理翻译策略,使翻译作品更贴近目标语言读者的阅读习
惯和文化背景。
功能翻译理论对文学翻译的适用度分析

浅议功能翻译理论对文学翻译的适用度分析摘要:阐释了功能翻译理论和文学翻译的内容与特点,分别探讨了文学翻译中文本规约、忠诚理论和语义及交际翻译策略的体现,提出了功能理论对文学翻译也具有一定适用度的观点。
关键词:功能理论;文学翻译;适用度【中图分类号】g7121、引言翻译研究中的功能途径起源于功能语言理论,受到弗斯(j.firth)和韩礼德(m.halliday)等人的功能语言学和海姆斯(d.hymes)的交际能力论学说的影响。
国内部分学者研究认为功能派适用于文学翻译。
如陈刚和胡维佳(2004)从功能派角度比较了《红楼梦》中咏蟹诗的两译本;文军、高晓鹰(2003)运用功能理论来阐释了文学翻译批评理念;吴南松(2003)、王小凤(2004)分别探讨了功能翻译理论在文学翻译批评中的适用性。
本文尝试从文学翻译实例出发,分析功能翻译理论对文学翻译的适用度,探讨其是否适用于文学翻译。
2、文学翻译内容与主要特点文学作品包括诗歌、小说、散文和戏剧等类型。
各类型文学文本又具有其自身文体特征。
在翻译时,不仅要译出原文的意义,更要译出其中的感情和韵味,译文语言应该形象、生动、抒情,具有象征性和韵律感等,给人以启迪、陶冶和美感。
意境是文学作品的生命,存在于小说、散文、诗歌中。
散文的意境是通过对具体事物的描绘,使人产生敬仰、喜爱、感动或憎恨、讨厌之情,从而突出意义,产生意境。
诗歌的意境产生有多种因素......讲究节奏、韵脚,讲究用词、句式,要有形象。
翻译诗歌时要反映出这些特点,要求译文高度真实,否则便难以传达原诗的新鲜和气势。
3、功能理论与文学翻译例析3.1文本类型学与文学翻译赖斯的文本类型理论是功能翻译基础理论之一。
按其观点,语言文本类型理论可帮助译者确定特定翻译目的所需的合适的对等程度。
如上文所述,赖斯认为文学文本属表情型,应采用仿效、忠实原作者的翻译方法。
散文《匆匆》是朱自清先生的早期作品。
先生在充满诗意的语言内表现出了对时光消失的感叹和无奈,字里行间流露出当时青年知识分子的苦闷和忧伤情绪。
论功能对等理论在文学翻译中的应用

论功能对等理论在文学翻译中的应用功能对等理论是一种翻译理论,它旨在实现在源语言和目标语言之间传达相同的功能和效应。
这一理论强调的是在翻译过程中,要保证目标语言的读者可以理解和享受与源语言读者相同的文本功能和效应,并不要求实现语言层面的完全对等。
在文学翻译中,功能对等理论可以被灵活地应用,以促进促进跨文化理解和交流。
首先,过分追求语言上的对等可能会造成文学作品的变形。
文学作品的美丽之处在于其语言运用的精妙,这往往是难以准确转化的。
过分追求语言和形式层面的对等,可能会导致翻译的生硬和失真。
而功能对等理论则强调的是保留作品在源语言中蕴含的情感、信息、主旨等核心内容,以实现相同的功能和效应。
这一理论的应用,使翻译者可以灵活地采用各种翻译策略,以更好地表达作品的内涵和意义。
其次,功能对等理论可以帮助翻译者更好地理解原作的语言与文化背景。
文学作品是与特定文化和时代紧密相关的,其中包含了大量的文化元素和价值观。
对于文学作品的翻译来说,要想使其在目标语言中传达出源语言中的相同意义和价值,翻译者必须对这些文化和历史背景进行深入了解。
功能对等理论通过强调文本功能和效应的重要性,鼓励翻译者跨越语言和文化的障碍,深入挖掘作品的内在涵义和文化背景,以实现更完美的翻译效果。
最后,功能对等理论可以促进文学作品的全球传播。
文学是交流文化的桥梁,它可以为读者带来新的视野和理解。
而作为翻译者,我们的工作就是将这些文学作品传递到世界各地,让更多的人了解和欣赏它。
功能对等理论通过强调文本功能和效应,使文学作品在不同语言和文化之间进行跨越性的沟通和交流,促进了全球文化的多样性和交流。
总之,功能对等理论在文学翻译中的应用具有重要意义。
它使翻译者更加灵活地运用各种翻译策略,以实现文学作品的最佳效果;它也促进了文学作品在不同语言和文化之间的跨越性交流,提高了读者们对不同文化和历史的理解和欣赏。
