接受理论视角下的林纾、庞德翻译对比研究

合集下载

从功能对等视角剖析林纾的翻译策略

从功能对等视角剖析林纾的翻译策略

从功能对等视角剖析林纾的翻译策略林纾是一位著名的翻译家,他的翻译作品在学术领域和读者中深受赞誉。

林纾虽然没有写出一部闻名世界的著作,但他却是一位受到广泛认可的翻译家。

这是因为林纾在翻译过程中采取了一些独特的翻译策略,这些策略从功能对等的视角来分析,能更好地在跨文化交际中传达信息。

首先,林纾在翻译过程中注重原文信息的传达。

他在翻译时不仅仅依靠语言的音、形、义,更加注重翻译的内容和信息。

他认为翻译的任务是通过一种有效的方式,使得另一种语言读者能够理解原文所传达的信息。

因此,他会在翻译过程中尽可能地尊重原文信息和语境,并力图将其在目标语言中传达出来。

这种翻译策略不仅仅可以保证信息的完整性,也有助于促进文化的交流和理解。

其次,林纾在翻译过程中注重“意译”。

他认为翻译并不是简单的语言转换,而是一种“意向的转移”。

即翻译者需要在两种语言之间的文化差异中设计出合适的翻译策略来保证翻译的质量。

因此,在某些情况下,他会使用一些比较巧妙的翻译方法,用不同的语言风格来表达某些原文的信息。

另外,林纾在翻译过程中注重翻译的流畅和自然。

他认为翻译应该是“自然的,读起来像是一篇本来就是用目标语言写的文章”,而不是像一篇死板的机器翻译。

因此,在翻译的过程中,他会尽可能地使用目标语言的模式、习惯和语言表达方式来进行翻译,以让读者获得更好的阅读体验。

最后,林纾注重在翻译过程中进行适当的删减和增加。

他认为翻译不是简单的“被动接受”和“机械复制”,而是需要翻译者通过适当的增减和删减,使得翻译更加符合读者的认知和阅读习惯。

因此,在翻译过程中,他会根据上下文和读者的需求,适当地增加或者删减一些原文中的信息,以达到更好的口语化和符合读者阅读习惯的目的。

总之,林纾的翻译策略基于功能对等视角,强调在翻译过程中保留原文信息的完整性和语境,同时注重翻译的流畅性和自然性,也会进行适当的增减和删减来达到更好的口语化效果。

这些翻译策略可以在跨文化交际中有效地传达信息,并促进文化交流和理解。

从功能对等视角剖析林纾的翻译策略

从功能对等视角剖析林纾的翻译策略

从功能对等视角剖析林纾的翻译策略翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程,是语言传播和交流的桥梁。