论功能对等理论在文学翻译中的应用

论功能对等理论在文学翻译中的应用功能对等理论是翻译理论中的一个重要概念,它在文学翻译中有着重要的应用。
功能对等理论强调翻译的目的是实现原文的功能,而非简单的语言转换。
在文学翻译中,这一理论更是具有重要的意义,因为文学作品的特殊性决定了其对语言和文化的高度依赖,而功能对等理论正是通过强调翻译的功能性来实现文学作品跨文化的传播和交流。
本文将就功能对等理论在文学翻译中的应用进行探讨。
功能对等理论强调的是翻译的功能目标。
传统翻译理论中,翻译往往被视为一种语言转换的工具,其目的就是将原文的语言表达转换为目标语言的表达,而忽视了原文所承载的信息、情感和意义。
在文学翻译中,作品的语言表达往往是其情感和意义的载体,如果简单地进行语言转换而忽视了原文的情感和意义,就会导致文学作品丢失其独特的魅力和内涵。
功能对等理论则提出了不同的观点,它认为翻译的目的是实现原文的功能,即传达原作所带来的感情、意义和审美效果。
在文学翻译中,翻译者需要以原作的功能为目标,通过选择合适的语言表达和文化符号来达到对等的功能效果。
功能对等理论强调的是翻译的文化因素。
文学作品是文化的产物,它承载着原文化的价值观念、思想情感和审美体验。
在文学翻译中,除了进行语言转换外,还需要对原文化的背景进行深入理解和分析,以便更好地传达原作的情感和意义。
功能对等理论强调了文化因素在翻译中的重要性,它要求翻译者在翻译文学作品时,需要充分考虑原文化的特点和价值观念,以便更好地实现对等的功能效果。
在翻译中国古典诗歌作品时,翻译者需要深入了解中国古代文化的特点和价值观念,以便更好地传达原作所表达的情感和意义。
通过对原作的文化因素进行分析和理解,可以更好地实现功能对等的目标,使翻译作品更贴近原作的意义和情感。
功能对等理论在文学翻译中的应用

案例一:《红楼梦》的英译本对比分析
在霍克斯的译本中,他尽可能地保留了原文本的文化元素。例如,对于《红 楼梦》中特有的称谓和习俗,霍克斯采用了音译或直译的方法,尽量传递原文的 文化内涵。而杨宪益的译本则更加注重对原文人物形象和情感的对译,他采用了 一系列归化策略,使译文更贴近英语国家的表达习惯。
案例一:《红楼梦》的英译本对比分析
功能对等理论在文学翻译中的 应用
01 引言
目录
02 功能对等理论概述
03
功能对等理论在文学 翻译中的应用
05 案例二:诗歌翻译中 的功能对等理论应用
04 案例一:《红楼梦》 的英译本对比分析
06 结论
引言
引言
在文学翻译中,如何准确地传达原文本的信息、情感和意境,一直是翻译界 的难题。为了解决这一问题,许多翻译理论应运而生。其中,功能对等理论在文 学翻译中发挥了重要的作用。本次演示将详细阐述功能对等理论在文学翻译中的 应用,并通过案例分析来具体说明该理论的实际效果。
案例二:诗歌翻译中的功能对等理论应用
在翻译过程中,译者需要考虑如何将这些独特的语言特点转化为译文语言。 在传达原文的意义和情感的同时,还需要尽可能地保留原文的文体特征和语言风 格。因此,功能对等理论在此处发挥了重要作用,它指导译者如何在翻译过程中 尽可能地还原原文的功能和意义。
结论
结论
功能对等理论在文学翻译中具有极其重要的指导作用。通过文本类型与功能 对等、意义表达、作者意图以及文化内涵等方面,译者能够更加准确地传达原文 的信息、情感和意境。通过案例分析可以看出,功能对等理论在文学翻译实践中 具有广泛的应用价值,对于提高译文质量、传递文化信息和促进跨文化交流具有 重要意义。
从读者反应来看,两个译本都受到了不同读者的喜爱。霍克斯的译本更多地 保留了原文的文化元素,为英语读者开启了全新的阅读体验。而杨宪益的译本则 更易于被英语读者理解和接受,使《红楼梦》的故事在英语世界中得到了更广泛 的传播。
论功能对等理论在文学翻译中的应用

论功能对等理论在文学翻译中的应用功能对等理论是翻译领域的一个重要理论,它提出了在翻译过程中应该优先考虑意义传达的原则,而不是一味追求词语形式的对等。
功能对等理论在文学翻译中的应用尤为重要,因为文学作品往往具有丰富的内涵和情感,翻译需要更加注重原作品的意义和情感的传达。