翻译策略的选择对于翻译质量至关重要。

林纾是中国著名的翻译学家,他在翻译实践中提出了很多独特而富有成效的翻译策略。

本文将从功能对等视角对林纾的翻译策略进行剖析,探讨其独特的翻译思路和方法论。

一、功能对等视角功能对等是翻译学理论中的一个重要概念,指的是翻译时要保持原文和译文在功能上的对等。

简而言之,就是要在译文中传达出原文所表达的意思和功能。

功能对等视角强调的是译文中对原文功能的保持,而不是对原文文字的逐字逐句翻译。

这种翻译策略更注重翻译的效果和意义,而非形式。

二、林纾的独特翻译策略1. 要义优先2. 重视交际功能林纾在翻译实践中非常重视译文的交际功能。

他认为,翻译的最终目的是为了让读者理解原文的内容,因此在翻译过程中要注重译文的流畅性和通俗性,以便更好地传达信息和交流思想。

在实际翻译中,他通常会根据不同读者群体的语言习惯和阅读习惯进行调整,以确保译文更好地发挥交际功能。

3. 灵活使用借词林纾在翻译中也倡导灵活使用借词,尤其是在涉及到技术、文化、风土人情等特定领域的翻译时。

他认为,有些概念和内容在目标语言中并没有完全对应的表达方式,此时可以适当引用原文的术语或者其他语言的词汇,以保持翻译的精确性和准确性。

这种策略也是为了更好地保持原文的功能对等。

4. 强调跨文化意识林纾在翻译实践中非常重视跨文化意识的培养和运用。

他认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是跨越不同文化和思维方式的传递和交流。

在翻译过程中要不断学习和了解原文所处的文化背景和语境,以便更好地理解和传达原文的内涵和意义。

只有通过深入挖掘和理解原文背后的文化内涵,才能更好地保持原文的功能对等。

5. 注重审美效果林纾在翻译中也非常注重审美效果的营造。

他认为,译文不仅仅是对原文的简单转述,更是对原文内容的再创作和再构思。

在翻译过程中要注重语言的优美和形式的精致,以便更好地吸引读者的眼球和情感。

从改写理论视角看林纾的翻译

从改写理论视角看林纾的翻译

从改写理论视角看林纾的翻译林纾是中国古典文学史上的伟大译者,他的成就无可置疑。

他是中国传统文化的大臣和大师,他不仅将西方文学和哲学翻译成中文,而且还深刻地揭示了其中的改写理论。

林纾的翻译不仅被认为是精确的,而且也被看作是一种对中国文化的影响。

在本文中,我将从改写理论的角度分析林纾的翻译。

简洁地说,改写理论是一种以文学文本为基础,以文学文本与其它文本之间的内在联系为主线,以文学文本与其它文化因素的关系为理论的文学批评理论。

改写理论的重点是研究文本如何在时间、空间和文本间建立关系,它考虑了作者、读者和文本之间的关系,而且还体现了文本间的差异和改编。

林纾的翻译是一种从改写理论视角的翻译。

按照他的理论,翻译不仅要精确,而且重要的是要保留原文的意思和表达,他认为,翻译质量高低取决于译者精准地将文本所含的含义表达出来,注意不要给读者误导。

此外,他认为,翻译要贴近原文的形式,不要把原文的意义改变或改头换面。

林纾的翻译技巧和理论都是从改写理论的视角出发的。

他将原文的文化、宗教、历史背景及地理资料等都作为参考,以便通过不同的技巧和方法来保留原文的意义,他强调要比较两门语言之间的特色,把背景知识融入翻译中,从而使译文有更强的准确性。

他认为,译者需要时刻尊重原文,不断探索文本的深层含义,而且还要考虑其语言特点,以此来保证翻译质量。

从改写理论视角看,林纾的翻译是一种以文本为本,以读者为对象,以保留原文的意义和质量为目标的文学翻译。

他不仅提高了中国的译文水平,也为中国文学的改编提供了一个新的视野和思路。

林纾的翻译技巧和理论已经受到西方文学理论家的重视,他们认为它是一种不断发展、不断改进的思想,它应用于诗歌翻译,能够更好地表达作品的全部内容,同时避免了不必要的失误,也让人们对林纾翻译的影响有了更深刻的理解。

总之,从改写理论的角度来看,林纾的翻译是一种非常有影响力的文学翻译,他的翻译技巧和理论不仅使中国的文学翻译更加准确和精致,而且也为中国文学的研究发展提供了新的视角。

从操纵理论看林纾的翻译

从操纵理论看林纾的翻译

从操纵理论看林纾的翻译林纾及林纾翻译的小说是中国翻译史上一个奇特的现象。

然林纾常因其误译、漏译、增删等受到严厉批评。

林译小说的文学地位也经历了一个由誉到毁的过程,而这种转变是蕴涵着意识形态,诗学等因素的影响。

本文从意识形态、诗学、赞助人及论域这四种力量因素的影响来分析林纾的翻译,指出林纾的翻译深受晚清社会意识形态等操纵,他的翻译有其历史局限性,但要放在当时社会背景下客观评价,不能全盘否定其理论的借鉴价值及其翻译小说对国人认识西方的中介作用,也不能湮没其对中国翻译史和中国文学史的贡献。