本文将从功能对等理论的基本概念、文学翻译的特点以及功能对等理论在文学翻译中的具体应用等方面进行探讨。
文学翻译与一般的文本翻译相比,具有更多的特点和难点。
文学作品常常具有丰富的象征意义和深层的内涵,译者需要理解并传达其中蕴含的意义。
文学作品通常包含丰富的文化元素和特定的语言风格,译者需要在保持原作品风貌的同时使译文在目标文化中具有可接受性。
文学作品往往包含大量的修辞手法和文学技巧,译者需要在保持原作品的艺术性的进行跨文化的再创作。
功能对等理论在文学翻译中的应用,主要体现在以下几个方面。
功能对等理论提出了“等效”的概念,要求译者在保持意义传达的可以进行一定程度的形式调整。
在文学翻译中,译者可以根据目标文化的特点,适当地对原作品进行调整和改变,使译文更加贴近接受文化的阅读习惯和审美情趣。
功能对等理论强调要考虑受译文化的接受者,译者需要注重译文的可接受性和可读性。
在文学翻译中,译者可以根据目标读者的需求和背景,适当地对原作品进行调整和再创作,使译文更加贴近目标读者的认知和情感。
功能对等理论提出了“情境适应”原则,要求译者在翻译过程中要考虑原作品所处的语境和文化背景。
在文学翻译中,译者可以通过适当的注释和解释,向目标读者介绍原作品所涉及的语言、文化和历史背景,使译文更加丰富和具有启发性。
功能对等理论强调要注重译文的流畅性和自然性,避免译文中出现生硬和生僻的表达。
在文学翻译中,译者可以通过灵活运用语言和文学技巧,使译文更加流畅和自然,增强阅读的愉悦性和感染力。
功能对等理论在文学翻译中的应用,既提出了原则性的要求,又给译者留下了一定的灵活空间。
在具体的翻译实践中,译者需要根据原作品的特点和目标文化的需求,灵活运用功能对等理论的原则,进行具体的翻译决策。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
功能翻译理论对文学翻译的适用性作者:张慧来源:《科技视界》2015年第08期【摘要】本文拟以庞德翻译的源自中国古诗词的《神州集》英译本来说明文学翻译也具有目的性,也会因为预期功能的不同而采取不同的翻译策略,从而表明功能翻译理论对文学翻译也具有适用性。
【关键词】功能翻译理论;目的论;文学翻译;庞德0 引言20世纪70年代,德国功能翻译派独树一帜,为翻译提供了一个新的视角,其来源于交际理论,核心是目的论(Skopostheorie)。
功能翻译理论被广泛应用于广告、说明书等非文学的翻译,但一些批评声也随之而来,其中之一便是批评功能翻译理论不适用于文学翻译。
本文拟以庞德翻译的《神州集》为例,说明功能翻译理论对于文学翻译同样具有适用性。
1 德国功能翻译理论述评功能派的第一代领袖人物包括提出提出文本功能类型学(text typology)的凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss),目的论的汉斯·威密尔(Hans Vermeer),提出翻译行为理论(translational action)的芬兰翻译学者贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz Manttari);第二代核心人物包括提出功能翻译类型学(functional translation typology,即文献翻译与工具翻译理论)和忠诚原则(loyalty principle)的克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)。
翻译目的论是由威密尔1978年在其发表的《普通翻译理论框架》(Framework for a General Translation Theory)一书中首次提出的。
目的原则是翻译的最高法则。
翻译目的决定翻译方法。
这项原则有利于改变直译和意译、动态对等和形式对等之间的内部对立局面。
这说明功能翻译理论认为翻译时首先要考虑翻译目的,根据翻译目的选择翻译方法,而不是在翻译一篇文章前就先确定采用归化还是异化。