标签:操纵理论;林纾;翻译林纾的翻译在我国乃至世界翻译史上都是一个特殊的现象。

林纾在不懂外文的情况下翻译了180余种外国小说,开创了中国文学翻译的先河。

他的译笔“清腴圆润”,生动传神,能达原作之不达,难怪钱钟书先生说“自己宁可读林纾的译文,也不乐意读哈葛得的原文”(钱钟书1990:129)。

林译小说从晚清到五四可以说经历了一个由誉到毁的过程,他被批评最多的是他的译本存在大量的讹误。

研究林译小说要辨证地看待就要对林纾生活的时代、文学背景、个人经历和思想状况作一番考察,观察其在当时社会所起的作用,才能做出较为客观公允的评(韩2005:3)。

本文将从一个新的角度即以意识形态、诗学和赞助人为主要力量因素的操纵理论的来研究林纾的翻译,以说明尽管林纾和林译小说有这样那样的历史局限性,但其中介作用,理论价值还是值得借鉴的。

1.当时中国社会的意识形态和诗学对林纾翻译的影响根据勒弗维尔的理论,意识形态和诗学影响到翻译的方方面面。

本文将着重从其对翻译的目的,翻译文本的选择和翻译策略的应用的三个方面来看晚清时期的社会意识形态和诗学等对林纾翻译的影响作用。

1.1对林纾翻译目的的影响当时清朝政府腐败无能和中国岌岌可危的情形,使许多仁人志士竭力唤醒同胞认清国家危情,设法让国人审视世界,学习西方,奋起救国,同时促进传统旧社会转向现代新社会。

林纾就是這其中的一个。

林纾和庞德翻译中的接受环境

林纾和庞德翻译中的接受环境

觉地调整自己的判断体系, 这样才能成功地译出能与占主导 地位的期待视野相融合的好作品,

社会空间, 事实上包括社会的物质背景、 政治状况 经济体
制、 思想潮流 、 化传 统与风俗 习惯等 等。尽 管译 家 自身的 文 经历 、 学知水 平 、 活环境 、 生 欣赏趣 味等 等 会影 响原 作 的挑 选, 但是上述诸 因素 的作用更 不容忽 视 众所周知 , 翻译 不 译 中 的接 受 环 境
任 军
( 四川 太 学 外 国 语 学 院 ,四川 成 都 606 104
摘 要 : 文 所 涉皿 的接 受 环境 与读 者 的 期 待 观 野 有 蔓 。 除 了林 纾 和 鹿德 自身 的造 诣 和时 各 自语 言 文 化 的 深 制 理 解 之 外 , 奉 题 材 的 选择 也 是 他 仉 成 为 成 功 翻 译 家的 一 个 原 因。林 圩 所译 的 哈 葛德 等 人 的 作 品 与 鹿 德 的 《 州 集 》 是 当时 译 入 语 读 者 所 神 正
收 稿 日期 :0 l 1 2 2 0 _l 0
作者简介 : 军 . 任 四川 大 学 外 国 语学 院讲 师
维普资讯
第 5期


林 圩 和 鹿 德 翻 译 幸的 接 受 环 境
19 6
深深吸 引了林纾 。当他 在驮更 斯 的作 品中了解 到作为西 方
者 、 、 都是对去的语言的翻译 者。 演员 编辑 ”
受到热烈的欢迎, 并对中国文学产生了深远的影响。《 巴黎
茶花女遗事》 是法国作家小仲马写于 1 8年的一部小说, 8 4 现 译为《 茶花女》 。小说的主』公玛格丽特是一位出身贫寒、 、 沦 落为巴黎妓女的姑娘。她与情人亚瑟的爱情故事打动了千 千万万读者的心。尽管中国文学中不乏类似的爱情故事 , 但 是( 巴黎茶花女遗事》 却因它栩栩如生的描写, 尤其是与约定 俗成不同的悲惨结局, 在读者心中留下了难忘的印象。林纾 曾经评价过自己的这部译作:生平好著书, “ 所译《 巴黎茶花 女遗事》尤凄婉有致。 也许这也正说明了为什么“ , 可怜一 卷茶花女, 断尽支那荡子肠” H。

从改写理论视角看林纾的翻译

从改写理论视角看林纾的翻译

从改写理论视角看林纾的翻译针对林纾翻译的认识有极大的变化,究竟是什么影响了人们的认识?改写理论可以提供一个范本来把握影响林纾翻译认识的视角。

林纾曾被认为是中国古典文学翻译家中最优秀的一位,他被尊奉为中国翻译史上的伟大先驱,他的翻译作品被尊奉为最好的翻译示范。

随着翻译理论的发展,人们对林纾翻译作品的看法也有所改变。

林纾传统理论认为,翻译应该注重传神把握原文思想,实现其格调的协调性和风格的统一性,以适应读者的文化习俗。

然而,随着改写理论的发展,这种以拟人化视角看待翻译的理论给以极大的批判。

改写理论以语言是一种活动的视角来看待语言,它强调以参与者为中心,将翻译作为一种全方位的活动,包括译者的理解、表达、改写、审稿等多种活动。

因此,改写理论认为,译者不仅要精确、准确地传达原文信息,还要将信息进行积极改写以适应待译文本和读者之间的差异。

通过改写,译者可以使用更多的表达语言和表现形式,提高翻译作品的读者友好性。

改写理论以关注译者为核心,并认为译者是翻译活动的主体,可以自由运用多种手段,使翻译作品更具有吸引力。

因此,从改写理论的角度看,林纾的翻译工作不再仅局限于一种拟人化的认识,而是要运用多种手段,把握翻译过程中的活动性,注重差异性,传达准确有效地信息,并扩大受众群体。