以文本目的为翻译过程第一准则的目的论是功能派的主要理论。
与传统“等值观”不同的是,翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否“完美”,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。
也就是,译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略。
目的法则指翻译所要达到的目的决定翻译的整个过程,译者应该根据译文预期目的或功能选择相应的翻译策略。
译者在整个翻译过程中的参照系不应是原文,而应是译文在译语文化环境中所预期实现的功能。
2 功能翻译理论对文学翻译的适用性概述功能翻译理论的出现,使翻译跳出了单纯的字、词、句层面,而是将翻译置于了更广阔的社会背景下,考虑了翻译目的、翻译行为、翻译行为发起者、媒介等文本外因素,获得的赞誉无数。
但功能翻译论也招致了一些批评,其中代表性的是:这种理论对文学翻译不起作用,因为文学作品和它们的译著没有目的可言(Nord,2001:120)。
他们批评功能派/目的论“不尊重原作”,只有他们才“强调文学翻译中原语文本的权威地位”(Nord,2001:119-120)。
的确,诸如广告、说明书、旅游宣传册等非文学文本的翻译带有很强的目的性,文学作品很多是以表达作者的思想感情为主,翻译一般是靠近原作的,但是,并不代表一切文学翻译都不具目的性。
从早期的圣经翻译,到以现代英语写就的《钦定本圣经》,古罗马时期的翻译文学,无不体现着文学翻译的目的性。
比如,古罗马的抒情诗人,颇具争议性的卡图卢斯,翻译了古希腊女诗人萨福的多部作品,通过模仿希腊诗歌,卡图卢斯把亚历山大警句这种新的风格带到了拉丁文学中。
并且在创作和翻译中通过混合、错位的方式,用目的语不同的词语、短语再现了言外之意。
这些不同成分的混杂语域、新词的使用,如futuo,fututio,mei amores,使罗马人读到了新颖的、风格迥异的诗歌(刘军平,2009:88)。
中国翻译西方小说的第一人,林纾,尽管不懂英文,但通过他人的口述,翻译了大量西方小说,在他辛亥革命前的译作序跋中,有关译学思想的论述都是集中在翻译的目的与功能上。
在近代翻译家中,他恐怕是这方面强调的最多的一位(陈福康,2011:97)。
由于其翻译目的为救国之至情,翻译中出现了大量的漏译、误译,变译等,但依然被康有为赠语“译才并世数严、林”。
林语堂所译描写清朝人沈复生活的《浮生六记》在译文序言中说:我现在把她的故事翻译出来,因为……在这故事中,我仿佛看到中国处世哲学的精华在两位恰巧成为夫妇的生平上表现出来……因为在他们之前,我们的心气也谦和了……我相信淳朴恬退自甘的生活是宇宙间最美丽的东西(林语堂,1999:2)。
他并不是要提供给外国读者了解一个中国的机会,而是关于生活的优美的小品文,因此全文鲜有加注或晦涩难懂的地方。
中国近代翻译家杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本,不失为介绍中国文化的典范。
《红楼梦》本身的文学美感自不必言,而富有中国特色的词汇和习语却是翻译中的一道难题,笔者认为,杨宪益夫妇应该是带着让外国读者领略中国文化的目的,表现出很强的异化,以尽可能地保留原作的原汁原味。
3 庞德的《神州集》个案研究埃兹拉·庞德(Ezra Pound)是20 世纪世界文坛蜚声海内外的人物,集诗人、翻译家与评论家于一身。
国内外对他的研究,特别是翻译研究时,存在着相互矛盾的现象,一方面对庞德的翻译活动与影响给予高度评价,另一方面又说他不懂汉语,对他翻译中的不精确之处大加批评(蒋洪新,2001:77)。
庞德所著的《神州集》可谓是其长达40年的翻译生涯中最有影响的一部译作,其中包括19首英译中国古代诗歌,以欧内斯特·费诺罗莎(Ernest Fenollosa)研究中国诗歌的手稿为依据。
庞德翻译的《神州集》在诗学和美学方面的成就毋庸置疑,对他的批评主要集中在对原作的误读和误解。
对中国古诗词的翻译中出现了大量的删减、漏译,是一种创造性的翻译。
比如李白的“荒城空大漠”,庞德将其翻译为desolate castle, the sky, the wide desert;“惊沙乱海石”被翻译为Surprised desert turmoil Sea sun. 还比如他所译柳宗元的《江雪》一诗的最两句“孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”,译文为:A single boat—coat—hat—an old man! Alone fishing chill river snow. (Snyder,1999:543),由此可见庞德所译中国古代诗歌其实是对原作的改写,他没有亦步亦趋地追求形式上对等,而是采取拆字的方法,重构了一个一个的意象,打破了原有的形式和语言规范,为诗歌的发展注入了一股新风。
在庞德看来,写在字里行间的语言和细节并不仅仅是代表事物的黑白符号,而且是作者刻意塑造的意象(image);译者是艺术家、雕刻家、书法家及文字的驾驭者。
(廖七一, 2000:28)功能翻译理论认为,翻译目的决定翻译方法,目的原则是翻译的最高原则。
译者可以根据翻译的目的和预期功能决定采取何种翻译策略。
这就意味着翻译中允许打乱原文的结构和形式,采取摘译、节译、变译等翻译策略,只要达到翻译的目的即可。
从这个角度看,庞德翻译的神州集无疑是一种成功的翻译。
20 世纪的欧美文学是由传统向现代转型并走向新繁荣的时期。
西方现代资本主义的物质文明给人们带来了更深重的异化感和危机感,也使人们更真切地领悟到了人类生存与发展中的非理性和荒诞感。
20 世纪欧美文学之危机意识产生的深层原因是欧美作家在反映人面临异化的生存状况,并以非理性反抗异化、反抗现代文明、反抗理性主义文化价值体系时,对人的非理性本身又常常表现出优虑、恐惧甚至否定。
这种危机意识的背后隐藏着作家们对人的处境及命运与前途的理性思考。
庞德正是这样一位焦虑者和者他从事翻译工作尤其是汉译英的主要目的是利用汉语作为一种文化斗争的武器来攻击死水一潭的维多利亚文风(刘军平, 1995:10)。
庞德掀起意象运动的主要目的是出于对19世纪后期以来西方诗歌创作的不满,尤其是反对其抽(下转第245页)(上接第158页)象的说教、冗赘的语言、陈腐的题材(刘军平,2008:182)。
当庞德得到费诺罗萨的手稿时,发现中国诗歌对“意象”、“神韵”、“简洁”、“音乐”的主张与他的诗学观简直是异曲同工,不禁欣喜若狂,遂将其中19 首诗译成英文,结集出版,取名《华夏集》。
4 结语功能翻译学派拓宽了翻译的研究领域,赋予了翻译更多的涵义,但与此同时,翻译也被批评为不适用于文学翻译。
庞德的《华夏集》在海内外影响颇深,通过翻译中国古诗词,掀起了意象运动,促进了欧美文学的发展,从而表明文学翻译也有目的性,因此功能翻译理论同样适用于文学翻译。
【参考文献】[1]LinYutang. Six Chapters of a Floating Life[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999[2]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.[3]Snyder, Gary. The Gary Snyder Reader: Prose, Poetry, and Translations (1952-1998) [M].New York: Counterpoint Press, 1999.[4]陈福康.中国译学史[M].上海:上海外语教育出版社,2011.[5]蒋洪新.庞德的翻译理论研究[J].外国语, 2001(4):77-80.[6]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社, 2000.[7]刘军平.庞德的翻译思想[J].外语与翻译,1995(1):9-11.[8]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.[责任编辑:薛俊歌]。