改写理论认为,译者要运用多元的文化视角,从不同的文化视角,从而把握多元文化之间的辩证关系,把握多元文化的协同性、差异性和变化性,以达到准确、有效的翻译效果。

从这个角度看,林纾的翻译就显得更加准确,深刻。

他的翻译作品用精美的文字,准确、有效地把握了原文的思想,着力表现不同文化之间的辩证关系,把多元文化完美地融合在一起,创造出一副充满生动思想的翻译美作品。

本文以《从改写理论视角看林纾的翻译》为标题,通过深入分析改写理论对林纾翻译的影响,从而更深入地理解和把握林纾翻译的独特魅力。

改写理论强调译者作为翻译活动的主体,可以运用多种手段,注重各种文化之间的差异,把握翻译的多元文化性,使翻译作品更加准确、深刻,创造出一副充满思想的翻译美作品。

操纵主义理论视角下的林纾翻译研究

操纵主义理论视角下的林纾翻译研究

操纵主义理论视角下的林纾翻译研究作者:李颜伟王林娟来源:《青年时代》2017年第19期摘要:翻译是一项复杂的任务,它不能离开非文本因素孤立存在。

操纵理论基于不同的文化背景将文本外的因素纳入考虑,强调翻译、权力和意识形态之间的关系并从文化角度分析翻译实践,开拓了用文化研究翻译的新方法。

林纾是中国文学史与翻译史上的一位奇才,他因在翻译中对原文本的大幅度改写而形成了独特的林译风格。

《黑人吁天录》是林纾的代表作,也是其施用改写原则的典型。

林氏译法与操纵理论异曲同工。

二者的共性为操纵主义理论视角下的《黑人吁天录》译本研究提供了合理性。

关键词:操纵主义;林纾;改写;替换翻译活动历史悠久形式多样,它不仅是语言之间的转换,更是跨文化的活动,涉及文化、政治、经济、宗教和文学等众多因素。

早期的翻译实践强调忠实,译者应尽量做到“隐形”,追求在语义、风格和主题等各个层面最大程度地再现原文。

随着翻译理论的发展,忠实不再是唯一的标准,多元文化和多种元素的研究方法使得翻译评析的视角更加丰富。

一、操纵理论的基本思想操纵理论基于不同的文化背景来分析翻译实践,将文本外的因素,如译者、读者、主流意识形态等纳入考虑范围中。

当传统的语言学派仍关注于文本,安德烈·勒菲弗尔和苏珊·巴斯纳特共同提出了“文化转向”,它强调翻译、权力以及意识形态之间的关系,并从文化视角来研究翻译实践。

基于此,勒菲弗尔提出了改写理论,即“翻译是对原文的改写,改写即操纵”[1]。

他认为翻译应该置于广阔的文化之中去研究。

翻译的复杂性体现在“翻译活动时刻受到社会因素的影响、介入、干预和制约”[2]。

二、林纾翻译实践述评中国的翻译活动历史悠久,译界人才辈出,其中林纾在中国翻译领域独放异彩。

他不懂英文却与人合译了很多作品。

他擅长以文言文成书,并对原作进行大幅度改写,风格独特。

林纾的翻译与操纵理论可谓殊途同归,二者都采用了“改写”。

可见改写有其存在的必然性,“译者在处理源文本以及生成目标文本的过程中,为了达到一定的目的而有权也一定会取己所需,对文本进行改写”[3]。

从多元系统翻译理论的角度坎林纾的翻译

从多元系统翻译理论的角度坎林纾的翻译

从多元系统理论的角度看林纾的翻译一、引言多元系统翻译理论是以色列学者埃文·佐哈尔在20 世纪70 年代提出的翻译理论。

此论打破了翻译在文本上对等的传统观念,而将其置于译入语文学、社会和文化的多元系统之中进行考察,予以定位,并给出了相应的翻译准则等概念。

二、多元系统翻译理论概述佐哈尔在多元系统中提出,各种社会符号现象是由相关元素组成的系统,这些系统又是由多个子系统组合而成的开放结构,即多元系统。

这些子系统“相互依存,并作为一个有组织的整体而运作”。

译者的翻译策略与本民族文化在世界文化这个大多元系统内所处的位置及其内部系统结构有着密切联系。

如果一个民族的文化处于强势地位,属强势文化,翻译文学就处于弱势地位,这时译者多采用归化式的翻译方法,修改抑或舍弃原文的某些内容或形式,使其适合于本土文学规范,译文更具“可接受性”,但会“流失”较多原文特色,“充分性”不足;如果民族文化处于弱势地位,属弱势文化,翻译文学则位于主要地位,这时译者多采用异化式的翻译策略,译者的任务是努力打破本国的传统规范,构建译入语本土文学所缺少的新模式,采用的是“异化”的翻译策略,使译文在“充分性”方面最大可能地贴近原文,融入更多的原文色彩,减少原作中语言及文化特色的损失,从而将原作中的新元素带到译入语文化系统中。

三、林纾其人相左。

其实林纾并不反对白话,他还写过白话诗,他只是反对尽废古文。

古文不长于写情,林纾居然用古文译了《茶花女》与《迦因小传》等书。

古文的应用,自司马迁以来,从没有这种大的成绩。

”琴南不谙外语,不能读外国原著,只能“玩索译本,默印心中”,后来他与王寿昌、魏易、王庆骥、王庆通等人合作,翻译外国小说,曾笔述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等国的作品。

林纾一生著译甚丰,共译小说超过213部,翻译小说最多的是英国哈葛德的作品,其他还包括有莎士比亚、笛福、斯威夫特、兰姆、史蒂文森、狄更斯、司各特、科南·道尔、欧文、雨果、大仲马、小仲马、巴尔扎克、伊索、易卜生、托尔斯泰等名家的作品。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

接受理论视角下的林纾、庞德翻译对比研究
麻巧玲
【期刊名称】《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
【年(卷),期】2017(000)003
【摘要】以比较法和文献研究法,对比研究林纾和庞德译作的接受情况.对比发现二者主要有三大相似点:接受环境中的思想潮流都处于变革时期;译作的贡献、影响和译文语言都得到了专家认可;译文内容和翻译方式都受到了专家质疑.不同之处也有三个方面:林纾译作的特殊性备受关注;专家学者将林纾译作的不足部分归咎于口译者;专家评价侧重点不同.
【总页数】3页(P65-67)
【作者】麻巧玲
【作者单位】周口师范学院,河南周口466001
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.林纾和庞德翻译中的接受环境 [J], 任军
2.彰显翻译目的重构译文框架——Mona Baker叙事理论视角下的林纾小说翻译[J], 权循莲
3.从归化翻译的角度比较林纾与庞德的翻译 [J], 马亮
4.唯识量论视角下庞德/林纾现象中的译者主体性——兼论翻译不可译性问题 [J], 王鹏飞
5.彰显翻译目的重构译文框架——Mona Baker叙事理论视角下的林纾小说翻译[J], 权循莲
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档